Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

обидеть

  • 21 fare uno spregio

    гл.
    общ. нанести обиду, обидеть

    Итальяно-русский универсальный словарь > fare uno spregio

  • 22 scusa, non volevo offenderti

    сущ.
    общ. извини, я не хотел тебя обидеть

    Итальяно-русский универсальный словарь > scusa, non volevo offenderti

  • 23 disattenzione

    f.
    1) (distrazione) рассеянность; невнимательность, невнимание (n.); (sbadataggine) небрежность; неаккуратность

    lo devi solo alla tua disattenzione — а всё потому, что ты невнимателен

    2) (svista) недосмотр (m.), (errore) ошибка, (strafalcione) оплошность, ляпсус (m.), (omissione) пропуск

    Il nuovo dizionario italiano-russo > disattenzione

  • 24 intendere

    1. v.t.
    1) (capire) понимать; разуметь; соображать

    da come parlava ho inteso che soffriva — по его тону я понял, что его что-то мучает

    se ho inteso bene... — если я правильно вас понял...

    2) (sentire) слышать; слушать
    3) (avere intenzione) намереваться, иметь намерение, иметь в виду, собираться, желать, хотеть
    2. intendersi v.i.
    1) (capirsi) понимать друг друга; (andare d'accordo) ладить друг с другом

    forse non ci siamo intesi — возможно, мы не поняли (плохо поняли) друг друга

    2) (mettersi d'accordo) договориться

    siamo intesi? — договорились? (понятно?, ясно?, идёт?)

    3) (conoscere) разбираться (смыслить, знать толк) в + prepos.

    lui sì che se ne intende!он знаток этого дела! (colloq. он собаку съел на этом деле)

    3.

    si intende — конечно (разумеется, понятно, само собой разумеется)

    le spese sono a nostro carico, si intende — расходы мы берём, разумеется, на себя

    le ha dato a intendere che non era sposato — он дал ей понять, что не женат

    tanto per intenderci (intendiamoci)... — скажем, для ясности...

    capace di intendere e di volere — (giur.) в здравом уме и твёрдой памяти

    4.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > intendere

  • 25 aver(ce)la con qd

    поссориться с кем-л., обидеться на кого-л.; чувствовать неприязнь к кому-л., иметь что-л. против кого-л.:

    Io sono romano, ma ce l'ho con Roma, da qualche tempo. (A.Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Хотя я римлянин, но с некоторых пор не в ладу с Римом.

    Diego. — E così, се l'avevo con te, cercavo anche di offenderti, fra me e me. (U.Betti, «Un albergo sul porto»)

    Диего.—Да, я сердился на тебя, даже старался мысленно обидеть тебя.

    «Che cos'hai?», avevo provato a chiedergli. «Io? Niente. Perché?»

    «Mah, non so. Sembra quasi che tu ce l'abbia con me». (G.Bassani, «Dietro la porta»)
    — Что с тобой? — попробовал я спросить его. — Со мной ничего. А что?
    — Да так... Мне показалось, что ты за что-то сердишься на меня.

    (Пример см. тж. -A287; -A1022; - I147; - M313 c); - M2239; - P1354).

    Frasario italiano-russo > aver(ce)la con qd

  • 26 non cavare l'ala ad una vespa

    быть безобидным, добрым, беззлобным; ± мухи не обидеть:

    Ma ser Andreino... non avrebbe cavato l'ala ad una vespa dopo essere stato punito. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Но синьор Андреино... и мухи бы не обидел, даже будучи обижен сам.

    Frasario italiano-russo > non cavare l'ala ad una vespa

  • 27 -C2031

    ± наступить на хвост, обидеть.

    Frasario italiano-russo > -C2031

  • 28 -C2279

    chi di coltello ferisce, di coltello perisce (тж. chi di spada ferisce, di spada perisce)

    prov. ± взявший меч от меча и погибнет:

    Da' retta a tua madre che è la sola che ti vuol bene e che in tua assenza ha sofferto più della Madonna dei sette dolori, da' retta... nella vita è meglio subirne cento che farne una sola... non lo sai che chi di spada ferisce di spada perisce?. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Послушай свою мать. Она одна тебя любит, и, пока тебя не было, она выстрадала больше, чем матерь всех скорбящих. Послушай ее... в жизни лучше сто раз стерпеть, чем один раз обидеть... ты что же, не знаешь, что кто приходит с мечом, от меча и гибнет?

    Frasario italiano-russo > -C2279

  • 29 -D752

    a) огорчить, обидеть кого-л.;
    b) поставить в затруднительное положение.

    Frasario italiano-russo > -D752

  • 30 -F581

    buttare (или gettare) (via) (или consumare, perdere, sciupare, sprecare) il fiato (тж. gettare il fiato al vento)

    напрасно тратить силы, зря стараться:

    — Che cosa concludono quei gonzi che si affollano dietro a don Silvio, recitando il rosario del Sacramento, con la croce, in processione per le vie? Sciupano scarpe e fiato. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Что получат эти простофили, которые идут толпой вслед за доном Сильвио крестным ходом, распевая молитвы? Они зря губят силы и подметки.

    Soffrivo volentieri ed avrei sofferto ogni gran cosa purché potessi a quando a quando veder lei, colla quale... non ebbi mai parole d'amore, e già sapevo che sarebbe stato un buttare il fiato, perocché troppo bene la conoscevo. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Я безропотно страдал и готов был на любые муки, лишь бы время от времени видеть ту, которой... я ни разу не сказал слова любви. Я понимал, что труд этот напрасный — слишком хорошо знал я Джиневру.

    Manina. — Vieni pure se vuoi, ma non ci riconcilieremo: sprecherai tempo e fiato. (R. Bracco, «Uno degli onesti»)

    Манина. — Можешь прийти, если желаешь, но все равно мы не помиримся, только зря будешь стараться.

    S'era comportato come doveva per ridare la quiete ad Amalia ed evitare fastidi all'amico. L'altro tacque comprendendo di gettare il fiato al vento. (I. Svevo, «Senilità»)

    Он вел себя так, чтобы успокоить Амалию и не обидеть друга, а тот молчал, не желая бросать слова на ветер.

    «Padre, non potrei parlare io con questa santa figliuola?» domandò.

    «Se vuole, lo faccia! Ma ci perderà il fiato. Ormai quelli narici sono pieni dell'odore dei soldi».. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
    — Падре, а не поговорить ли мне с этой особой? — спросила синьора Розария.
    — Поговорите, если хотите. Но зря потеряете время. Теперь у нее раздуваются ноздри от запаха больших денег.

    Roberto. — E se io tentassi di convincerti? Franca. — Sprecheresti il fiato. (E. Possenti, «Un altro amore»)

    Роберто. — А что если я попробую тебя убедить?
    Франка. — Напрасный труд.

    Frasario italiano-russo > -F581

  • 31 -G692

    вышучивать кого-л., подшутить над кем-л.:

    — Ma ora basta, io non mi lascio più prendere in giro, hai capito?.. Tu ci vieni a letto con me, e sennò addio, ti saluto, puoi andartene in malora, — e la respinse. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Хватит, я больше не позволю смеяться надо мной. Поняла? Или ты переспишь со мной, или прощай, и точка, можешь убираться ко всем чертям. — И он оттолкнул ее.

    Beppe lo guardò ancora negli occhi con uno sguardo lontano tra serio e divertito. Credeva di essere preso in giro. (S. Micheli, «Attesa di luce»)

    Беппе снова посмотрел в его глаза с каким-то отсутствующим и недоверчиво-насмешливым выражением. Он думал, что его разыгрывают.

    Non gli piaceva mangiare senza il ragazzo davanti. Litigavano e si prendevano in giro a fior di labbra, ma gli era necessario vederselo lì. (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    Он не любил есть без сына. Они ссорились, добродушно подшучивали друг над другому но он не мог без того, чтобы сын не сидел напротив.

    Non avevo certo l'intenzione di offenderlo, né di prenderlo in giro, e nemmeno di mancar di rispetto all'esercito americano.... (C. Malaparte, «La pelle»)

    Конечно, у меня не было намерения его обидеть, подтрунить над ним и тем более — проявить неуважение к американской армии.

    Non avrebbe avuto il coraggio di presentarsi ad Olga senza di lui. «Penserà che mi sono fatta prendere in giro». (L. di Falco, «Una donna disponibile»)

    У меня не хватило бы духу появиться перед Ольгой без него. Она бы подумала, что я дала себя провести.

    (Пример см. тж. - B915; - F46; - L509; - L532; - P480; - P1665; - T569; - T602; - V658).

    Frasario italiano-russo > -G692

  • 32 -L943

    тянуть волынку:

    «Insomma», disse Perrone, «che ci guadagni con questo tuo contegno?.. hai offeso Monica... potevi offendere me».

    «Oh Dio, come la fai lunga. Mettiamo che sia stato uno scherzo». (A. Moravia, «L'amante infelice»)
    — В общем, — сказал Перроне, — чего ты добился своим поведением?.. Ты обидел Монику и мог обидеть и меня.
    — Господи, да перестань ты тянуть эту канитель. Допустим, это была шутка.

    «Eh, già» sbottò lui, amaramente, «io sono la bestia da soma. Debbo soltanto tirare la carretta». «Papà, come la fai lunga!». (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    «Ах, вот как, — заметил он с горечью, — я вьючное животное и должен тянуть лямку». «Папа, ты просто несносен».

    Frasario italiano-russo > -L943

  • 33 -M1771

    per niente (или per nulla, per nessuna cosa, per nessuna ragione) al mondo

    (1) ни за что на свете:

    — Ma Cecilia..? Per nulla al mondo vorrei farle torto. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Но Цецилия?.. Ни за что на свете я не хотел бы ее обидеть.

    Frasario italiano-russo > -M1771

  • 34 -M1928

    обидеть, оскорбить.

    Frasario italiano-russo > -M1928

  • 35 -M334

    редко оскорбить, обидеть кого-л.

    Frasario italiano-russo > -M334

  • 36 -O128

    лишить кого-л. самого дорогого, горько обидеть.

    Frasario italiano-russo > -O128

  • 37 -O270

    chi a uno offende, molti minaccia

    prov. кто одного обидел, тот и других обидеть может.

    Frasario italiano-russo > -O270

  • 38 -P163

    pallido come di carta (или come un cencio, come un cencio lavato, come la или di cera, come un morto, come uno spettro, come uno straccio)

    бледный как полотно, бледный как смерть:

    Era pallido come di carta.... (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    Он был бледен как полотно...

    L'Armandi s'era buttata sul canapè, e malgrado di suo gran male sembrava stesse assai meglio della ragazza ch'era pallida come un cencio. (G. Verga, «Eros»)

    Арманди бросилась на кушетку и, несмотря на сильное потрясение, казалась гораздо спокойней девушки, которая была бледна как полотно.

    Bianca s'era fatta pallida come un cencio lavato. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    У Бьянки вся кровь отхлынула от лица.

    Riusci a ricondurla nel palco, pallida come di cera. (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    Ему удалось проводить ее обратно в ложу. У нее не было ни кровинки в лице.

    Quindi ritornò pallido come un morto, sul seggiolone.... (A. Fogazzaro, «Eden Anto»)

    Затем, бледный как мертвец, он снова опустился в кресло.

    — Marchese Alberti, disse pallida come uno spettro, io non vi avevo fatto l'insulto di diffidare di voi. (G. Verga, «Eros»)

    — Маркиз Альберти, — сказала Элена, бледная как полотно, — я не хотела вас обидеть, избегая свидания с вами.

    Il Principe, pallido e mogio come uno straccio, s'era rassegnato a morire. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Бледный как полотно и печальный Принц примирился с мыслью о смерти.

    Frasario italiano-russo > -P163

  • 39 -P727

    a) обидеть, огорчить:

    Una sera, che il portinaio aveva bevuto oltre il dovere, lo tirò tanto in lingua, che uscì affatto dai gangheri, e gridò e cantò su tutti i toni che il signor castellano di Venchieredo la smettesse, se no egli, egli, povero spazzatuario, avrebbe messo fuori certe storie vecchie, che gli avrebbero dato la mala pasqua. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Однажды вечером, когда привратник хватил лишнего, тот так к нему приставал, что привратник вышел из себя и начал кричать и грозиться, говоря, чтобы синьор Венкьередо прекратил все это, иначе он, простой дворник, такого понарасскажет, что синьору не поздоровится.

    b) проклинать, предавать анафеме.

    Frasario italiano-russo > -P727

  • 40 -R495

    b) обидеть, оскорбить.

    Frasario italiano-russo > -R495

См. также в других словарях:

  • ОБИДЕТЬ — ОБИДЕТЬ, обижу, обидишь, совер. (к обижать), кого что. 1. Нанести обиду, причинить неприятность кому чему нибудь. «Бессильному не смейся и слабого обидеть не моги.» Крылов. «Мен… обидела неблагодарность этой девушки.» А.Тургенев. 2. чем. Нанести… …   Толковый словарь Ушакова

  • обидеть — курицы не обидит, мухи не обидит.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. обидеть наступить на хвост, обделить, по сердцу полоснуть, притеснить, оскорбить, тронуть, задеть,… …   Словарь синонимов

  • ОБИДЕТЬ — ОБИДЕТЬ, ижу, идишь; иженный; совер., кого (что). 1. Причинить обиду кому н. О. замечанием. Мухи не обидит кто н. (о кротком, незлобивом человеке; разг.). 2. Причинить ущерб кому н. чем н., наделить чем н. в недостаточной степени. Природа не… …   Толковый словарь Ожегова

  • обидеть — обидеть, обижу, обидит; дееприч. обидев и устаревающее обидя …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • обидеть — • глубоко обидеть • горько обидеть • до глубины души обидеть • здорово обидеть • кровно обидеть • очень обидеть • серьезно обидеть • сильно обидеть • смертельно обидеть • страшно обидеть • тяжело обидеть …   Словарь русской идиоматики

  • Обидеть легко, да душе каково. — Обидеть (Сгубить) легко, да душе каково. См. ЧЕЛОВЕК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Обидеть — сов. перех. см. обижать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • обидеть — обидеть, обижу, обидим, обидишь, обидите, обидит, обидят, обидя, обидел, обидела, обидело, обидели, обидь, обидьте, обидевший, обидевшая, обидевшее, обидевшие, обидевшего, обидевшей, обидевшего, обидевших, обидевшему, обидевшей, обидевшему,… …   Формы слов

  • обидеть — (лишить чего л., наделить в незначительной степени) кого чем. Да ведь в нашем роду все разумом не обижены (Гладков). Природа не обидела его здоровьем и силой (Катаев) …   Словарь управления

  • обидеть — об идеть, ижу, идит …   Русский орфографический словарь

  • обидеть — (II), оби/жу(сь), дишь(ся), дят(ся) …   Орфографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»