-
1 had dinner
-
2 dined
обедал; угощал обедом -
3 ведь
в большинстве случаев может опускаться при переводе1) (в знач. "дело в том, что") перев. оборотом c'est queмне хочется есть, ведь я еще не обедал — je me sens de l'appétit, c'est que je n'ai pas encore déjeuné2) (если выражает оттенок противоположности) mais, pourtantведь я этого не говорил — mais ( или pourtant) je n'ai pas dit cela3) (в знач. "в самом деле") en effet4) перев. часто отрицательно-вопросительной формой гл. -
4 голодный
прил.1) affamato; famelico книжн. ( чаще о животных)очень голоден: я не обедал. — Ho una fame da lupo: non ho pranzato2) ( скудный) povero, magro••сидеть на голодном пайке — essere / stare a stecchetto; спорт., футб. non venire servito; non ricevere palle (giocabili)сытый голодного не разумеет — corpo satollo non crede al digiuno -
5 между прочим
1) ( попутно) di passaggio, en passant фр.2) вводн. сл. (= кстати, к слову сказать) tra l'altroя, между прочим, еще не обедал — io, tra l'altro, non ho ancora pranzato -
6 mert
• ибо• потому• так как* * *потому́ что; так как; и́бо* * *1. (ok) потому что; оттого что; (magyarázat) так как; ибо;ez azért történt, \mert — … это случилось оттого, что …; fejezzétek be a munkát, \mert közel az este — кончайте работу, потому что вечер близко; nem jöttem el, \mert nem tudtam — не приехал потому что не мог; éhes vagyok, \mert még nem ebédeltem — мне хочется есть, ведь я еще не обедал;\mert hiszen — ведь;
2.valld be, \mert különben megjárod — сознайся, а то худо будет\mert különben — а то;
-
7 à huis clos
Il était bien convenu, depuis des semaines, qu'à ce vernissage-là, vernissage discret, secret, à huis clos, il ne devait y avoir personne. (J. Claretie, Le Million.) — Уже за много недель было решено, что это будет скромный, тайный вернисаж при закрытых дверях, без посторонних.
2) под крышей, под кровомLe TNP procède différemment suivant qu'il joue en plein air ou à huis clos. (M.-T. Serrière, Le TNP et nous.) — Представления Народного национального театра проходят по-разному, в зависимости от того, даются ли они под открытым небом или под крышей.
3) в узком кругу, без постороннихDîné hier chez Mme de L.R. Un dîner à huis clos, fort agréable. - Le mari a été d'une bonté jusqu'à me proposer sa bibliothèque. (J. Barbey d'Aurevilly, Mémorandum.) — Вчера обедал у г-жи Л. Р. Обед в узком кругу, в весьма приятной обстановке. Хозяин был настолько добр, что предложил мне пользоваться его библиотекой.
-
8 avoir son couvert chez qn
La Baronne. Je le verrai mercredi, car c'est le mercredi soir qu'il a son couvert chez moi. (M. Pagnol, Topaze.) — Баронесса. Я его увижу в среду: по средам вечером он обедает у меня.
M. de Valois récolta les fruits de son infortune: il eut son couvert mis dans les maisons les plus distinguées d'Alençon et fut invité à toutes les soirées. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Г-н де Валуа воспользовался своим несчастьем: он обедал и ужинал в лучших домах Алансона, и его приглашали на все вечера.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir son couvert chez qn
-
9 faire amitié avec qn
(faire amitié [или se lier d'amitié] avec qn)сдружиться, подружитьсяIl écoutait les conversations des passants, interrogeait les militaires, déjeunait avec le bourreau, faisait amitié avec un bagnard et confessait les femmes comme il faut. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Бальзак подслушивал разговоры прохожих, расспрашивал военных, обедал с палачом, водил дружбу с каторжником и исповедовал светских женщин.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire amitié avec qn
-
10 sans désemparer
loc. adv.не сходя с места, на месте, тут же; немедленно, безотлагательно; без перерываLe journaliste Chaumette reste quatre jours à la section du Théâtre français sans désemparer, prenant ses repas sur place. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — Журналист Шометт просидел безвыходно четыре дня в секции Театра и даже обедал тут же.
-
11 sur place
loc. adv.на месте, тут же, сразуLe journaliste Chaumette reste quatre jours à la section du Théâtre français sans désemparer, prenant ses repas sur place. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — Журналист Шометт просидел безвыходно четыре дня в секции Театра и даже обедал тут же.
Aujourd'hui, ils n'ont même plus de réaction. Pour un peu, ils resteraient sur place, comme des veaux... (A. Chamson, Le Dernier village.) — Сегодня они уже ни на что не реагируют. Еще немного, и они остались бы стоять на месте как телята...
- clouer sur placeMadeleine. Est-ce que je n'ai pas été assez punie par votre coup de théâtre, votre arrivée effrayante? Je pouvais rester morte sur place. Je pouvais crier et tout découvrir. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Маделен. Разве я не была достаточно наказана этим трюком - вашим ужасным появлением? Я же могла умереть на месте! Я могла закричать и все выдать!
- être figé sur place
- faire du sur place
- jeter qch sur place -
12 take13
1) take smb., smth. by (in, between, with, etc.) smth. take a child by the hand (him by the sleeve, an axe by the handle, a pen in one's hand, a stick between one's finger and thumb, coal with a pair of tongs, a butterfly with one's fingers, etc.) взять ребенка за руку и т.д.; take a man by the throat схватить /взять/ человека за горло; take a baby in one's arms взять ребенка на руки; he took a girl (me, his son, etc.) in his arms он обнял девушку и т.д.; take the stick between one's knees зажать палку между колен; take one's head between one's hands обхватить голову руками; take the trunk on one's back взвалить сундук себе на спину; take the bit between one's teeth закусить удила; take smth. from (from under, out of, etc.) smth. take a book from the table (a corkscrew from the shelf, etc.) взять книгу со стола и т.д.; take some paper from /out of/ a drawer (the fruit out of a bag, a handkerchief out of /from/ one's pocket, the pins out of one's hair, a cigarette out of the box, one's hands out of one's pockets, etc.) вытаскивать /вынимать/ бумагу из ящика и т.д.: take a box from under a chair вытаскивать ящик из-под стула; the dog took the food from my hand собака ела /брала пищу/ у меня из рук; take your hand off my shoulder (your foot off my toe, etc.) уберите руку с моего плеча и т.д.; can you take the spot out of these pants? можно вывести это пятно с брюк?; it took all the fun out of the game это испортило все удовольствие от игры; take smth. from smb. take a bone from a dog (the knife from the baby, the record from him, etc.) отбирать /отнимать/ кость у собаки и т.д. || take smb. under one's wing взять кого-л. под свое крылышко /под свою защиту/2) || take smb. in marriage жениться на ком-л. или выйти замуж за кого-л.; take a widow in marriage жениться на вдове, взять в жены вдову3) take smb., smth. with smb. take one's son (an assistant, a doctor, some money, a book, an overnight bag, etc.) with one захватить /взять с собой/ своего сына и т.д.; take me with you возьмите меня с собой; take letters with one (one's lunch with one, provisions with one, etc.) взять /захватить/ эти письма с собой и т.д.; take an umbrella with you прихватите [с собой] зонтик; take smth. to some place take the dishes to the kitchen (these letters to the post, the parcel to his house, etc.) относить тарелки на кухню и т.д.; take smth. to smb. take flowers to sick friends (your message to her, a book to your teacher, etc.) относить цветы больным друзьям и т.д.; take the news to him сообщить ему эту новость; take the matter to a lawyer пойти с этим делом к юристу; take smb. to smth. take the children to the cinema (one's wife to the theatre, etc.) сводить детей в кино и т.д.; take a friend to lunch угостить друга завтраком; take a girl to a dance сводить девушку на танцы; take smb. for smth. take a dog for a walk вывести собаку на прогулку4) take smth. from smb., smth. take presents from boy-friends (flowers from them, assistance from the government, etc.) принимать подарки от поклонников и т.д.5) take smth. for smth. take the blame for his failure (for her mistake, etc.) принять на себя вину за его провал и т.д.; take smth. upon oneself he takes a great deal upon himself он очень много на себя берет; take smth. for (of) smth. upon oneself take the responsibility for his safety (the office of president, the duties of a teacher, etc.) upon oneself взять на себя ответственность за его безопасность и т.д.; take it upon oneself to do smth. take it upon oneself to speak to them (to give orders, to say that, to speak to him personally, etc.) взять на себя /согласиться/ поговорить с ними и т.д.; take smth. with smth. take his remark (their advice, a compliment, etc.) with a smile (with a frown, with a laugh, etc.) встречать /реагировать на/ его замечание и т.д. улыбкой и т.д. || take smth. in bad part /in the wrong way/ принимать /истолковывать/ что-л. превратно; take smth. in good part не обижаться на что-л.; take smb. into one's confidence довериться кому-л.; take smb. into the secret доверить /поверить/ кому-л. тайну6) || take smb.'s side /smb.'s part/ in smth. встать на чью-л. сторону в чем-л.; take smb.'s side /smb.'s part/ in an argument /in a controversy/ (in a quarrel, in a fight, etc.) встать на чью-л. сторону в споре и т.д.; take advantage of smth. воспользоваться чем-л.; take advantage of smb.'s offer (of his presence, of her position, etc.) воспользоваться чьим-л. предложением и т.д.; take advantage of smb.'s trust (of her love', etc.) злоупотреблять чьим-л. доверием и т.д.7) take smth. for smth., smb. take a hall for a meeting (this room for my cousin, this suite for my friend, this building for a hospital, etc.) снимать зал для собрания /под собрание/ и т.д.; take smth. in some place take a house in the country (rooms in the suburbs, etc.) снимать дом загородом и т.д.; take smth. for some time take a cottage (a room, a house, etc.) for the summer (for a year, etc.) снимать /арендовать/ дачу и т.д. на лето и т.д.8) take smb. into smth. take your brother into the business взять вашего брата компаньоном в наше дело; take her into service брать ее на службу; take them into our firm принять их [на службу] в нашу фирму9) take smth. in smth. take a job in the city (a job in an office, etc.) наняться на работу в городе и т.д.; take a post in the firm занять какую-л. должность в фирме10) take smth. to (at, in, etc.) some place take a car to the ferry (a freighter to Europe, a train to Boston, etc.) поехать машиной до переправы и т.д.; take a plane to the North полететь самолетом на север; take a train at (in) N сесть на поезд в N11) take smth. for smth. take 25 dollars for the use of his car брать двадцать пять долларов за пользование машиной; will you take a check for the bill? можно уплатить вам по счету чеком?; what will you take for it? сколько вы за это хотите?; the man won't take a cent less for the car он не согласен уступить за машину ни цента12) take smb. on (in, across, over, etc.) smth. the blow took him on the nose (across the face, over the head, in the stomach, etc.) удар пришелся ему по носу и т.д.13) take smth. by smth. take a fortress (a place, a town, etc.) by force (by storm, by a ruse, by a clever manoeveur, etc.) захватить крепость и т.д. силой и т.д. || take smb. by surprise захватить кого-л. врасплох; take smb. in the act поймать /застать/ кого-л. на месте преступления14) take smth. from (off, out of) smth. take two from seven (one number from another, a sum out of one's income, etc.) вычесть два из семи и т.д.; this make-up took ten years off her age благодаря косметике она выглядит на десять лет моложе; they took it out of his pay они удержали это из его зарплаты; take 20 per cent off the price снизить цену на двадцать процентов; take a turn off the programme снять выступление /номер/, исключить выступление /номер/ из программы; take the dead leaves and branches off a plant обобрать сухие листья и ветви с растения; take the lid off the saucepan (a saucepan off the fire, etc.) снимать крышку с кастрюли и т.д.; take smb. off smth. take him off his work отстранять его от работы; take her off the assignment отобрать у нее это поручение; take them off the list вычеркнуть их из списка || take smth., smb. off smb.'s hands избавлять кого-л. от чего-л., кого-л.; I'll take it off your hands at t 10 я куплю это у вас за десять фунтов15) take smth. in smth. take the first prize in a competition (the highest mark in a subject, the first prize in Latin, first class honours in the tripos examination, etc.) получить первый приз на соревнованиях и т.д.; take the first place in a chess tournament занять первое место в шахматном турнире; take smth. at some place take one's degree at Oxford получать степень в Оксфорде; take i 100 at Ascot выиграть сто фунтов на скачках в Аскете16) || take a liking /а fancy/ to smth., smb. проникнуться добрыми чувствами к кому-л., чему-л.; he took a liking to this house (to this village, to a picture, etc.) ему понравился этот дом и т.д.; he took a liking to my sister ему приглянулась моя сестра; take a dislike to smb., smth. невзлюбить кого-л., что-л.; she took a dislike to me я ей не понравился; take an interest in smb., smth. заинтересоваться кем-л., чем-л.; take an interest in politics (in one's work, in one's neighbours, etc.) интересоваться политикой и т.д., проявлять интерес к политике и т.д.17) || take time over smth. не спешить делать что-л.; take one's time over the job не спеша выполнять работу; he took an hour over his dinner он обедал целый час18) take smth. in smth. most nouns take-s in the plural большинство существительных образуют множественное число с помощью '-s'19) take a certain size in smth. take tens in boots (sixes in gloves, etc.) носить десятый размер обуви и т.д.20) take smth. in (at) some place take one's meals in a hotel (at a restaurant, etc.) питаться в гостинице и т.д.; take the waters at a spa лечиться водами на курорте; take smth. with (in) smth. take cream with one's coffee (sugar in one's tea, etc.) пить кофе со сливками и т.д.; take smth. for smth. take an aspirin for a headache (some new medicine for one's liver, pills for insomnia, etc.) принимать аспирин от головной боли и т.д.; take smth. after (before, with) smth. take one tablet after each meal (a spoonful before dinner, a pill with milk, etc.) принимать по одной таблетке после каждой еды и т.д.21) take smth. to (at, for, etc.) smth. take tickets to the theatre (a box at the opera, seats for Hamlet, etc.) брать /покупать/ билеты в театр и т.д.22) take smb. in smth. take smb. in a new dress (in cap and gown, in a swim-suit, etc.) сфотографировать /снять/ кого-л. /, сделать чей-л. снимок/ в новом платье и т.д.; take smth. from smth. take a print from a negative отпечатать фотографию с негатива23) take smb., smth. for smb., smth. take you for someone else (him for an Englishman, the painting for a genuine Rembrandt, everything for truth, etc.) принимать вас за кого-то другого и т.д.; what do you take me for? за кого вы меня принимаете?; do you take me for a fool? вы что, меня дураком считаете?; take smb., smth. at (on) smth. they take the total population of the country at two and a half million они считают /полагают/, что население страны равно двум с половиной миллионам человек; I suppose we must take it at that я полагаю, мы должны поставить на этом точку; I take it on your say-so я соглашаюсь с этим, потому что вы так говорите /доверяю вам/24) take some subject's) in (at) smth. take as many subjects as possible in one's university days в студенческие годы изучать как можно больше дисциплин; she took four courses in her freshman year на первом курсе она изучала четыре предмета; she took French at school французский язык она изучала в школе; take smth. for (as) smth. I shall take this topic for my composition я возьму эту тему для сочинения; he took China as his subject oil выбрал Китай в качестве темы || take smth. in the examination сдавать экзамен по какому-л. предмету; take French in the exam держать экзамен по французскому языку25) take smb. in smth. take children in German давать детям уроки немецкого языка; take him in Latin заниматься с ним по латыни /латынью/26) take smth. during /at/ smth. take notes during /at/ a lecture вести конспект во время лекции, записывать лекцию; take smth. of smth. take notes of all he says (of all that passes, etc.) записывать все, что он говорит и т.д.; take minutes of the proceedings веста протокол заседания; take smth. on (in, by, from) smth. take a broadcast on tape (an film, etc.) записывать передачу на магнитную ленту и т.д.; take the minutes of a meeting in /by/ shorthand стенографировать протокол; take smth. from dictation писать что-л. под диктовку; take a letter from dictation писать письмо под диктовку27) take smth. from smth., smb. take its title from the name of the hero (a name from the place of battle, its name from the inventor, etc.) называться /получить название/ по имени героя и т.д.; take a passage from a book (a whole passage straight from Dickens, a quotation from his novel, etc.) взять отрывок из книги и т.д.; we take our numbers from the Arabs (our letters from the Romans, etc.) наша система цифр идет от /заимствована у/ арабов и т.д.28) take smb. in smth. the cold took me in the chest у меня [от простуды] заложило грудь29) take smth. to smth. take the next turning (road, street, etc.) to the left (to the right) свернуть налево (направо) у следующего поворота и т.д.; take the road to London (to the North, etc.) поехать по дороге [, ведущей] в Лондон и т.д.30) take smb. (in)to (through, across, etc.) some place take the man to the hospital (your friend to the station, the box to the hotel, her into the country, etc.) отправить /отвезти/ человека в больницу и т.д. ; they took him into a small room (into prison, into a cell, etc.) ere отвели или поместили в маленькую комнату и т.д.; the road (this path, the street, etc.) will take you to the river (to the village, through the centre of the town, etc.) эта дорога и т.д. приведет вас к реке и т.д.; the bus will take you into town (to London, etc.) этот автобус привезет /доставит/ вас в город и т.д.; only a tram will take you across the bridge через мост можно проехать только трамваем; take him over the house (the visitors round a museum, etc.) водить его по дому /показывать ему дом/ и т.д.; the work (business, etc.) took us to Paris эта работа и т.д. привела нас в Париж; take smb. into custody взять кого-л. под стражу; take smb. to smb. take a son to his mother отвести сына к матери; take smb. out of smth. take her out of the room выведите ее из комнаты; take him out of my way уберите его с моей дороги; take smth. from (out of, etc.) smth. take the case from court to court передавать дело из одного суда в другой; take the case out of court забрать дело из суда31) take smb. through smth. take the boy through a book (through the first two chapters, through his first job, etc.) помочь мальчику прочесть книгу и т.д.; take smb. through college помочь кому-л. [деньгами] окончить колледж; save enough money to take you through college скопить достаточную сумму [денег], чтобы заплатить за обучение в колледже32) aux || take pride in smth. гордиться чем-л.; take pride in his schoolwork (in one's appearance, in one's house and garden, etc.) гордиться своей работой или своими успехами в школе и т.д.; take credit for smth. приписывать себе /ставить себе в заслугу/ что-л.; he took credit for my work он приписал себе мои достижения; take offence at smth. обижаться /сердиться/ на что-л.; take offence at his remarks /at what he said/ сердиться на его замечания; take part in smth. принимать участие в чем-л.; take part in an enterprise (in the demonstration, in smb.'s sorrows, etc.) принимать участие в предприятии и т.д.; take pity on smb. пожалеть кого-л.; сжалиться над кем-л.; take pity on the poor man (on the losers, on the boy, etc.) пожалеть несчастного человека и т.д.; take notice of smb., smth. обратить внимание на кого-л., что-л.; don't take notice of him не обращайте на него внимания; take charge of smth., smb. принимать на себя ответственность за что-л., кого-л., take charge of the luggage (of the house, of the children, etc.) заняться багажом и т.д.; who is taking charge of the work while you are away? кто руководит работой в ваше отсутствие?; take care of smth., smb. (по)заботиться о чем-л., ком-л.; he will take care of that matter (of the account, etc.) он займется этим вопросом и т.д.; she will take саге of the baby она присмотрит за ребенком; take possession of smth. завладеть чем-л.; take hold of smth., smb. ухватиться за что-л., кого-л.; take hold of the rope (of the rail, of her arm, of the man, etc.) ухватиться за веревку и т.д.; take smb., smth. in hand взять кого-л., что-л. в руки; he took himself firmly in hand он взял себя в руки, он овладел собой; take smth., smb. into consideration /into account/ принимать что-л., кого-л. во внимание; take all these facts (the circumstances, her request, etc.) into consideration /into account/ принять во внимание /учесть/ все эти факты и т.д.; take it into one's head to do smth. (that...) coll. забрать себе в голову сделать что-л. (, что...)33) aux take smth. in (at, after, on, etc.) smth. take a seat in the rear сесть /занять место/ позади /сзади/; take a swing at the ball замахнуться для удара по мячу; take a nap after dinner вздремнуть после обеда; take an oath on smth. поклясться в чем-л. || take a glance round one бросить взгляд вокруг, оглядеться; take leave of smb. попрощаться с кем-л. -
13 hold up
phrvt1) infmlLook at these bills! I've been held up again — Посмотри на эти счета! С меня снова содрали три шкуры
Don't go to that store, they hold you up — Не ходи в этот магазин, там грабительские цены
They really held me up the last time I ate there — Они содрали с меня несусветную плату, когда я в прошлый раз там обедал
2) sl -
14 square
I n1) AmE infmlI've had my three squares every day — Я каждый день плотно завтракал, обедал и ужинал
2) sl3) AmE Bl slII vt infml1)2)Will twenty bucks square the matter? — Двадцать баксов достаточно, чтобы уладить это дело?
3)All the officials had to be squared before they would do anything for you — Всем чиновникам приходилось давать на лапу, прежде чем они что-нибудь сделают для тебя
III adjHe had been squared to hold his tongue — Ему дали взятку, чтобы он держал язык за зубами
1) infml2) infml3) slShe's still gone on Elvis Presley. How square can you get! — Она все еще балдеет от Элвиса Пресли. Как можно так отстать от жизни?!
4) AmE slIV adv infml -
15 be out of mind
(be (или go) out of (smb.'s) mind (тж. pass out of mind, slip smb.'s mind))быть забытым, вылететь, выскочить из головы, из памяти (у кого-л.)For some reason that went out of mind, I had been dining by myself at the Athenaeum. (C. P. Snow, ‘Last Things’, ch. XL) — По какой-то причине, которая выскочила у меня из памяти, я обедал один в "Атенеуме".
She should have answered the letter yesterday, but it went right out of her mind. (DCE) — Она должна была еще вчера ответить на это письмо, но совершенно забыла об этом.
-
16 in full feather
Iпри деньгах; см. тж. in full feather IIIIWill you fellows come along and have lunch with me? Last week I had a splendid day at the races, so I'm in full feather at present. (SPI) — Приглашаю пообедать со мной, братва. Неделю назад мне здорово повезло на скачках. Так что я теперь при деньгах.
разодетый; в вечернем туалете; см. тж. in fine feather 2) и in full feather IIDeuce of a time since he had dined in full fig! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — Черт знает сколько времени прошло с тех пор, как он обедал в смокинге.
Annabella was at the ball in full feather. (EI) — Аннабелла приехала на бал в роскошном вечернем туалете.
-
17 leave smb. to his own resources
предоставить кого-л. самому себе; см. тж. leave smb. to himselfOn the day following his arrival he dined alone at a military club. He shook hands with a few old comrades... but as one and all had some engagement for the evening, he found himself left entirely to his own resources. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide Club’, ‘The Adventure of the Hansom Cab’) — На следующий день после своего приезда лейтенант Рич обедал один в военном клубе. Он пожал руку нескольким старым товарищам... но так как они все были заняты в этот вечер, то он оказался целиком предоставленным самому себе.
...he saw himself abandoned: left entirely to his own resources, on a large sofa, with the charge of three small cushions on his hand. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. VII) —...Питер Огест заметно приуныл, увидев себя покинутым; он не знал, что дальше делать: глупо ведь сидеть так на диване в обществе трех маленьких подушек.
Large English-Russian phrasebook > leave smb. to his own resources
-
18 stag dinner
обед без дам, холостяцкая пирушка -
19 testimonial dinner
-
20 già
avv.1.1) уже, ужsono certa di averlo già visto — я уверена, что мы уже когда-то встречались
2) (ormai) теперь, уже- Sono pronta. - Di già? — - Я готова. - Уже?
3) ещёgià da piccolo era portato per la musica — ещё ребёнком он проявил недюжинные музыкальные способности
4) (ex) бывший, в прошлом, некогдаle presento il ministro dell'agricoltura, già ministro degli esteri! — познакомьтесь: министр сельского хозяйства, в прошлом (бывший) министр иностранных дел!
già dimora patrizia, è ora un ristorante di lusso — бывший дворянский особняк ныне шикарный ресторан
5) (affermazione) да, ну да, вот именно, конечноgià, è vero! — да, это так!
- Allora ho ragione io? - già! — - Значит, прав я? - Конечно!
già, dovevo aspettarmelo! — ну да, этого следовало ожидать!
6) (sopraddetto) вышеупомянутый7) (pleonastico, non si traduce)glielo disse non già come padre, bensì come amico — он говорил с ним не как отец, а как друг
2.•◆
già che ci siamo, dimmi che ne pensi — раз об этом зашла речь, выскажи своё мнение!già che passavo di lì, sono entrato in libreria — оказавшись рядом, я зашёл в книжный магазин
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Хозяин не ведал, что гость не обедал. — Хозяин не ведал, что гость не обедал. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кабы ведал, у чужого б не обедал. — Кабы ведал, у чужого б не обедал. См. КАБЫ ЕСЛИ Б … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кабы я ведал, где ты ныне обедал, знал бы я, чью ты песню поешь. — Кабы я ведал, где ты ныне обедал, знал бы я, чью ты песню поешь. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кабы кривосудье по боку да к чорту! Да кабы голодный всякий день обедал, Да кабы неправды человек не ведал! — Кабы кривосудье по боку да къ чорту! Да кабы голодный всякій день обѣдалъ, Да кабы неправды человѣкъ не вѣдалъ! Гр. А. К. Толстой. Ой, кабы … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
В тесноте, да не обедал — (от посл. В тесноте, да не в обиде ) о тесном, но уютном месте 1) исходное знач.; 2) о желании говорящего пообедать … Живая речь. Словарь разговорных выражений
В тесноте, да не обедал — О череде постигших человека неудобств, трудностей. Говорится в шутку как перефразирование выражения: В тесноте, да не в обиде … Словарь народной фразеологии
В ТЕСНОТЕ, ДА НЕ ОБЕДАЛ — погов. перед.: В тесноте, да не в обиде … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
had dinner — обедал first rate dinner превосходный обед testimonial dinner обед по подписке to stay to dinner остаться обедать white tie dinner торжественный обед a picnicky dinner обед как на пикнике … English-Russian travelling dictionary
Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 … Большая биографическая энциклопедия
Лобанов-Ростовский, князь Иван Иванович (окольничий) — старший сын кн. Ивана Ивановича "Козий Рог"; † 17 го апреля 1664 г. В 1627 34 гг. значился дворянином московским, в 1635 г. воеводой у Арзамасской засеки. В 1637 г., января 30 го он был при приеме царем литовского посла. В 1640 г.,… … Большая биографическая энциклопедия
Репнин, князь Николай Васильевич — сын князя Василия Аникитича Репнина, генерал фельдмаршал, родился 11 марта 1734 года; скончался 12 мая 1801 г. Получив первоначальное воспитание под ближайшим наблюдением матери, Р. в 1745 г. был записан в л. гв. Преображенский полк солдатом и на … Большая биографическая энциклопедия