Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

но+этого+не+было

  • 81 физический

    physical
    Данное решение противоречит физическому смыслу в том, что... - A nonphysical aspect of this solution is that...
    Данный результат имеет простую физическую интерпретацию. - This result has a simple physical interpretation.
    Из физических соображений мы могли бы ожидать, что... - On physical grounds we might expect that...
    Физические соображения объясняют возникновение этого тем, что... - Physically this arises because of...
    Общая физическая картина имеет следующий вид. - The general physical picture is as follows.
    Физический смысл этого результата состоит в том, что... - The physical significance of this result is that...
    Физическим последствием формулы (1) является то, что... - The physical implication of (1) is that...
    Физическое значение величины F состоит в том, что F представляет... - The physical meaning of F is that it represents...
    Физическое значение этого результата состоит в том, что... - The physical significance of this result is...
    Физическое объяснение этого состоит в том, что... - The physical explanation is that...
    Это выявляет физическое значение... - This reveals the physical significance of...
    Этого можно было бы ожидать из физических соображений, потому что... - Physically, this could be expected because...
    Это немедленно вытекает из физических соображений. - This follows at once from physical considerations.

    Русско-английский словарь научного общения > физический

  • 82 men zou het hem niet aanzeggen

    гл.
    общ. этого нельзя было о нём подумать, этого от него нельзя было ожидать

    Dutch-russian dictionary > men zou het hem niet aanzeggen

  • 83 Leutnant, der

    ошибочное ударение по аналогии с ударяемым суффиксом -ant (как, напр., в словах der Adjutánt, der Kommandánt); связанные с этим ошибки при склонении существительного и в образовании множественного числа из-за ошибочного причисления его к существительным слабого склонения
    (des Léutnants, pl die Léutnants и die Léutnante) лейтенант

    Ihm wurde der Rang des Leutnants verliehen. — Ему было присвоено звание лейтенанта.

    Diese Entscheidung wurde dem Leutnant überlassen. — Принятие этого решения было поручено лейтенанту.

    Man hat diesen Leutnant zum Oberleutnant befördert. — Этого лейтенанта произвели в старшие лейтенанты.

    Unter den Versammelten sah ich zwei Leutnants [Leutnante]. — Среди собравшихся я увидел двух лейтенантов.

    Итак:

    Der Oberst kam mit seinem Adjutánten, einem jungen hübschen Léutnant. — Полковник пришёл со своим адъютантом, молодым красивым лейтенантом.

    Ihre Adjutánten waren junge tapfere Léutnants [Léutnante]. — Их адъютантами были молодые храбрые лейтенанты.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Leutnant, der

  • 84 система периодической регенерации

    1. periodically regenerating system

     

    система периодической регенерации
    Устройство для ограничения загрязнения (например, каталитический нейтрализатор, сажевый фильтр), которое требует периодического процесса регенерации менее чем через 4000 км обычной эксплуатации транспортного средства. В ходе циклов регенерации нормы выбросов могут быть превышены. Если регенерация устройства происходит, по крайней мере, один раз в ходе испытания типа I и если до этого оно было регенерировано хотя бы один раз при проведении подготовительных испытательных циклов, это устройство считают системой постоянной регенерации, не требующей специальной процедуры испытания. Приложение П к системам постоянной регенерации не применяют.
    По заявке изготовителя специальную процедуру испытания, применяемую к системам периодической регенерации, не используют, если изготовитель представляет данные о том, что в ходе циклов регенерации выбросы соответствуют требованиям 5.3.1.4, для транспортных средств соответствующей категории.
    [ ГОСТ Р 41.83-2004]

    Тематики

    EN

    2.20 система периодической регенерации (periodically regenerating system): Устройство для ограничения загрязнения (например, каталитический нейтрализатор, сажевый фильтр), которое требует периодического процесса регенерации менее чем через 4000 км обычной эксплуатации транспортного средства. В ходе циклов регенерации нормы выбросов могут быть превышены. Если регенерация устройства происходит, по крайней мере, один раз в ходе испытания типа I и если до этого оно было регенерировано хотя бы один раз при проведении подготовительных испытательных циклов, это устройство считают системой постоянной регенерации, не требующей специальной процедуры испытания. Приложение П к системам постоянной регенерации не применяют.

    По заявке изготовителя специальную процедуру испытания, применяемую к системам периодической регенерации, не используют, если изготовитель представляет данные о том, что в ходе циклов регенерации выбросы соответствуют требованиям 5.3.1.4, для транспортных средств соответствующей категории.

    Источник: ГОСТ Р 41.83-2004: Единообразные предписания, касающиеся сертификации транспортных средств в отношении выбросов вредных веществ в зависимости от топлива, необходимого для двигателей оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > система периодической регенерации

  • 85 periodically regenerating system

    1. система периодической регенерации

     

    система периодической регенерации
    Устройство для ограничения загрязнения (например, каталитический нейтрализатор, сажевый фильтр), которое требует периодического процесса регенерации менее чем через 4000 км обычной эксплуатации транспортного средства. В ходе циклов регенерации нормы выбросов могут быть превышены. Если регенерация устройства происходит, по крайней мере, один раз в ходе испытания типа I и если до этого оно было регенерировано хотя бы один раз при проведении подготовительных испытательных циклов, это устройство считают системой постоянной регенерации, не требующей специальной процедуры испытания. Приложение П к системам постоянной регенерации не применяют.
    По заявке изготовителя специальную процедуру испытания, применяемую к системам периодической регенерации, не используют, если изготовитель представляет данные о том, что в ходе циклов регенерации выбросы соответствуют требованиям 5.3.1.4, для транспортных средств соответствующей категории.
    [ ГОСТ Р 41.83-2004]

    Тематики

    EN

    2.20 система периодической регенерации (periodically regenerating system): Устройство для ограничения загрязнения (например, каталитический нейтрализатор, сажевый фильтр), которое требует периодического процесса регенерации менее чем через 4000 км обычной эксплуатации транспортного средства. В ходе циклов регенерации нормы выбросов могут быть превышены. Если регенерация устройства происходит, по крайней мере, один раз в ходе испытания типа I и если до этого оно было регенерировано хотя бы один раз при проведении подготовительных испытательных циклов, это устройство считают системой постоянной регенерации, не требующей специальной процедуры испытания. Приложение П к системам постоянной регенерации не применяют.

    По заявке изготовителя специальную процедуру испытания, применяемую к системам периодической регенерации, не используют, если изготовитель представляет данные о том, что в ходе циклов регенерации выбросы соответствуют требованиям 5.3.1.4, для транспортных средств соответствующей категории.

    Источник: ГОСТ Р 41.83-2004: Единообразные предписания, касающиеся сертификации транспортных средств в отношении выбросов вредных веществ в зависимости от топлива, необходимого для двигателей оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > periodically regenerating system

  • 86 la mariée est trop belle

    разг.
    1) дела лучше, чем этого можно было ожидать

    Ce n'est pas la première fois que les industriels estimant ma valeur me font des offres. Jusqu'à présent j'avais refusé. Mais cette fois-ci, la mariée était trop belle pour que je refuse de l'épouser. (R. Queneau, Le Dimanche de la vie.) — Не в первый раз промышленники, ценившие меня, делали мне предложение. До сих пор я отказывался, но на этот раз предложение было слишком заманчивым, чтобы им можно было пренебречь.

    2) это слишком хорошо, как бы не было подвоха

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la mariée est trop belle

  • 87 М-110

    БОЛЬНОЕ МЕСТО (чьё, для кого, кого, у кого) NP sing only usu. obj or compl of copula with subj: inanim fixed WO
    a very sensitive, vulnerable aspect (of s.o. or sth.)
    a matter that causes s.o. (or a group of people) feelings of grief, anxiety, resentment
    sore spot (point)
    sensitive (tender, vulnerable) spot (in limited contexts) what troubles s.o. most
    задеть кого за больное место = touch (hit) a (raw) nerve
    hit s.o. where it hurts (most) (where it hurts him the most).
    Сидящие на стульях, и на столах, и даже на двух подоконниках (литераторы)... серьезно страдали от духоты... «А сейчас хорошо на Клязьме», - подзудила присутствующих Штурман Жорж, зная, что дачный литераторский посёлок Перелыгино на Клязьме - общее больное место (Булгаков 9). They (the writers) sat on chairs, on tables, and even on the two window sills.suffering extremely from lack of air...."It must be beautiful on the Klyazma," Pilot George egged on her colleagues, knowing that the vacation village of Perelygino on the Klyazma River was everybody's sore spot (9a).
    ...Что касается национальности, то отношение к ней... было больным его (Пастернака) местом. Не то чтобы он ее стеснялся - этого не было. Но, являясь по духу глубоко русским поэтом, он терялся и не знал, что делать и что говорить, когда оказывалось, что его еврейское происхождение никогда не забывают и никогда не прощают (Ивинская 1). The matter of his origins... was a sore point with him (Pasternak). It wasn't that he was embarrassed by them - there was no question of this. But as a Russian poet to the core of his being, he was at a loss what to do or say whenever he was brought up against the fact that his Jewish descent would never be forgotten or forgiven (1a).
    Одно она (свекровь) не хотела ей простить - то, что у Настёны не было ребятишек. Попрекать не попрекала, помня, что для любой бабы это самое больное место, но на сердце держала... (Распутин 2). The only thing she (the mother-in-law) could never forgive was that Nastyona had no children. She didn't rebuke her, remembering that for any woman that was the most sensitive spot, but she stored it away... (2a).
    (Маша:) Чего вы от него хотите? Чтобы он в гениях числился? Главные роли играл? Как вам не стыдно долбить еговбольное место! (Розов 1). (М.:) What do you want of him? To be a genius? To play only the leading roles'* Aren't you all ashamed to keep hitting him where it hurts most' (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-110

  • 88 больное место

    БОЛЬНОЕ МЕСТО (чьё, для кого, кого, у кого)
    [NP; sing only; usu. obj or compl of copula with subj: inanim; fixed WO]
    =====
    a very sensitive, vulnerable aspect (of s.o. or sth.); a matter that causes s.o. (or a group of people) feelings of grief, anxiety, resentment:
    - sensitive (tender, vulnerable) spot;
    - [in limited contexts] what troubles s.o. most;
    - hit s.o. where it hurts (most) (where it hurts him the most).
         ♦ Сидящие на стульях, и на столах, и даже на двух подоконниках [литераторы]... серьезно страдали от духоты... "А сейчас хорошо на Клязьме", - подзудила присутствующих Штурман Жорж, зная, что дачный литераторский поселок Перелыгино на Клязьме - общее больное место (Булгаков 9). They [the writers] sat on chairs, on tables, and even on the two window sills.suffering extremely from lack of air...."It must be beautiful on the Klyazma," Pilot George egged on her colleagues, knowing that the vacation village of Perelygino on the Klyazma River was everybody's sore spot (9a).
         ♦...Что касается национальности, то отношение к ней... было больным его [Пастернака] местом. Не то чтобы он ее стеснялся - этого не было. Но, являясь по духу глубоко русским поэтом, он терялся и не знал, что делать и что говорить, когда оказывалось, что его еврейское происхождение никогда не забывают и никогда не прощают (Ивинская 1). The matter of his origins... was a sore point with him [Pasternak]. It wasn't that he was embarrassed by them - there was no question of this. But as a Russian poet to the core of his being, he was at a loss what to do or say whenever he was brought up against the fact that his Jewish descent would never be forgotten or forgiven (1a).
         ♦ Одно она [свекровь] не хотела ей простить -то, что у Настены не было ребятишек. Попрекать не попрекала, помня, что для любой бабы это самое больное место, но на сердце держала... (Распутин 2). The only thing she [the mother-in-law] could never forgive was that Nastyona had no children. She didn't rebuke her, remembering that for any woman that was the most sensitive spot, but she stored it away... (2a).
         ♦ [Маша:] Чего вы от него хотите? Чтобы он в гениях числился? Главные роли играл? Как вам не стыдно долбить еговбольное место! (Розов 1). [М.:] What do you want of him? То be a genius? To play only the leading roles? Aren't you all ashamed to keep hitting him where it hurts most' (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > больное место

  • 89 sjá

    I.
    pron. dem.
    этот; тот
    II.
    v. сильн. V, praes. sé; praet. sá, pl. sám (н-и. sáum); pp. sénn, neut. sét

    hann kvezt sjá mann ríðaон сказал, что видел человека верхом, Ld. 37

    2) смотреть, глядеть
    III.
    praes. sing. conj. от vera (1 л.)
    * * *
    гл. сильн. V видеть; sjásk увидеться; бояться; nú er þat sét или sét er nú теперь ясно; eigi of sá á milli на волосок было дело от чего-л. (букв. не было видно между)
    г. saíhvan, д-а. sēon (а. see), д-в-н. sehan (н. sehen), ш., д., нор. se; к лат. sequi следовать

    Old Norse-ensk orðabók > sjá

  • 90 мед

    I
    1. част.
    1) пусть, пускай разг.;

    колӧ кӧ, мед босьтӧ — если надо, пусть берёт;

    мед кытчӧ гажыс мунас — пусть убирается куда угодно; мед оз ышнясь — пусть не кичится; мед олас! — да здравствует! мед инӧ — пусть, ладно; муніс, шуан? мед инӧ — ушёл, говоришь? Ну и пусть

    2) чтобы, чтоб;

    мед водзӧ тадзи оз ло — чтобы впредь этого не было;

    мед дукыд эз вӧв — чтобы и духу твоего здесь не было; мед сэсся кок помыд эз вӧв тані — чтоб ноги твоей больше здесь не было мед сӧмын вӧлі юрыд - оланін сюрӧ — погов. была бы голова - жильё найдётся

    2. в роли союза чтобы, чтоб;

    ме петі водзджык мед ог сёрмы — я вышел раньше, чтобы не опоздать;

    пасйышта, мед ог вунӧд — запишу, чтобы не забыть ◊ мед туйыд шӧвк дӧраӧн вевттьысяс — счастья и удачи тебе (букв. пусть дорога для тебя покроется шёлком)

    II
    сущ.
    1) плата; оплата;

    дон ни мед уджавны — работать безвозмездно;

    медтӧг — бесплатно, даром; медтӧг уджӧдны — заставить работать бесплатно; тӧдсаяслысь ӧд ыджыд мед он босьт — со знакомых ведь много денег не возьмёшь

    2) наём;

    медӧн уджавны кодлыкӧ — работать у коголибо по найму;

    медӧн уджӧдны кодӧскӧ — привлекать кого-либо к работе по найму; нанимать коголибо на какие-л работы ◊ Медӧн ни водзӧсӧн — ни за что

    Коми-русский словарь > мед

  • 91 Hopkins Missions

    ист
    Первый визит в СССР Г. Гопкинс [ Hopkins, Harry Lloyd] совершил в качестве личного представителя президента Ф. Д. Рузвельта [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)] 29 июля - 1 августа 1941, имел встречи с И. В. Сталиным и другими руководителями. Официальной целью этого визита было изучение вопроса об американских военных поставках в СССР. Гопкинс был ознакомлен с ходом военных действий. Сталин одобрил идею созыва совещания глав трех правительств с целью изучения стратегических интересов каждого фронта мировой войны. Визит Гопкинса способствовал улучшению отношений с СССР и подготовил почву для проведения Московской конференции 1941, на СССР было распространено действие закона о ленд-лизе [ Lend-Lease]. Второй визит Гопкинс совершил в качестве представителя президента Г. Трумэна [ Truman, Harry S.] 25 мая - 7 июня 1945, и основное внимание было уделено послевоенному переустройству Европы, организации союзнического контроля над Германией, репарациям и разделу германского торгового флота, образованию правительства Польши. Советская сторона подтвердила обязательство вступить в войну с Японией

    English-Russian dictionary of regional studies > Hopkins Missions

  • 92 -C158

    né caldo né freddo (тж. né freddo né caldo)

    (обыкн. употр. с гл. non avere, non essere, non fare, ecc.) ни жарко ни холодно:

    Non l'ho saputo: e a saperlo non ne avrei avuto né caldo né freddo. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    Я этого не знал, а если бы и знал, мне от этого не было бы ни жарко ни холодно.

    Forse che a lei non le fa né caldo né freddo di sapere che ha per fidanzato un assassino?. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Может быть вас совершенно не трогает, что вы невеста убийцы?

    Che ora egli volesse annunziarle... che aveva in animo di lasciare il «potere»? Oh, non le avrebbe fatto più né caldo né freddo. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Что он хочет сообщить ей теперь?.. Что собирается уйти от «власти»? Ну и пусть себе уходит: ей от этого ни холодно ни жарко.

    Frasario italiano-russo > -C158

  • 93 С-541

    СТАЛО БЫТЬ ( Invar sent adv (often parenth) can be preceded by coord Conj («и», «a») or used (with раз, если, коли etc) as part of a correlative subord Conj, usu. resultative fixed WO
    accordingly
    then
    so therefore it follows that consequently hence (in limited contexts) which means you mean...? does that mean...? apparently must (+ infin).
    "...На мой вопрос, не выплачивались ли кому деньги во дворце Каифы, мне сказали категорически, что этого не было». - «Ах так? Ну, что же, не выплачивались, стало быть, не выплачивались» (Булгаков 9). "When I asked whether anyone had been paid at Kaiyapha's palace, I received a categorical denial." "Ah, so? Well, then, if no one was paid, then no one was paid" (9a).
    (Сатин (собирая карты):) Ты, Асан, отвяжись... Что мы - жулики, тебе известно. Стало быть, зачем играл? (Горький 3). (S. (collecting the cards):) Cut the nagging, Asan....You know damned well we're cheats. So why did you play? (3a).
    Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию» (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness" (1a).
    «Много у нас всякого шуму было! -рассказывали старожилы... Многие даже в Сибирь через это самое дело ушли!» - «Стало быть, были бунты?» (Салтыков-Щедрин 1). "We had quite a to-do!" recounted the old-time residents. "...There were many even went to Siberia thanks to this thing!" "You mean there were rebellions?" (1a).
    Вчера слышал про вас оттуда. - Он показал на потолок. - Стало быть, там вас знают». — «Видно, знают», — сказал Ефим не без гордости (Войнович 6). "Yesterday I heard about you from there" He pointed to the ceiling. "Apparently you are known there." "Apparently," Yefim said, not without pride (6a).
    «Зараз (regional = сейчас, только что) разведка вернулась, говорят, что бугор пустой. Стало быть, Журавлёв потерял нас, а то бы он теперь на хвосте висел» (Шолохов 5). "Our patrol has just come in, they say there's no one on the hill. Zhuravlyov must have lost us or he'd be on our tail right now" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-541

  • 94 ранее

    previously, earlier, formerly, before
    Вместо этого, как было указано ранее, мы должны... - Instead, as mentioned above, we should...
    Высказанные ранее идеи теперь могут быть обобщены. - The preceding ideas can now be generalized.
    Как и ранее, (нам) достаточно доказать... - As before, it is sufficient to prove...
    Как и ранее, мы будем предполагать, что... - We shall assume as before that...
    Как мы подчеркивали ранее,... - As we emphasized above,...
    Продолжая как и ранее, мы... - Proceeding as before, we...
    Продолжая как и ранее, мы можем... - Proceeding as before, we can...
    Продолжая как ранее, мы находим, что... - Proceeding as above, we find that...
    Ранее мы показывали, что... - Earlier we showed that...
    Ранее уже было отмечено, что... - It has been noted previously that...
    У читателя, ранее уже изучавшего..., могло бы возникнуть впечатление, что... - The reader who has previously studied... may have the impression that...

    Русско-английский словарь научного общения > ранее

  • 95 стало быть

    [Invar; sent adv (often parenth); can be preceded by coord Conj ("и", " а") or used (with раз, если, коли etc) as part of a correlative subord Conj, usu. resultative; fixed WO]
    =====
    accordingly:
    - then;
    - so;
    - [in limited contexts] which means;
    - you mean...?;
    - does that mean...?;
    - must [+ infin].
         ♦ "...На мой вопрос, не выплачивались ли кому деньги во дворце Каифы, мне сказали категорически, что этого не было". - "Ах так? Ну, что же, не выплачивались, стало быть, не выплачивались" (Булгаков 9). "When I asked whether anyone had been paid at Kaiyapha's palace, I received a categorical denial." "Ah, so? Well, then, if no one was paid, then no one was paid" (9a).
         ♦ [Сатин (собирая карты):] Ты, Асан, отвяжись... Что мы - жулики, тебе известно. Стало быть, зачем играл? (Горький 3). [S. (collecting the cards):] Cut the nagging, Asan....You know damned well we're cheats. So why did you play? (3a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness" (1a).
         ♦ "Много у нас всякого шуму было! - рассказывали старожилы... Многие даже в Сибирь через это самое дело ушли!" - "Стало быть, были бунты?" (Салтыков-Щедрин 1). "We had quite a to-do!" recounted the old-time residents. "...There were many even went to Siberia thanks to this thing!" "You mean there were rebellions?" (1a).
         ♦ "Вчера слышал про вас оттуда. - Он показал на потолок. - Стало быть, там вас знают". - "Видно, знают", - сказал Ефим не без гордости (Войнович 6). "Yesterday I heard about you from there" He pointed to the ceiling. "Apparently you are known there." "Apparently," Yefim said, not without pride (6a).
         ♦ "Зараз [regional = сейчас, только что] разведка вернулась, говорят, что бугор пустой. Стало быть, Журавлёв потерял нас, а то бы он теперь на хвосте висел" (Шолохов 5). "Our patrol has just come in, they say there's no one on the hill. Zhuravlyov must have lost us or he'd be on our tail right now" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стало быть

  • 96 przewidzenie

    сущ.
    • предвидение
    • предоставление
    • проведение
    • резерв
    * * *
    przewidzeni|e
    ☼ 1. предвидение;

    to było do \przewidzeniea это можно было предвидеть; этого можно было ожидать;

    2. видение, галлюцинация ž
    +

    2. halucynacja, przywidzenie

    * * *
    c
    1) предви́дение

    to było do przewidzenia — э́то мо́жно бы́ло предви́деть; э́того мо́жно бы́ло ожида́ть

    2) виде́ние, галлюцина́ция ż
    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > przewidzenie

  • 97 passer l'arme à gauche

    арго
    протянуть ноги, сыграть в ящик, окочуриться

    Il aimait bien mademoiselle, cela l'embêtait sérieusement de lui voir passer l'arme à gauche, comme il disait dans la cuisine. (É. Zola, Une Page d'amour.) — Он очень любил барышню и ему, по его выражению, тяжело было видеть, что она "выходит в чистую отставку".

    - Au fond, reprit-elle en se mouchant, je suis bien bête de pleurer puisque je n'ai jamais cru que nous partirons. Je pensais qu'il y aurait un tremblement de terre... - Eh bien, tu vois: il a suffi que la vieille Arnaud-Miqueu passât l'arme à gauche. (F. Mauriac, Le Mystère Frontenac.) — - В сущности, - продолжала она, высморкавшись, - очень глупо плакать, но я никогда не верила в то, что мы уедем. Разве что случится землетрясение... - Ну вот, видишь, для этого достаточно было старушке Арно-Мике отдать Богу душу.

    - Évidemment, grogna le père, quand j'aurai passé l'arme à gauche, ça vous simplifiera la vie. (B. Clavel, Les fruits de l'été.) — - Конечно, когда я протяну ноги, - проворчал отец, - жить вам станет легче.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer l'arme à gauche

  • 98 elmarad

    1. (vmitől) отставать/отстать, отбиваться/отбиться;

    kat. \elmaradt a csapatától — он отбился от своей части;

    \elmaradt a kortól — отстал от современности; ez a diák \elmaradt az osztálytól — этот ученик отстал от класса; \elmaradt a társaitól — отбился от своих; \elmarad a többiektől — отставать от других; sp. отваливаться/отвалиться; \elmarad az útitársaitól — отставать от спутников; \elmarad — а világtól отставать от света;

    2. (vmivel) отставать/отстать;

    egy kilométerrel \elmarad — отставать на километр;

    nagyon \elmaradtam a munkámmal — я очень отстал в работе;

    3. (vmiben) отставать/отстать;

    \elmarad a fejlődésben — задерживаться в развитии;

    tudományszakában \elmaradt — он не поспевал за развитием науки;

    4. (elidőzik vhol) задерживаться/задержаться, просиживать/просидеть;

    késő estig \elmarad — просиживать/ просидеть до позднего вечера;

    soká \elmaradt valahol — он долго оставался где-л.; nem fogok soká \elmaradni — я не надолго ухожу; я не пробуду долго;

    hol maradtál el ilyen sokáig? где ты так долго задержался? 5.

    (vhonnan) — отставать/отстать;

    \elmarad régi barátaitól — отставать/отстать от старых друзей;

    6. (marad vhol) оставаться/остаться, просиживать/просидеть;

    a gyermek nem marad el idegenekkel — ребёнок не хочет оставаться с чужими;

    \elmarad — б magában is его можно оставить и одного;

    7.

    mögöttem \elmaradt a várossá — мною остался город;

    8. (nem történik meg) не состояться;

    büntetése nem fog \elmaradni — ему не избегнуть наказания;

    az előadás \elmaradt — спекталь не состойлся; спектакль отменён; \elmaradt egy óra — не состойлся ypótf; ma \elmaradt az utolsó óránk — сегодня не состойлся последний урок v. не было последнего урока; ez \elmaradhatott volna — без этого можно было бы обойтись

    Magyar-orosz szótár > elmarad

  • 99 such

    1. adjective
    1) такой; don't be in such a hurry не спешите так; there are no such doings now теперь подобных вещей не бывает; and such things и тому подобное;
    such as
    а) как например;
    б) такой, как; her conduct was such as might be expected она вела себя так, как этого можно было ожидать;
    в) тот, который; he will have no books but such as I'll let him have он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять;
    г) такой, чтобы; his illness is not such as to cause anxiety его болезнь не настолько серьезна, чтобы вызывать беспокойство;
    such that
    а) такой, что; his behaviour was such that everyone disliked him он так себя вел, что все его невзлюбили;
    б) так что; he said it in such a way that I couldn't help laughing он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха
    2) такой-то; определенный (но не названный); allow such an amount for food, such an amount for rent and the rest for other things выделите столько-то денег на еду, столько-то на квартиру, a остальные деньги пойдут на другие расходы
    such master, such servant посл. каков хозяин, таков и слуга
    2. pron.
    (demonstr.)
    1) таковой; such was the agreement таково было соглашение; and such collocation и тому подобные; as such как таковой; по существу; there are no hotels as such in this town в этом городе нет настоящих гостиниц; we note your remarks and in reply to such... мы принимаем к сведению ваши замечания и в ответ на них...; such as he is какой бы он там ни был
    2) тот, такой; те, такие; all such такие люди; all such as are of my opinion... пусть те, кто со мной согласен...
    * * *
    (a) подобный; таков; таковой; такой
    * * *
    * * *
    [sʌtʃ,sətʃ] adj. такой, определенный, похожий adv. до некоторой степени pron. такой
    * * *
    таков
    таковой
    такой
    эдакий
    * * *
    1. прил. 1) а) такой б) такой 2) такой-то; определенный (но не названный) 3) подобный; похожий, напоминающий (что-л.) 2. мест.; указ. 1) таковой 2) а) тот б)

    Новый англо-русский словарь > such

  • 100 Tindrock

    Название на всеобщем (не перевод) Tol Brandir, недосягаемого острова с отвесными берегами, представляющего из себя огромную скалу, возвышающуюся над водопадом Rauros. Хотя это название на всеобщем, оно появилось задолго до времени, описываемого в повествовании, и содержит старое слово "tind", "пик", которое, если бы сохранилось, рифмовалось бы со словом "find". Сейчас оно существует в форме "tine", "зубец", "d" при этом утеряно. Древнеисландским эквивалентом этого слова было "tindr", древневерхненемецким – "zint". Можно было бы использовать последнее как архаичную форму, но современное (и, возможно, родственное) немецкое "Zinne" имеет то самое значение. Шведский эквивалент "Zinne" – "Tinne", датский – "Tind(e)", что тоже, видимо, подходит. Tol Brandir переводу не подлежит, поскольку это эльфийское название.

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Tindrock

См. также в других словарях:

  • Этого не отнимешь — от кого, у кого. Разг. Экспрес. Следует признать за кем либо заслуги, успех в каком либо деле, способности и т. п. Вот Аркашка, ты на него гляди. Голый был, а ноне молотилку у меня заполучил. Трудовик потому. Ершистый, с заносом, но деловой,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • помину не было — и помину не было (не только этого не было, но и не поминали) См. в заводе нет …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Помину не было — (И) Помину не было (не только этого не было, но и не поминали). См. В заводе нет …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • и помину не было — (не только этого не было, но и не поминали) См. в заводе нет …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • И в мыслях не было — чего. Разг. Не думал, не предполагал чего либо. После армии стал он механиком в совхозе, деньги ему положили хорошие… Но тут встала на его пути Варвара. И он женился, хотя и в мыслях этого не было (Л. Скорик. »… ко Христову дню») …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • в мыслях не было — чего. Разг. Не думал, не предполагал чего либо. После армии стал он механиком в совхозе, деньги ему положили хорошие… Но тут встала на его пути Варвара. И он женился, хотя и в мыслях этого не было (Л. Скорик. »… ко Христову дню») …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Это уже было в «Симпсонах» — Эпизод «Южного парка» Это уже было в „Симпсонах“ The Simpsons Already Did It Статуя Картмана, построенная морскими ч …   Википедия

  • Вначале было яйцо —         В начале были только воды, неоглядное море вод (1) И овладело ими желание творить Они столкнулись, и запылал жар, отчего возникло золотое яйцо         Не существовало тогда точного времени, и плавало яйцо так долго, как долго длился год И …   Энциклопедия мифологии

  • Аналогов не было —         ...На Шяуляйском и Рава Русском направлениях противник, с утра вклинившийся в нашу территорию, во второй половине дня контратаками наших войск был отбит и отброшен за границу... Эта фраза из сводки Главного Командования Красной Армии от… …   Энциклопедия техники

  • Человек, которого не было — The Man Who Wasn’t There Жанр драма, нуар Режиссёр братья Коэ …   Википедия

  • Это было так давно... — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»