Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

нырять

  • 1 нырять

    БФРС > нырять

  • 2 plonger

    1. vt
    1) погружать, окунать
    2) втыкать, вонзать
    plonger ses racines dans... — пустить корни в...
    ••
    plonger ses yeux, plonger son regard dans... — заглянуть в...; устремить взор в...
    plonger dans une profonde douleurповергнуть в глубокую печаль
    plonger dans l'embarrasставить в затруднительное положение
    ••
    être plongé dans le sommeilбыть погружённым в сон
    2. vi
    1) погружаться, окунаться, нырять
    2) уходить вглубь (напр., о корнях)
    4) хорошо видеть то, что находится внизу
    d'ici la vue plonge sur une valléeотсюда открывается вид на долину
    5) ав. пикировать

    БФРС > plonger

  • 3 baisser les yeux

    1) оробеть, стушеваться перед кем-либо

    ... il faudra absolument que je tâche d'aimer quelque virginale créature... qui ne sache que rougir et baisser les yeux: peut-être sous ce flot limpide où nul plongeur n'est encore descendu, pêcherai-je une perle de la plus belle eau et digne de faire le pendant avec celle de Cléopâtre. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) —... я должен во что бы то ни стало заставить себя влюбиться в какое-нибудь девственное создание... умеющее лишь краснеть и опускать глаза: может быть, погрузившись в прозрачную волну, куда ни один пловец еще не осмеливался нырять, я выловлю жемчужину чистой воды, достойную соперничать с жемчугом Клеопатры.

    Figaro. -... Rencontrez-vous une de ces jolies personnes qui vont trottant menu les yeux baissés, coudes en arrière, et tortillant un peu des hanches... (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. -... Вы встретили одну из тех милейших особ, которые семенят ножками, опустив глазки, отставив локти назад и слегка покачивая бедрами?..

    Elle avait rougi et baissé les yeux parce que le mot police fait toujours naître un sentiment de crainte et d'inquiétude dans l'esprit des honnêtes gens, d'origine bourgeoise. (P. Mac Orlan, La Tradition de minuit.) — Она покраснела и опустила глаза, ибо одно лишь слово "полиция" всегда вызывает чувство страха и тревоги у честных людей из средних слоев.

    Minus m'interrogea du regard, puis se tourna à nouveau vers le margis: celui-ci souleva les épaules et baissa les yeux. (G. Coulonges, Le général et son train.) — Минюс вопросительно посмотрел на меня, затем снова повернулся к сержанту: тот пожал плечами и смущенно потупил глаза.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > baisser les yeux

  • 4 de belle eau

    (de [или d'une] belle eau [тж. de la plus belle eau])
    1) чистой, чистейшей воды

    ... il faudra absolument que je tâche d'aimer quelque virginale créature... qui ne sache que rougir et baisser les yeux: peut-être sous ce flot limpide où nul plongeur n'est encore descendu, pêcherai-je une perle de la plus belle eau et digne de faire le pendant avec celle de Cléopâtre. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) —... я должен во что бы то ни стало заставить себя влюбиться в какое-нибудь девственное создание... умеющее лишь краснеть и опускать глаза: может быть, погрузившись в прозрачную волну, куда ни один пловец еще не осмеливался нырять, я выловлю жемчужину чистой воды, достойную соперничать с жемчугом Клеопатры.

    2) ирон. чистейший, полнейший

    Sûr que s'il y avait eu un homme à son côté, ton mari ou un de ses frères, ça l'aurait un peu guidé, mais tout seul, avec en plus, la fréquentation de cette Nine, ta nièce qui est une pervertie de la plus belle eau, tu vois d'ici où y s'en allait? (T. Monnier, Grand Cap.) — Конечно, если бы с Оливье рядом был мужчина, твой муж или один из его братьев, он помог бы ему выбрать направление, а так один, да еще при его встречах с Ниной, твоей племянницей, которая полностью развращена, можешь представить, в какую сторону он шел.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de belle eau

  • 5 plonger comme un canard

    разг.
    2) уйти в кусты, ловко спрятаться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > plonger comme un canard

  • 6 se plonger

    погружаться, нырять (напр. о шарнире складки)

    Dictionnaire français-russe de pétrole et de gaz > se plonger

  • 7 plonger

    гл.
    1) общ. вонзать, нырять, окунать, окунаться, свисать, втыкать, исчезать, падать сверху вниз, плыть при килевой качке, совать, хорошо видеть то, что находится внизу, уходить вглубь (напр., о корнях), бросаться за мячом (о вратаре в футболе), (dans) повергать в (...), погружать, погружаться
    3) тех. опускать, падать, проникать, спускаться на парашюте

    Французско-русский универсальный словарь > plonger

  • 8 se plonger

    1. сущ.
    перен. (dans) всецело предаваться (чему-л.)
    2. гл.
    1) общ. окунаться, погружаться
    2) тех. "нырять"

    Французско-русский универсальный словарь > se plonger

  • 9 Tabu

       1931 – США (немой: 2311 м)
         Произв. PAR (Мурнау, Флёрти)
         Реж. ФРИДРИХ ВИЛЬГЕЛЬМ МУРНАУ и РОБЕРТ ФЛЁРТИ
         Сцен. Флёрти, Мурнау
         Опер. Флойд Крозби, Роберт Флёрти
         В ролях Рери (девушка), Матахи (юноша), Хиту (старый вождь), Жан (полицейский), Жюль (капитан), Кон А (китаец).
       Бора-Бора. Юноша Матахи ловит рыбу с друзьями в лагуне. Он разнимает 2 девушек, подравшихся в реке. Одна – его возлюбленная Рери. Все жители деревни садятся на пироги и плывут вслед за вождем, к паруснику, который готовится пристать к берегу. Вождь Бора-Бора поднимается на борт и получает из рук старого Хиту послание от вождя соседнего острова Фанума. В этом послании сказано, что девственница, предназначенная для жертвоприношения богам на Фануме, умерла, и на замену ей выбрали Рери – за красоту, добродетель и царскую кровь в ее венах. Теперь ни один мужчина не имеет права прикоснуться к ней. Она стала табу. Хиту поручено доставить ее вождю жителей Фанумы; он отвечает за это жизнью. Рери удручена и подавлена. Матахи в прострации. Однако на празднике в честь прибытия Хиту Матахи и Рери пускаются в неистовую пляску, которую резко обрывает Хиту. Ночью Матахи похищает Рери, поднявшуюся на борт парусника. Капитан отмечает в судовом журнале, что весь остров изрядно взбудоражен.
       Вождь Бора-Бора предлагает Хиту другую девушку, но тот не соглашается. Беглецы на утлой лодчонке ищут остров, где бы властвовал белый человек и где бы можно было забыть о древних богах. Выбившись из сил, они находят такой остров, и вскоре Матахи становится там известным ловцом жемчуга. Для него ныряние за жемчугом – всего лишь игра. Он совершенно не понимает значения денег. Тому, кто поможет схватить беглецов, обещана награда: это сообщает молодым людям жандарм, которому французское правительство поручило арестовать их. Правительство хочет прекратить беспорядки на островах. Матахи отдает жандарму восхитительную жемчужину, и тот забывает о своем поручении. Один ныряльщик ныряет в месте, которое считается табу среди туземцев, и его съедает акула. Жандарм ставит на этом месте табличку с надписью «Табу». Рери получает послание от Хиту: если через три дня она не вернется, Матахи умрет. Она идет в морское агентство и спрашивает, когда отходит ближайший корабль на Папеэте и сколько стоит билет. Матахи хочет купить 2 билета, но у него отнимают деньги – якобы за долги. Ночью ему снится, что он расплачивается с долгами жемчужиной.
       Хиту, вооружившись копьем, хочет убить Матахи во сне. Рери бросается к его ногам и клянется слушаться его во всем. Дождавшись, пока Матахи уйдет нырять в запретном месте, она пишет ему прощальную записку. Вернувшись, Матахи находит лишь пустую хижину и записку от Рери. Он бросается вплавь за лодкой Хиту, плывущей в открытое море. Рери сидит в трюме и ничего не видит, но Хиту следит с палубы за приближением Матахи. Он перерезает веревку, за которую хватается Матахи. Матахи выбивается из сил, и его уносят волны. Вскоре поверхность вод вновь становится безмятежной. Только парус Хиту виднеется на горизонте. Вскоре остается одно лишь море.
         Табу знаменует собой не встречу антрополога (Флёрти) и драматурга (Мурнау), как можно было ожидать, а встречу 2 поэтов, чьи миры диаметрально противоположны: поэт дня и поэт ночи объединились, чтобы добиться большей степени свободы, чем та, которую обычно предоставлял кинематографистам Голливуд. Космическому оптимизму Флёрти, его инстинктивному убеждению, что между человеком и стихией существует равновесие, у Мурнау противопоставляется абсолютная победа темных и злобных сил над гипотетическим расцветом человеческого существа. Получается так, что мир Мурнау вытеснил из этого фильма мир Флёрти. Это произошло в реальной жизни, на съемках, поскольку работа Флёрти постепенно свелась к функциям оператора и лаборанта, тогда как Мурнау с безжалостным упорством взял на себя весь контроль над фильмом. Это произошло и внутри картины, поскольку эра «Потерянного рая» (подзаголовок 2-й части, присутствующий в ряде копий) сменила собою просто «Рай», подзаголовок 1-й части, наиболее характерной для Флёрти. Табу – последний фильм в преждевременно оборвавшейся карьере Мурнау; фильм, где режиссер достигает вершины простоты и эффективности. Эстетическое движение фильма представляет собой постепенное очищение, которое в итоге сводит все пространство его выразительных средств к нескольким символам, объединяющим в себе весь мир: обессиленное тело покачивается на волнах, крохотный парус между небом и морем ставит точку в несчастной судьбе 2 людей и, если смотреть шире, всего человечества. Фигура упрямого старика, воплощающего Фатум, в художественном отношении предстает как главная эмблема мира Мурнау: молчание, уверенность, совершенство. В самом деле, это совершенно ненавистный образ Судьбы, которая существует на свете лишь для того, чтобы раздавить человека. «В конечном счете именно из-за авторского почерка Мурнау, – пишет Анри Ажель в журнале „Inter-Ciné“ (см. БИБЛИОГРАФИЮ), ― его мягкой, но безжалостной раскадровки, торжественной хореографичной неподвижности актеров, неотвратимого течения времени Табу предстает перед нами как трагедия. Мифическая борьба света и тьмы, жизни и смерти здесь отнюдь не заканчивается всеобъемлющей гармонией, как у Ренуара, Мидзогути или Сатьяджита Рая; она заканчивается гибелью уязвимых людей, и нежность некоторых сцен говорит нам о сочувствии Мурнау к несчастным, чья единственная ошибка состоит в самом факте их рождения».
       БИБЛИОГРАФИЯ: 2 первоначальных синопсиса фильма, написанные Флёрти и Мурнау, были опубликованы в журнале «Film Culture», Нью-Иорк, № 20 (1959). Раскадровка, подготовленная Венсаном Пинелем по фр. копии, появилась в журнале «Inter-Ciné», Тулуза, № 5–6 (1967) с предисловием Анри Ажеля. Каждый из 709 планов и титров снабжен указаниями о количестве кадров и продолжительности в секундах. Статья о съемках фильма: Mark J. Langer, Tabu, the Making of a Film – в журнале «Cinema Journal», весна 1985 г. См. также главу 12 книги Лотты Айснер (Lotte Eisner, Murnau, Le Terrain Vague, 1964) или главу 13 англ. издания (Seeker and Warburg, London, 1973), где приводятся письма и документы, переданные автору братом Мурнау Лотта Айснер напоминает, что автокатастрофу, в которой погиб режиссер в 1931 г., многие связывали с запретами, нарушенными им на острове: в частности, он построил бунгало на территории старинного туземного кладбища и снимал в местах, на которые было наложено табу. Мурнау был человеком суеверным, но, судя по всему, не воспринял всерьез предостережения вождя туземцев, а также проклятие, наложенное на него старым жрецом Тугой.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Tabu

См. также в других словарях:

  • нырять — подныривать, покачиваться, погружаться, проныривать Словарь русских синонимов. нырять см. погружаться 1 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова …   Словарь синонимов

  • НЫРЯТЬ — НЫРЯТЬ, ныряю, ныряешь, несовер. (к нырнуть). Погружаться в воду с головой, купаясь, плавая. || Плыть, окунаясь в воду и снова подымаясь. «Слегка ныряя по мягким волнам, плыла наша быстрая лодка.» А.Тургенев. || Летая, паря в воздухе, резко… …   Толковый словарь Ушакова

  • НЫРЯТЬ — НЫРЯТЬ, яю, яешь; несовер. 1. Резким движением погружаться в воду с головой. Н. за ракушками. 2. перен. Плывя (или летя, двигаясь), покачиваться взад и вперёд. Лодка ныряет в волнах. Сани ныряют по ухабам. Ныряющая походка. | однокр. нырнуть, ну …   Толковый словарь Ожегова

  • Нырять —     Нырять в чистой воде – к удачному завершению какого то трудного дела. Если вода мутная – Вы будете страдать от беспокойства, предчувствуя перемену в делах.     Если во сне Вы наблюдаете, как другие ныряют в прозрачной воде – Вас ждет… …   Сонник Миллера

  • нырять — Древнерусское – ныряти. В русском языке глагол «нырять», означающий «погружаться под воду с головой», известен с XIV в. Слово имеет тот же корень, что и существительное «нора». «Нырять» – русская по происхождению лексическая единица. Родственными …   Этимологический словарь русского языка Семенова

  • НЫРЯТЬ —     Сон, в котором вы ныряете с вышки в бассейн, предвещает удачное завершение многотрудного дела. Нырять в пруд или в озеро – наживете врагов среди коллег, в реку – к предстоящему семейному торжеству, в море – совершите увлекательную поездку с… …   Сонник Мельникова

  • нырять — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я ныряю, ты ныряешь, он/она/оно ныряет, мы ныряем, вы ныряете, они ныряют, ныряй, ныряйте, нырял, ныряла, ныряло, ныряли, ныряющий, нырявший, ныряя; св. нырнуть; сущ., с …   Толковый словарь Дмитриева

  • нырять — Общеслав. Того же корня, что нора, проныра, понурый. Нырять буквально «опускаться, кидаться вниз» …   Этимологический словарь русского языка

  • Нырять он умеет, только выныривать не умеет. — Нырять он умеет, только выныривать не умеет. См. УЧЕНЬЕ НАУКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • нырять — яю, нырнуть, укр. ниряти, нирнути, блр. нырка вид утки , русск. цслав. нирɪати (Изборн. Святосл. 1073 г.; см. Ляпунов, РФВ 76, 261), цслав. въньрѫ, вънрѣти παρεισδύεσθαι, изньретъ ἐκδύνει, болг. нирна ныряю , сербохорв. по̀нирати, по̀нире̑м… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Нырять — несов. неперех. 1. Погружаться в воду с головой. отт. перен. разг. Быстро опускаться, спускаться вниз. 2. перен. разг. Исчезать из виду, быстро входя, въезжая куда либо или скрываясь среди кого либо, чего либо. отт. Передвигаясь по волнам или по… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»