Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

нят

  • 1 занят

    1) о месте, телефоне ist besétzt

    Все места́ за́няты. — Álle Plätze sind besétzt.

    Э́тот телефо́н за́нят. — Díese Nú mmer ist besétzt.

    2) у кого-л. дела и др. jmd. hat (viel) zu tun hátte (viel) zu tun, hat (viel) zu tun gehábt; о занятости по работе и др. тж. jmd. ist berú flich beschäftigt

    До обе́да я за́нята дома́шними дела́ми. — Vórmittags hábe ich zu Háuse viel zu tun.

    У него́ сейча́с нет вре́мени, он о́чень за́нят по рабо́те. — Ér hat jetzt kéine Zeit, er hat berú flich sehr viel zu tun [er ist berú flich sehr beschäfigt].

    Вы за́няты сего́дня ве́чером? — Háben sie héute Ábend étwas zu tun? / Háben Sie néute Abend Zeit? У вас есть договорённость о встрече? Sind Sie héute Abend verábredet?

    3) кто-л. занимаеся как раз в данное время какой-л. работой и др. jmd. ist damit beschäftligt чем-л. zu + Infinitiv

    Он сейча́с за́нят строи́тельством своего́ до́ма. — Er ist geráde damít beschäfttigt, sich ein Haus zu báuen.

    Русско-немецкий учебный словарь > занят

  • 2 занятый

    1) (о месте и т.п.) besétzt, belégt

    телефо́н за́нят — die Léitung ist besétzt

    э́то ме́сто за́нято — díeser Platz ist reserviert [-'viː-] [belégt]

    2) ( захваченный) éingenommen
    3) ( делом) beschäftigt

    я о́чень за́нят — ich bin sehr beschäftigt

    Новый русско-немецкий словарь > занятый

  • 3 ПО

    1. (Д) über (A); auf, in (A); auf, an, in (D); (A) entlang, durch, hindurch; gegen (A); für (A); nach (D), laut, gemäß; mit (D), per; aus (D), wegen (G), -halber; zu (D); je; F nach jemandes Meinung od. Geschmack; товарищ; по отцу väterlicherseits;
    2. (В) bis an (A), bis zu (D); bis; auf (D); zu, je; P nach, um;
    3. (П) nach; P по 1 F
    * * *
    по
    1. (Д) über (A); auf, in (A); auf, an, in (D); (A) entlang, durch, hindurch; gegen (A); für (A); nach (D), laut, gemäß; mit (D), per; aus (D), wegen (G), -halber; zu (D); je; fam nach jemandes Meinung oder Geschmack; товарищ;
    по отцу́ väterlicherseits;
    2. (В) bis an (A), bis zu (D); bis; auf (D); zu, je; pop nach, um;
    3. (П) nach; pop по 1 fam
    * * *
    по
    предл über +akk, an +dat, durch +akk, bis +dat; (вдоль) entlang +gen; (согла́сно) nach, gemäß, laut
    е́хать по́ морю übers Meer fahren
    идти́ по́ лесу durch den Wald gehen
    по у́лице entlang der Straße
    по вто́рникам dienstags
    по мне meinetwegen
    по-мо́ему meines Erachtens
    по-друго́му anders
    по-хоро́шему gütlich
    по-ле́тнему sommerlich
    по вы́годной цене́ preisgünstig
    по дела́м geschäftlich
    „по до́брой ве́ре“ bona fide
    по дове́ренности per prokura
    по догово́ру vertraglich
    по зака́зу auftragsgemäß
    по коли́честву mengenmäßig
    по номина́лу al pari
    по номина́льной сто́имости al pari
    по основно́й профе́ссии [ или специа́льности] hauptberuflich
    по парите́ту al pari
    по полномо́чию per prokura
    по поруче́нию im Auftrag
    по совмести́тельству nebenberuflich
    по уполномо́чию im Auftrag
    по физи́ческому объёму mengenmäßig
    по май bis zum Mai
    стоя́ть по коле́но в воде́ bis zum Knie im Wasser stehen
    за́нят по го́рло bis zum Hals in Arbeit stecken
    по истече́нии сро́ка nach Ablauf der Frist
    по сме́рти nach dem Tode
    * * *
    abbr
    2) electr. Bundle-Software

    Универсальный русско-немецкий словарь > ПО

  • 4 госдума

    госду́ма
    сокр от госуда́рственная Ду́ма staatliche Duma f (das russische Parlament)
    зако́н при́нят госду́мой das Gesetz wurde von der Duma verabschiedet
    * * *
    n
    gener. Duma, Staatsduma

    Универсальный русско-немецкий словарь > госдума

  • 5 а

    I союз
    1) ( противительный) und, áber, dagégen, jedóch

    сы́ну шесть лет, а до́чери четы́ре го́да — der Sohn ist sechs und die Tóchter vier Jáhre alt

    он прие́дет не за́втра, а послеза́втра — er kommt nicht mórgen, sóndern übermorgen

    хотя́ я и о́чень за́нят, а всё же зако́нчу рабо́ту во́время — zwar bin ich sehr beschäftigt, doch [dénnoch] will ich méine Árbeit réchtzeitig beénden

    а) und (dann), dann áber

    он написа́л письмо́, а зате́м ушёл — er schrieb éinen Brief und ging dann fort

    б)
    - а следовательно

    а в шко́ле сего́дня конце́рт — (und) in der Schúle ist héute ein Konzért

    II вопр. частица
    wie?, was?; wie bítte?
    III межд.
    ha!, ach!, ah!

    Новый русско-немецкий словарь > а

  • 6 телефон

    м
    Telefón n, Férnsprecher m

    но́мер телефо́на — Férnruf m, Rúfnummer f

    телефо́н-автома́т — Münzfernsprecher m

    спа́ренный телефо́н — Dóppelanschluß m (умл.) (-ss-)

    моби́льный телефо́н — Handy ['hɛndɪ] m, pl -s

    по телефо́ну — telefónisch

    говори́ть по телефо́ну — telefoníeren vi

    говори́ть по междугоро́дному телефо́ну — ein Férngespräch führen

    позвони́ть по телефо́ну кому́-либо — j-m (A) ánrufen (непр.)

    вы́звать к телефо́ну — ans Telefón rúfen (непр.) vt

    телефо́н за́нят — die Léitung ist besétzt

    у телефо́на — am Telefón

    звоно́к [вы́зов] по телефо́ну — Ánruf m

    вас к телефо́ну! — Sie wérden (am Telefón) verlángt!, (ein Gespräch) für Sie!

    телефо́н дове́рия — Sórgentelefon n; Telefónseelsorge f ( служба религиозных организаций)

    у нас нет телефо́на — wir háben kéinen Ánschluß

    Новый русско-немецкий словарь > телефон

  • 7 ценить

    1) разг. ( определять цену) schätzen vt, taxíeren vt (во ско́лько - auf A)
    2) перен. (кого-либо, что-либо) schätzen vt, zu schätzen wíssen (непр.) vt; würdigen vt ( отдавать должное)

    его́ це́нят по заслу́гам — er wird nach Verdíenst gewürdigt

    Новый русско-немецкий словарь > ценить

  • 8 ведь

    1) частица со знач. усиления, подтверждения высказывания, тж. напоминания о том, что сообщаемое уже известно doch, ja

    Вы ведь ви́дите, я за́нят. — Sie séhen doch [ja], ich bin beschäftigt.

    Я ведь не спо́рю. — Ich stréite doch [ja] nicht.

    Ты ведь об э́том знал. — Das hast du doch [ja] gewússt.

    Он не придёт, он ведь бо́лен. — Er kommt nicht, er ist doch [ja] krank.

    2) в вопросит. предложении, предполагающем положительный ответ doch

    Ты ведь мне помо́жешь? — Du hilfst mir doch?

    Он ведь тебе́ писа́л? — Er hat dir doch geschríeben?

    Русско-немецкий учебный словарь > ведь

  • 9 как

    I нареч.
    1) вопрос и тж. в знач. союза wie

    как тебя́ зову́т? — Wie heißt du?

    как (у вас) дела́? / как живёте? — Wie geht es Íhnen?

    Извини́те, как (мне) пройти́ к вокза́лу? — Entschúldigung, wie kómme ich zum Báhnhof?

    Как ты сказа́л? / Прости́те, как вы сказа́ли? когда переспрашивают — Wie bítte?

    Я не зна́ю, как э́то сказа́ть по неме́цки. — Ich weiß nicht, wie ich das deutsch ságen soll.

    как хорошо́, что ты пришёл! — Wie schön, dass du gekómmen bist!

    как жаль, что он не смог прийти́! — Wie scháde, dass er nicht kómmen kónnte!

    как ты мо́жешь так говори́ть! — Wie kannst du so étwas ságen!

    II союз
    1) сравнит. wie; знач. передаётся тж. сложн. прилагат.

    твёрдый как ка́мень — stéinhart [hart wie Stein]

    как обы́чно — wie gewöhnlich

    У него́ ру́ки холо́дные как лёд. — Er hat éiskalte Hände.

    Я говорю́ с тобо́й как с дру́гом. — Ich réde mit dir wie mit méinem Freund.

    Его́ о́чень це́нят как учёного. — Als Wíssenschaftler wird er sehr geschätzt.

    Я, как друг, хочу́ тебе́ посове́товать не де́лать э́того. — Als dein Freund möchte ich dir ráten, es nicht zu tun.

    3) в вводных предлож. типа: как известно, как говорится wie

    Он, как изве́стно, большо́й специали́ст в э́той о́бласти. — Er ist, wie bekánnt [bekánntlich] ein gróßer Fáchmann auf díesem Gebíet.

    как говори́тся, лу́чше по́здно, чем никогда́. — Wie man sagt, bésser spät als nie.

    4) (с тех по́р) как seit, seitdém

    Прошёл уже́ год, как он уе́хал. — Ein Jahr ist beréits vergángen, seit [seitdém] er weg ist.

    5) когда - при действии в настоящем и будущем, тж. при повторяющемся действии в прошлом (всякий раз когда) wenn; при однократном действии в прошлом als

    как придёшь домо́й, сра́зу позвони́ ему́. — Wenn du nach Háuse kommst, rúfe ihn sofórt án.

    как вспо́мнишь э́то вре́мя, стано́вится гру́стно. — Wenn man an díese Zeit zurückdenkt, wird man tráurig.

    Я то́лько просну́лся, как зазвони́л телефо́н. — Kaum war ich áufgewacht, als das Telefón klíngelte.

    6) в составе союза как то́лько sobáld; о действии в прошлом в знач. „едва“ kaum

    Я позвоню́ тебе́, как то́лько приду́ домо́й. — Ich rúfe dich án, sobáld ich zu Háuse bin.

    Он ушёл, как то́лько ко́нчил рабо́ту. — Er ging, sobáld er die Árbeit beéndet hátte.

    как то́лько он вошёл, разда́лся телефо́нный звоно́к. — Kaum war er éingetreten, da klíngelte das Telefón.

    7) в составе союза как..., так и... sowóhl... als auch...

    как де́ти, так и взро́слые — sowóhl Kínder als auch Erwáchsene

    8) в составе союза как бу́дто als ob, als (в предложениях с этими союзами употребляется Konjunktiv)

    Он сде́лал вид, как бу́дто слы́шит об э́том впервы́е. — Er tat, als ob er das zum érsten Mal hörte [höre]. / Er tat, als hörte [höre] er das zum érsten Mal.

    Он так об э́том расска́зывал, как бу́дто ви́дел всё со́бственными глаза́ми. — Er erzählte darüber so, als ob er álles mit éigenen Áugen geséhen hätte [als hätte er álles mit éigenen Áugen geséhen].

    III частица
    wie, wiesó, в повседн. речи тж. was

    как, он уже́ верну́лся? — Wie [wiesó, was], er ist schon zurück?

    как, ты опя́ть опа́здываешь? — Wie [wiesó, was], du kommst wíeder zu spät?

    Русско-немецкий учебный словарь > как

  • 10 принимать

    несов.; сов. приня́ть
    1) что л. ánnehmen er nimmt án, nahm án, hat ángenommen; заказы, почтовые отправления, тж. подарки, поздравления в торжественной обстановке entgégennehmen er nimmt entgégen, nahm entgégen, hat entgégengenommen что л. A

    приня́ть пода́рок — ein Geschénk ánnehmen [entgégennehmen]

    В како́м око́шке принима́ют бандеро́ли? — An wélchem Schálter wérden Päckchen ángenommen [entgégengenommen]?

    Вы принима́ете зака́зы? — Néhmen Sie Bestéllungen entgégen [án]?

    Юбиля́р принима́л поздравле́ния. — Der Jubilár nahm Gratulatiónen entgégen.

    2) гостей, посетителей empfángen er empfängt, empfíng, hat empfángen; когда кто л. у кого л. останавливается áuf|nehmen кого л. A

    Дире́ктор не смо́жет вас сего́дня приня́ть. — Der Diréktor kann Sie héute nicht empfángen.

    Нас там серде́чно принима́ли. — Wir wúrden dort hérzlich áufgenommen.

    Мы лю́бим принима́ть госте́й. — Wir háben Besúch gern.

    3) приёмных часах Spréchstunde háben hátte Spréchstunde, hat Spréchstunde gehábt

    Э́тот врач принима́ет по понеде́льникам. — Díeser Arzt hat móntags Spréchstunde.

    4) предложение, закон, проект, резолюцию и др. - предложение, резолюцию án|nehmen , законы тж. verábschieden часто < Passiv> verábschiedet wérden; решение тж. fássen (h) что л. A

    принима́ть приглаше́ние, предложе́ние друзе́й — die Éinladung, den Vórschlag der Fréunde ánnehmen

    принима́ть резолю́цию, прое́кт — éine Resolutión, éinen Entwúrf ánnehmen

    Э́тот зако́н был при́нят год тому́ наза́д. — Díeses Gesétz wúrde vor éinem Jahr ángenommen [verábschiedet].

    Бы́ли при́няты ва́жные реше́ния. — Es wúrden wíchtige Beschlüsse gefásst [ángenommen].

    5) включить в состав - в организацию, партию, на учёбу áuf|nehmen кого л. A; на работу éin|stellen (h), обыкн. Passiv éingestellt wérden; в университет (зачислить) офиц.immatrikuliéren (h), обыкн. Passiv immatrikulíert wérden

    принима́ть кого́ л. в каку́ю л. организа́цию, в како́е л. о́бщество, в каку́ю л. па́ртию — jmdn. in éine Organisatión, in éine Geséllschaft, in éine PartéI áufnehmen

    Его́ при́няли в математи́ческую шко́лу, в гимна́зию. — Er wúrde an der Mathematíkschule, am Gymnásium áufgenommen.

    Её при́няли на до́лжность секрета́рши. — Sie ist als Sekretärin éingestellt wórden.

    Его́ при́няли в университе́т. — Er wúrde an der Universität immatrikulíert.

    В э́том году́ на наш факульте́т при́нято сто челове́к. — Díeses Jahr wúrden an únserer Fakultät húndert Studénten immatrikulíert.

    6) о телевизоре, радио empfángen ; обыкн. empfángen können kann empfángen, kónnte empfángen, hat empfángen können с изменением структуры предложения: обыкн. указывается лицо - кто принимает

    Твой приёмник принима́ет Берли́н? — Kannst du mit déinem Rádio Berlín empfángen? / Bekómmst du mit déinem Rádio Berlín?

    Наш телеви́зор принима́ет во́семь програ́мм. — Mit únserem Férnseher können wir acht Prográmme empfángen. / Únser Férnseher hat acht Kanäle.

    7) лекарство éinnehmen er nimmt éin, nahm éin, hat éingenommen, в повседн. речи тж. néhmen что л. A

    принима́ть лека́рство, табле́тки от ка́шля — éine Medizín, Hústentabletten (éin)néhmen

    принима́ть по две табле́тки три ра́за в день — zwei Tablétten dréimal täglich (éin)néhmen

    8) кого л. за кого л. hálten er hält, hielt, hat gehálten кого л. A, за кого л. für A

    Он при́нял меня́ за своего́ знако́мого, за кого́ то друго́го. — Er hat mich für séinen Bekánnten, für jémand ánders gehálten.

    принима́ть ме́ры — Máßnahmen ergréifen [tréffen]:

    Бы́ли при́няты все необходи́мые ме́ры. — Es wúrden álle erfórderlichen Máßnahmen getróffen [ergríffen]

    принима́ть уча́стие в чём-л. — sich an etw. (D) betéiligen, несколько официальнее an etw. (D) téilnehmen

    Мно́гие студе́нты принима́ли уча́стие в э́той диску́ссии. — Víele Studénten betéiligten sich an díeser Diskussión / Víele Studénten náhmen an díeser Diskussión teil

    принима́ть ва́нну — см. ванна

    принима́ть душ — см. душ

    принима́ть экза́мен — см. экзамен

    Русско-немецкий учебный словарь > принимать

  • 11 сейчас

    1) теперь jetzt; в данный момент тж. im Áugenblick, im Momént

    сейча́с у нас кани́кулы. — Jetzt háben wir Féri|en.

    сейча́с я ему́ позвоню́, а пото́м... — Jetzt rúfe ich ihn án und dann...

    Он сейча́с за́нят, позвони́те, пожа́луйста, че́рез де́сять мину́т. — Er ist im Áugenblick [im Momént, jetzt] beschäftigt, rúfen Sie bítte in zehn Minúten wíeder án.

    2) очень скоро gleich; сейчас же, немедленно тж. sofórt

    Подожди́те, пожа́луйста, он сейча́с придёт. — Wárten Sie bítte, er kommt gleich [sofórt].

    Я сейча́с (же) э́то сде́лаю. — Ich máche das gleich [sofórt].

    сейча́с же извини́сь! — Entschúldige dich bitte sofórt!

    Помоги́ мне, пожа́луйста! сейча́с! — Hilf mir bítte! Gleich!

    Нам ну́жно сейча́с же посла́ть ему́ телегра́мму. — Wir müssen ihm sofórt [gleich] ein Telegrámm schícken.

    3) только что ében (erst); как раз geráde (erst)

    Я сейча́с с ним говори́л. — Ich hábe ében [geráde] (erst) mit ihm gespróchen.

    Он то́лько сейча́с пришёл. — Er ist ében [geráde] erst gekómmen.

    Русско-немецкий учебный словарь > сейчас

  • 12 телефон

    1) аппарат das Telefón -s, -e; der Telefónapparat - (e)s, -e; мобильный (сотовый) das Handy ['hɛndy] -s, -s

    Нам поста́вили телефо́н. — Wir háben ein Telefón bekómmen.

    Зазвони́л телефо́н. — Das Telefón hat geklíngelt.

    Наш телефо́н не рабо́тает, испо́рчен. — Únser Telefón geht nicht, ist kapútt [ist gestört].

    Мо́жно (мне) воспо́льзоваться ва́шим телефо́ном? — Darf [dürfte] ich Ihr Telefón [Ihr Hándy] benútzen?

    Мо́жно попроси́ть к телефо́ну профе́ссора Шу́льца? — Kann [könnte] ich bítte Proféssor Schulz spréchen?

    Попроси́те, пожа́луйста, к телефо́ну профе́ссора Шу́льца! — Könnten Sie bítte Proféssor Schulz an den Apparát rúfen?

    Профе́ссор Шу́льц, вас к телефо́ну! — Proféssor Schulz, bítte ans Telefón!

    Вас про́сят к телефо́ну. — Sie wérden am Telefón verlángt.

    Он це́лый день виси́т на телефо́не. — Er hängt den gánzen Tag am Telefón.

    2) вид связи das Telefón

    звони́ть по телефо́ну — ánrufen rief án, hat ángerufen кому-л. A

    разгова́ривать по телефо́ну — telefoníeren с кем-л. mit D

    Ты мо́жешь позвони́ть ему́ по телефо́ну. — Du kannst ihn ánrufen.

    Мы ча́сто говори́м с ним по телефо́ну. — Ich telefoníere oft mit ihm.

    Мы мо́жем сообщи́ть вам об э́том по телефо́ну. — Wir können Íhnen das telefónisch mítteilen.

    Ему́ тру́дно дозвони́ться по телефо́ну. — Er ist schwer telefónisch zu erréichen.

    3) номер die Telefónnummer =, -n; die Númmer

    сообщи́ть свой телефо́н — séine (Telefón)Númmer mítteilen

    Да́йте, скажи́те мне, пожа́луйста, ваш телефо́н! — Gében, ságen Sie mir bítte Íhre Telefónnummer!

    У вас есть мой дома́шний, служе́бный [рабо́чий] телефо́н? — Háben Sie méine Privátnummer, die Telefónnummer (von) méiner Díenststelle?

    У него́ телефо́н постоя́нно за́нят. — Séine Telefónnummer [Sein Telefón] ist ständig besétzt.

    Русско-немецкий учебный словарь > телефон

  • 13 ценить

    несов. schätzen (h) кого / что-л. A, что-л. в ком-л. A an D, в чём-л. in D; высоко ценить, уметь ценить zu schätzen wíssen er weiss zu schätzen, wússte zu schätzen, hat zu schätzen gewússt кого / что-л. A

    Мы о́чень це́ним э́того сотру́дника, его́ сове́ты. — Wir schätzen díesen Kollégen, séine Rátschläge sehr hoch.

    Я осо́бенно ценю́ в нём [его́ за] и́скренность, доброту́. — Ich schätze an ihm besónders séine Áufrichtigkeit, séine Gútmütigkeit.

    В на́ших отноше́ниях я бо́льше всего́ ценю́ и́скренность. — In únseren Bezíehungen schätze ich die Áufrichtigkeit besónders hoch.

    Его́ це́нят как кру́пного специали́ста. — Er wird als gróßer Fáchmann geschätzt.

    Я ценю́ твою́ дру́жбу. — Ich weiß déine Fréundschaft zu schätzen.

    Он э́того не це́нит. — Er weiß das nicht zu schätzen.

    Русско-немецкий учебный словарь > ценить

См. также в других словарях:

  • Нят-нам — Nhat Nam Дата основания: Начало ХIII века Страна:  Вьетнам Штаб квартира …   Википедия

  • Нят-Нам — Содержание 1 Искусство Нят Нам 2 Противопоказания 3 Ссылки // Нят Нам древняя оздоровительная и боевая система, в основе которой лежат …   Википедия

  • Нят Нам — Содержание 1 Искусство Нят Нам 2 Противопоказания 3 Ссылки // Нят Нам древняя оздоровительная и боевая система, в основе которой лежат …   Википедия

  • Тхить Нят Хань — Thích Nhất Hạnh …   Википедия

  • Тан-Шон-Нят — …   Википедия

  • мүнят — (ҚХР) дәулетті, ырыс. Бақ, дәулет м ү н я т болса жолдас, төрт бақыт (ҚХР) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • близьнята — нят, мн. Пр. [1.] Двоє дітей, які разом родяться в одної матері. [2.] Два глиняні горщечки сполучені однією ручкою …   Словник лемківскої говірки

  • двінята — нят, мн. Вр. Близнята, двійнята …   Словник лемківскої говірки

  • дзвінята — нят, мн. Вр. Двійнята, близнята …   Словник лемківскої говірки

  • скірнята — нят, мн. (скоренькы, реньок), Пн. Чобітки. Гарды ніжкы в скореньках …   Словник лемківскої говірки

  • Нат-ням — Содержание 1 Искусство Нят Нам 2 Противопоказания 3 Ссылки // Нят Нам древняя оздоровительная и боевая система, в основе которой лежат …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»