-
1 нужен
-
2 нужен
necessaryneededneedful -
3 Нужен для
An experiment is needed to determine...Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Нужен для
-
4 нужен как собаке пятая нога
прост.need smth. as a dog needs the fifth leg; cf. need smth. like a hole in the headДля начала он заставил меня выучить наизусть все формулы элементарной тригонометрии, штук сорок. Нужны они мне, как собаке пятая нога. В случае надобности я в любую минуту могу вывести. (И. Грекова, Кафедра) — To begin with he made me learn by heart all the formulas of elementary trigonometry, all forty of them. I needed them like a hole in the head. If they are ever necessary I can work them out any time.
Русско-английский фразеологический словарь > нужен как собаке пятая нога
-
5 нужен как прошлогодний снег
[nuzhen kak proshlogodny sn'eg] As needed as last year's snow. There is no need to.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > нужен как прошлогодний снег
-
6 едва ли нужен
•Русско-английский научно-технический словарь переводчика > едва ли нужен
-
7 больше не нужен
General subject: no longer needed -
8 всякий раз, когда он нужен, он куда-то исчезает
Diplomatic term: every time he is needed he does his disappearing actУниверсальный русско-английский словарь > всякий раз, когда он нужен, он куда-то исчезает
-
9 едва ли нужен
Mathematics: is unlikely to be needed -
10 едва ли нужен
•Русско-английский научно-технический словарь переводчика > едва ли нужен
-
11 Больше не нужен
Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Больше не нужен
-
12 нужный
-
13 нужный
(нужен, нужна, нужно, нужны) adj. necessary, needed, required -
14 нужный
(нужен, нужна, нужно, нужны) adj.necessary, needed, required -
15 нужный
necessary; кратк. ( потребен) тж. передаётся через личные формы пассива глагола need; кратк. (требуется, нужно получить, видеть) передаётся через личные формы пассива глагола wantэто очень нужно — that is very necessary; that is needed very much
всё, что нужно — all that is needed, all that is wanted
скажите ему, что он нужен здесь — tell him (that) he is wanted / needed here
это как раз то, что нужно! — that's just the thing!
их названия приводятся, если (это) нужно, где (это) нужно — their names are given if necessary, where necessary
ему, им и т. д. нужен, нужна, нужно, нужны (+ им.; необходим и т. п.) — he needs, they need, etc. (d.); (недостаёт, требуется, нужно получить, видеть) he wants, they want, etc. (d.):
им нужна помощь — they need help / assistance
что вам нужно? — Мне нужен карандаш, нужно несколько листов бумаги — what do you want? — I want a pencil, I want a few sheets of paper
скажите ему, что он мне нужен — tell him (that) I want him
что ему нужно? ( чего добивается) — what is he after?
-
16 З-72
ДО ЗАРЕЗУ нужен, нужно, хочется кому и т. п. coll PrepP Invar adv (intensif)) ( sth. is needed, s.o. needs or wants sth., s.o. needs or wants to do sth.) very muchdesperatelyvery badly in the worst way (with хочется only) (have an) irresistible (desire).Взволнованно заикаясь, он принялся рассказывать, что пишет по творчеству Шукшина кандидатскую, что ему до зарезу нужен этот двухтомник... (Чернёнок 2). Stammering excitedly, he started telling him that he was writing a dissertation on Shukshin, that he desperately needed the two-volume collection.. (2a)....Он сказал: «Мне нужны пять тысяч. До зарезу» Оренбург 4). "I need five thousand," he said. UI need it very badly" (4a)....Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки» (Шолохов 2). "...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a). -
17 до зарезу
• ДО ЗАРЕЗУ нужен, нужно, хочется кому и т.п. coll[PrepP; Invar; adv (intensif)) (sth. is needed, s.o. needs or wants sth., s.o. needs or wants to do sth.) very much: desperately; very badly; in the worst way; [with хочется only]=====⇒ (have an) irresistible (desire).♦ Взволнованно заикаясь, он принялся рассказывать, что пишет по творчеству Шукшина кандидатскую, что ему до зарезу нужен этот двухтомник... (Чернёнок 2). Stammering excitedly, he started telling him that he was writing a dissertation on Shukshin, that he desperately needed the two-volume collection... (2a).♦...Он сказал: "Мне нужны пять тысяч. До зарезу" (Эренбург 4). "I need five thousand," he said. "I need it very badly" (4a).♦ "...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до зарезу
-
18 нужный
1. needful2. the thingон сказал именно то, что нужно — he said the correct thing
этот план как раз то, что нужно — that plan rings the bell
это именно то, что нужно — the very thing for the purpose
что вам нужно, чёрт побери? — what the hell do you want?
3. be4. needмне нужно время, чтобы отдохнуть — I need time to rest
5. need to beнужно — it needs to …
должен быть; нужно — need to be
6. neededвсё нужное, всё необходимое — all the things needed
7. needs8. one must9. will need10. necessary11. requisiteСинонимический ряд:1. необходимо (прил.) надобно; необходимо; потребно2. надо (проч.) надо; надобно; необходимо -
19 В-204
КАК ВОЗДУХ нужен, необходим и т. п. кому (как + NP Invar adv (intensif)) ( s.o. needs some person or thing) very muchX нужен Y-y \В-204 - Y needs X as much as the air Y breathesX is as necessary to Y as the air Y breathes Y needs X as much as air to breathe.После падения Франции я не раз встречал людей... разлагаемых потребностью политической деятельности... Им надобна как воздух сцена и зрители... (Герцен 1). After the fall of France I more than once met people... who were disintegrated by the craving for public activity....A stage and spectators are as necessary to them as the air they breathe... (1a).Главное было передохнуть... Передышка нам была нужна как воздух (Мандельштам 2)... The main thing for us was to have a break.... We needed this as much as air to breathe (2a). -
20 К-10
ВОТ КАК coll Invar fixed WO1.Interj (an exclamation or question)) used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignationis that so (right, it)?really! I see! so that's how it is (whatfs going on etc)! well now! dear me! upon my word! how about that!(Вера:) У нас в пансионе одна барышня писала стихи. (Беляев:) Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). (V.:) At my boarding-school a girl used to write poetry. (B.:) Is that so? Was it good poetry? (le).(Репников:) Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Таня:) Ах, вот как? (Вампилов 3). (R.:) Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (T.:) Oh, is that it? (3b).Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. -Не из таких». - «Не их таких? Вот как!» (Абрамов 1). "No-Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).«Свидетели показывают, что у „Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой „Волги", которую мы преследовали»... - «Кому принадлежит „Волга"?» - «Ревазу Давидовичу Степнадзе». - «Вот как!..» - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga-the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a)....Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была». -«Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?» - «В каком смысле?» -«А в том, что у моего отца тоже кузница была» (Абрамов 1). "...There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)«Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс». - «Вот как!» (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).2. - нужен, надоел и т. п. Also: ВО КАК substand ( adv (intensif) or modif) (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat)like you wouldn't believeawfully terribly really (in refer, to annoyance etc) s.o. has had it (up to here) (with sth.)sth. is more than one can take (handle). "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?» (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).(Кудимов:) Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). (К) Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла...» (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).
См. также в других словарях:
If I Needed Someone — Исполнитель The Beatles Альбом Rubber Soul Дата выпуска 3 декабря 1965 Дата записи … Википедия
Джобс, Стив — Стив Джобс Steve Jobs … Википедия
Black Sabbath — в 1970 году. Слева направо: Гизер Батлер, Тони Айомми, Билл Уорд, Оззи Осборн … Википедия
Ньюкасл Юнайтед — Эта статья об английском футбольном клубе. Об австралийском футбольном клубе см. Ньюкасл Юнайтед Джетс. Ньюкасл … Википедия
Морс, Дэвид — Дэвид Морс David Morse … Википедия
Уголовное преследование Юлии Тимошенко во время президентства Януковича — В этой статье описываются текущие события. Информация может быстро меняться по мере развития события. Вы просматриваете статью в версии от 23:59 25 декабря 2012 (UTC). ( … Википедия
Destroyer (альбом Kiss) — У этого термина существуют и другие значения, см. Destroyer. Destroyer … Википедия
Education in Russia — is provided predominantly by the state and is regulated by the federal Ministry of Education. Regional authorities regulate education within their jurisdictons within the prevailing framework of federal laws. In 2004 state spending for education… … Wikipedia
Stirlitz — The Stirlitz novels character Stirlitz, portrayed by Vyacheslav Tikhonov in Seventeen Moments of Spring. First appearance N … Wikipedia
Tochka (album) — Infobox Album | Name = Tochka Type = Album Artist = Leningrad Released = December, 2002 Recorded = Genre = Ska punk Length = 38:57 Label = Gala Records Producer = Reviews = Last album = Pirati XXI Veka (2002) This album = Tochka (2002) Next album … Wikipedia
Live Aid — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия