-
1 ОБЛЕГЧИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ОБЛЕГЧИТЬ
-
2 облегчить
облегчить см. также облегчать -
3 облегчить
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > облегчить
-
4 облегчить
1. alleviate2. facilitate3. lighten; facilitate; ease; relieve4. ease5. palliate -
5 облегчить
facilitate глагол: -
6 облегчить
-
7 облегчить(ся)
сов. см. облегчать(ся) -
8 облегчить(ся)
сов. см. облегчать(ся) -
9 облегчить
-
10 облегчить
-
11 облегчить
-
12 облегчить
совер. от облегчать -
13 облегчить
сов1) ( сделать более лёгким) facilitate [fə'sɪ-], make easier -
14 облегчить
свсм облегчать -
15 облегчить
see облегчать -
16 облегчить душу
• ОБЛЕГЧАТЬ/ОБЛЕГЧИТЬ ДУШУ < СЕРДЦЕ>[VP; subj: human; usu. pfv infin with хочется, не терпится кому ас or pfv Verbal Adv облегчив душу ]=====⇒ to rid o.s. of one's worries, concerns, of things that weigh heavily on one's soul, esp. by talking about them:- X took a load off his mind.♦ "Вы напрасно взяли такое сравнение..." - "Не напрасно, господа, не напрасно!" - вскипел опять Митя, хотя и, видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом (Достоевский 1). "You shouldn't make such comparisons...." "Why shouldn't I, gentlemen, why shouldn't I!" Mitya boiled up again, though he had apparently unburdened his soul with this outburst of sudden anger and was growing kinder again with every word (1a).♦...Княжна Марья вслух произнесла то ласкательное слово, которое он сказал ей в день смерти. "Ду - ше - нь - ка!" - повторила княжна Марья это слово и зарыдала облегчающими душу слезами (Толстой 6)....Princess Mary a said aloud the term of endearment he had uttered on the day of his death. "'Dear-est!'" she repeated and sobbed, her tears relieving her soul (6a).♦ Ей [Наташе] не терпелось облегчить душу и рассказать... все то, что мне без её признаний было отлично известно... (Терц 2). She [Natasha] just couldn't wait to put her mind at rest and tell me what I knew perfectly well without her owning up to it... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > облегчить душу
-
17 облегчить сердце
• ОБЛЕГЧАТЬ/ОБЛЕГЧИТЬ ДУШУ < СЕРДЦЕ>[VP; subj: human; usu. pfv infin with хочется, не терпится кому ас or pfv Verbal Adv облегчив душу ]=====⇒ to rid o.s. of one's worries, concerns, of things that weigh heavily on one's soul, esp. by talking about them:- X took a load off his mind.♦ "Вы напрасно взяли такое сравнение..." - "Не напрасно, господа, не напрасно!" - вскипел опять Митя, хотя и, видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом (Достоевский 1). "You shouldn't make such comparisons...." "Why shouldn't I, gentlemen, why shouldn't I!" Mitya boiled up again, though he had apparently unburdened his soul with this outburst of sudden anger and was growing kinder again with every word (1a).♦...Княжна Марья вслух произнесла то ласкательное слово, которое он сказал ей в день смерти. "Ду - ше - нь - ка!" - повторила княжна Марья это слово и зарыдала облегчающими душу слезами (Толстой 6)....Princess Mary a said aloud the term of endearment he had uttered on the day of his death. "'Dear-est!'" she repeated and sobbed, her tears relieving her soul (6a).♦ Ей [Наташе] не терпелось облегчить душу и рассказать... все то, что мне без её признаний было отлично известно... (Терц 2). She [Natasha] just couldn't wait to put her mind at rest and tell me what I knew perfectly well without her owning up to it... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > облегчить сердце
-
18 облегчить (кому-л.) жизнь
Универсальный русско-английский словарь > облегчить (кому-л.) жизнь
-
19 облегчить (свое) долговое бремя
Banking: ease its debt burdenУниверсальный русско-английский словарь > облегчить (свое) долговое бремя
-
20 облегчить (свою) долговую нагрузку
Banking: ease its debt burdenУниверсальный русско-английский словарь > облегчить (свою) долговую нагрузку
См. также в других словарях:
облегчить — жизнь • изменение, положительная облегчить положение • изменение, положительная облегчить работу • изменение, положительная облегчить страдания • изменение, мало облегчить судьбу • изменение, положительная облегчить труд • изменение,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
ОБЛЕГЧИТЬ — ОБЛЕГЧИТЬ, облегчу, облегчишь, совер. (к облегчать). 1. кого что. Сделать более легким, освободить от лишнего груза, тяжести. Облегчить повозку. Облегчить нагрузку. «Не можете ли вы меня облегчить? сказал курьер, у меня полная сумка писем к… … Толковый словарь Ушакова
облегчить — (неправильно облегчить). Произносится [облехчить] … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
ОБЛЕГЧИТЬ — ОБЛЕГЧИТЬ, чу, чишь; чённый ( ён, ена); совер. 1. кого (что). Сделать лёгким, легче, освободить от лишнего груза, тяжести. О. повозку. 2. что. Упростить, сделать проще, легче. О. конструкцию. 3. что. Сделать менее трудным, менее тяжёлым. О. труд … Толковый словарь Ожегова
облегчить — 1. положение: скрасить 2. см. упростить 1. 3. см. ослабить. 4. см. кастрировать Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. А … Словарь синонимов
облегчить — • в значительной мере (степени) облегчить • максимально облегчить • сильно облегчить … Словарь русской идиоматики
ОБЛЕГЧИТЬ РАНГОУТ — (То lighten the rigging) снять часть такелажа. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 Облегчить рангоут снять часть такелажа … Морской словарь
Облегчить душу свою — Облегчить душу свою. Спасти душу свою. Ср. Объясняю (наши неурожаи), ваши превосходительства, тѣмъ, что много ужъ очень свободъ у насъ развелось. Такъ что ежели еще немножечко припустить, такъ, пожалуй, и совсѣмъ хлѣбушка перестанетъ произрастать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
облегчить душу — принести повинную голову, прийти с повинной, открыться, признаться Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
облегчить сердце — См … Словарь синонимов
Облегчить сердце — ОБЛЕГЧАТЬ СЕРДЦЕ. ОБЛЕГЧИТЬ СЕРДЦЕ. Устар. Избавляться от тяжёлого нравственного состояния. [Олинька:] Дай ты мне высказать то всё, сердце своё облегчить, чтобы зла не оставалось (А. Островский. Старый друг лучше новых двух). Алёша уже не мог… … Фразеологический словарь русского литературного языка