-
41 сбиваться с пути истинного
• СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ <C ДОРОГИ>[VP; subj: human]=====1. to become lost:- X got lost.♦ "Кто стучит?.." - "Приезжие, матушка, пусти переночевать", - произнес Чичиков. "...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет". - "Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи" (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov "...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad:- X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness);- X slipped from the right path.♦ Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).♦ Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).♦ Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). [context transl] You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с пути истинного
-
42 сбиваться с пути истины
• СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ <C ДОРОГИ>[VP; subj: human]=====1. to become lost:- X got lost.♦ "Кто стучит?.." - "Приезжие, матушка, пусти переночевать", - произнес Чичиков. "...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет". - "Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи" (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov "...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad:- X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness);- X slipped from the right path.♦ Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).♦ Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).♦ Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). [context transl] You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с пути истины
-
43 сбиться с дороги
• СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ <C ДОРОГИ>[VP; subj: human]=====1. to become lost:- X got lost.♦ "Кто стучит?.." - "Приезжие, матушка, пусти переночевать", - произнес Чичиков. "...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет". - "Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи" (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov "...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad:- X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness);- X slipped from the right path.♦ Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).♦ Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).♦ Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). [context transl] You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиться с дороги
-
44 сбиться с пути
• СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ <C ДОРОГИ>[VP; subj: human]=====1. to become lost:- X got lost.♦ "Кто стучит?.." - "Приезжие, матушка, пусти переночевать", - произнес Чичиков. "...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет". - "Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи" (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov "...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad:- X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness);- X slipped from the right path.♦ Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).♦ Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).♦ Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). [context transl] You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиться с пути
-
45 сбиться с пути истинного
• СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ <C ДОРОГИ>[VP; subj: human]=====1. to become lost:- X got lost.♦ "Кто стучит?.." - "Приезжие, матушка, пусти переночевать", - произнес Чичиков. "...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет". - "Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи" (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov "...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad:- X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness);- X slipped from the right path.♦ Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).♦ Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).♦ Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). [context transl] You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиться с пути истинного
-
46 сбиться с пути истины
• СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ <C ДОРОГИ>[VP; subj: human]=====1. to become lost:- X got lost.♦ "Кто стучит?.." - "Приезжие, матушка, пусти переночевать", - произнес Чичиков. "...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет". - "Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи" (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov "...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad:- X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness);- X slipped from the right path.♦ Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).♦ Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).♦ Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). [context transl] You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиться с пути истины
-
47 Кто прямо ездит, дома не ночует
See Напрямик - ближе, кругом - скорее (Н)Var.: Кто прямо ездит, в поле ночует. Напрямки ездить - дома не ночевать. Прямо ворона летает, да дома не ночуетCf: The nearest way is commonly the foulest (Br.). A short cut is not always the fastest way (is often a wrong cut) (Br.). A short cut is often the wrong cut (Am.). Short cuts are roundabout ways (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто прямо ездит, дома не ночует
-
48 вне дома
-
49 засыпать
sleep глагол: -
50 покоиться
rest глагол: -
51 сожительствовать
-
52 бездействовать
sleep глагол: словосочетание:sit on one's hands (бездействовать, сидеть сложа руки, воздерживаться от выражения одобрения, не аплодировать)fold one's hands (бездействовать, сложить руки) -
53 дрыхнуть
-
54 почивать
-
55 заночевать
-
56 переночевать
-
57 проводить ночь
-
58 дневать
-
59 крутить носом
прост.turn up one's nose at smth.; be unwilling to do smth.Все покрутили носом: от красного платка с жёлтыми цветами понесло табачным запахом. (А. Чехов, Цветы запоздалые) — All turned up their noses: the red handkerchief with yellow flowers exhaled a strong odour of snuff.
Коломеец спустя два дня, когда я позвал его ночевать, стал крутить носом. -... мне что-то не хочется уходить туда на ночлег. Больно далеко. (В. Беляев, Старая крепость) — Kolomeyets, when I suggested going out on the third night, said unwillingly:...I'm not very keen on going out there to sleep. It's rather a long way, you know.
-
60 негде повернуться
разг.it's simply crammed; there's hardly room to move (to turn over)Хозяин, пожилой и смирный казак, вышел в сени, спросил: - Кто такой? Чего вам надо? Ежели ночевать, так у нас негде, и так полным-полно, повернуться негде. (М. Шолохов, Тихий Дон) — The master of the house, an elderly and inoffensive Cossack, went out into the porch and asked: 'Who's there? What do you want? If you want somewhere to spend the night, it's no good coming here. We're full already and haven't even got room to turn over.'
Русско-английский фразеологический словарь > негде повернуться
См. также в других словарях:
НОЧЕВАТЬ — НОЧЕВАТЬ, ночую, ночуешь, совер. и несовер. Провести (проводить) ночь, расположиться (располагаться) для сна. «Он свернул ночевать ко вдове молодой.» А.Кольцов. «Я оставил Душет с приятной мыслью, что ночую в Тифлисе.» Пушкин. ❖ Дневать и… … Толковый словарь Ушакова
НОЧЕВАТЬ — НОЧЕВАТЬ, чую, чуешь; несовер. Проводить ночь где н. (обычно расположившись спать). Н. у костра. Н. на сеновале. • И не ночевало что где (разг.) совершенно нет. Поэзия в этих стихах и не ночевала. | совер. переночевать, чую, чуешь. | сущ. ночёвка … Толковый словарь Ожегова
ночевать — ночлежничать, оставаться на ночлег, останавливаться на ночлег, спать, найтать, проводить ночь Словарь русских синонимов. ночевать останавливаться (или оставаться) на ночлег; ночлежничать (устар.) Словарь синонимов русского языка. Практический… … Словарь синонимов
ночевать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я ночую, ты ночуешь, он/она/оно ночует, мы ночуем, вы ночуете, они ночуют, ночуй, ночуйте, ночевал, ночевала, ночевало, ночевали, ночующий, ночевавший, ночуя Если вы ночуете где либо, значит, вы… … Толковый словарь Дмитриева
ночевать под шарами — быть арестованным, отбывать наказание в полицейском участке (в дореволюционной России). В Петербурге были полицейско пожарные части по числу городских районов. Каждую такую часть легко было узнать по каланче, где расхаживали дозорные, в случае… … Справочник по фразеологии
Ночевать — несов. и сов. неперех. Проводить ночь, располагаться для сна где либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ночевать — ночевать, ночую, ночуем, ночуешь, ночуете, ночует, ночуют, ночуя, ночевал, ночевала, ночевало, ночевали, ночуй, ночуйте, ночующий, ночующая, ночующее, ночующие, ночующего, ночующей, ночующего, ночующих, ночующему, ночующей, ночующему, ночующим,… … Формы слов
НОЧЕВАТЬ — Здорово (здоровенько) ночевали! Сиб. Приветствие при входе в дом. ФСС, 123 … Большой словарь русских поговорок
ночевать — дневать … Словарь антонимов
ночевать — см.: вася … Словарь русского арго
ночевать — ночев ать, ноч ую, ноч ует … Русский орфографический словарь