Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

новую+форму

  • 41 boolean operation

    булева операция
    набор команд, добавляющих или извлекающих объекты. В основном, булевы операции используются с целью придать новую форму объектам или передать "сверления отверстий" в зависимости от того, как они пересекаются с другими объектами.

    English-Russian terms in computer graphics and 3D > boolean operation

  • 42 mandatory wearing date

    English-Russian military dictionary > mandatory wearing date

  • 43 into

    ['ɪntə], ['ɪntuː]
    предл.
    1) в(о), на, внутрь (указывает на движение или направление внутрь, в сферу или область чего-л.)

    We shall have to take him into our discussion. — Мы должны вовлечь его в наше обсуждение.

    The money went into a common fund. — Эта сумма пошла в общий фонд.

    3) в, во (указывает на достижение какого-л. предмета, столкновение с каким-л. предметом)
    Syn:

    The Championship will be getting into its second day in a few hours. — Через несколько часов наступит второй день чемпионата.

    The drizzling rain continued far into the night. — Дождь продолжал моросить до поздней ночи.

    5) в, во, на, до (указывает на переход в новую форму, иное качество или состояние)

    The rain changed into snow. — Дождь перешел в снег.

    - put into shape
    - burst into tears

    She tried to coax him into making an appointment. — Она попыталась уговорить его назначить встречу.

    7) указывает на принадлежность к какой-л. определённой сфере деятельности или выполнение какого-л. определенного действия

    She went into farming. — Она занялась сельским хозяйством.

    In the early 1980s, it was very easy to get into the business. — В начале восьмидесятых заняться этим бизнесом было очень легко.

    I'm into electronics myself. — Сам я занимаюсь электроникой.

    Англо-русский современный словарь > into

  • 44 rehash

    [ˌriː'hæʃ] 1. сущ.
    1) переформулировка, изложение другими словами
    2) что-либо старое, которое подаётся как новое под новым именем
    2. гл.
    переводить в новую форму; излагать новыми словами

    Англо-русский современный словарь > rehash

  • 45 remould

    1. ['riːməuld] сущ.; брит.; амер. remold
    новая покрышка; новый протектор
    2. [ˌriː'məuld] гл.; брит.; амер. remold
    2) придавать новую форму, изменять внешний вид

    Англо-русский современный словарь > remould

  • 46 recast

    Англо-русский синонимический словарь > recast

  • 47 to give smth a new shape

    English-Russian combinatory dictionary > to give smth a new shape

  • 48 into

    ['ɪntə]
    prp
    употребляется при обозначении:
    1) (движения внутрь) в, во, внутрь
    - go into the house
    - put smth into one's pocket
    2) (перехода в новую форму) в, на
    - divide smth into pieces
    - cut smth into several parts

    English-Russian combinatory dictionary > into

  • 49 recast

    1. n придание новой, исправленной формы; переделка, переработка
    2. n тех. переливание
    3. n театр. новое распределение ролей; новый состав исполнителей
    4. v переделывать, перерабатывать; придавать новую форму; перестраивать
    5. v тех. отливать заново
    6. v пересчитывать; высчитывать или рассчитывать заново
    7. v театр. давать в новом составе исполнителей
    8. v театр. перераспределять роли
    Синонимический ряд:
    change (verb) change; reform; remodel; revolute; revolution; revolutionize

    English-Russian base dictionary > recast

  • 50 нылымшешым

    нылымшешым, нылымшешын

    Нылымшешын, кечывал деч ончычрак, мый декем Евсе Макси кутыраш толын. М. Шкетан. На четвёртый день, до обеда, ко мне пришёл поговорить Евсе Макси.

    Сар нылымшешын ме у вургемым чийышна. В. Юксерн. На четвёртый день войны мы надели новую форму.

    Марийско-русский словарь > нылымшешым

  • 51 нылымшешын

    нылымшешым, нылымшешын

    Нылымшешын, кечывал деч ончычрак, мый декем Евсе Макси кутыраш толын. М. Шкетан. На четвёртый день, до обеда, ко мне пришёл поговорить Евсе Макси.

    Сар нылымшешын ме у вургемым чийышна. В. Юксерн. На четвёртый день войны мы надели новую форму.

    Марийско-русский словарь > нылымшешын

  • 52 тоҥгылаш

    тоҥгылаш
    -ем
    разг. шагать, топать, потопать

    Фельдмаршал Паулюс, у формым чийыде, руш пленыш тоҥгыла. М. Якимов. Фельдмаршал Паулюс, не успев переодеться в новую форму, потопал в русский плен.

    Марийско-русский словарь > тоҥгылаш

  • 53 нылымшешым

    НЫЛЫМШЕ́ШЫН на четвёртый день. Нылымшешын, кечывал деч ончычрак, мый декем Евсе Макси кутыраш толын. М. Шкетан. На четвёртый день, до обеда, ко мне пришёл поговорить Евсе Макси. Сар нылымшешын ме у вургемым чийышна. В. Юксерн. На четвёртый день войны мы надели новую форму.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нылымшешым

  • 54 тоҥгылаш

    -ем разг. шагать, топать, потопать. Фельдмаршал Паулюс, у формым чийыде, руш пленыш тоҥгыла. М. Якимов. Фельдмаршал Паулюс, не успев переодеться в новую форму, потопал в русский плен.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тоҥгылаш

  • 55 2001: A Space Odyssey

     2001: Космическая одиссея
       1968 – Великобритания – США (160 мин; сокр. до 141 мин)
         Произв. MGM (Стэнли Кубрик)
         Реж. СТЭНЛИ КУБРИК
         Сцен. Стэнли Кубрик и Артур Ч. Кларк
         Опер. Джеффри Ансуорт
         Спецэффекты Стэнли Кубрик, Уолли Уиверз, Даглас Трамбелл, Кон Педерсон, Том Хауард
         Муз. Арам Хачатурян, Дьердь Лигети, Иоганн Штраус, Рихард Штраус
         Худ. Тони Мастерз, Гарри Ланге, Эрни Арчер
         В ролях Кир Дуллэй (Дэйвид Боумен), Гэри Локвуд (Фрэнк Пул), Уильям Сильвестер (д-р Хейвуд Флойд), Дэниэл Рихтер (наблюдатель на Луне), Леонард Росситер (Смыслов), Маргарет Тизак (Елена), Роберт Бейти (Халворсен), Шон Салливэн (Майклз), Даглас Рейн (голос «Хэла»).
       Фильм состоит из 4 частей; 2-я не имеет заглавия.
       НА ЗАРЕ ПОЯВЛЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА (The Dawn of Man). Племя людей, похожих на обезьян, или обезьян, похожих на людей, живет бок о бок с дикими зверями, которые время от времени на них нападают. Это племя воюет за водопой с другим племенем. Однажды утром люди-обезьяны находят большой черный монолит в форме идеального параллелепипеда, торчащий прямо из земли. Они внимательно осматривают его и даже осмеливаются потрогать. Под воздействием монолита одному человеку-обезьяне приходит озарение: использовать кость животного как оружие. С этого момента люди-обезьяны становятся плотоядными и могут убивать друг друга.
       4 млн лет спустя, в 2001 г., космические корабли кружат по околоземной орбите и путешествуют к другим планетам. Американский ученый доктор Хейвуд Флойд после краткого пребывания на космической станции № 5 отправляется на Луну. Там ему поручено проинструктировать научный состав станции «Клавиус» о полной секретности их фантастической находки. Затем с несколькими астронавтами он вылетает со станции, чтобы осмотреть саму находку: черный монолит, похожий на тот, что обнаружили на своей территории люди-обезьяны. По мнению ученых, он был намеренно зарыт на Луне 4 млн лет назад.
       ЭКСПЕДИЦИЯ НА ЮПИТЕР. ПОЛТОРА ГОДА СПУСТЯ (Jupiter Mission: Eighteen Months Later). Гигантский космический корабль «Дискавери» следует на Юпитер. Путешествие должно продлиться 9 месяцев. В состав экипажа входят астронавты Дэйвид Боумен и Фрэнк Пул, 3 ученых в состоянии анабиоза и самый современный компьютер «Хэл 9000», управляющий всем кораблем. Цель экспедиции на данный момент астронавтам неизвестна. «Хэл» заявляет, что в течение 72 часов выйдет из строя антенна корабля. Боумен в мини-капсуле выходит в открытый космос, чтобы заменить неисправную деталь. Доставив ее на корабль, он вместе с Пулом приходит к выводу, что деталь – в отличном состоянии. «Хэл» предлагает вернуть деталь на прежнее место. Встревоженные ошибкой компьютера, Боумен и Пул обсуждают, не лучше ли отключить «Хэл 9000» (прежде никто не совершал таких поступков с компьютерами этого типа). Но как отнесется к этому сам «Хэл», наделенный человеческими чувствами и реакциями? Астронавты приняли меры безопасности и думают, что «Хэл» не слышит их разговор, однако компьютер читает слова по губам. Когда Пул покидает корабль, чтобы вернуть на место деталь, «Хэл» убивает его, а вместе с ним и 3 ученых в анабиозе. Боумен выходит в открытый космос в мини-капсуле, чтобы забрать тело Пула, но не может вернуться, поскольку «Хэл» заблокировал ворота. Боумен проникает на корабль через аварийный выход. Он отключает компьютер, который в процессе умоляет его передумать, извиняется за свое плохое поведение и обещает исправиться. Столкнувшись с непреклонностью Боумена, «Хэл» говорит: «Мне страшно… Я теряю разум». Затем поет песенку под названием «Дэйзи Белл», которой его обучил конструктор. После этого Боумен просматривает запись, сделанную до отправления экспедиции. Запись, предназначенная для экипажа и до сих пор хранившаяся в тайне, гласит: «Полгода назад было обнаружено 1-е доказательство существования разумной внеземной формы жизни. Это предмет, закопанный на Луне на глубине 15 м, недалеко от кратера Тихо. Испустив радиосигнал огромной мощности, направленный в район Юпитера, черный монолит возрастом в 4 млн лет хранит с тех пор полное молчание. Его происхождение и назначение по-прежнему остаются загадкой».
       ЮПИТЕР И ЗА ПРЕДЕЛАМИ БЕСКОНЕЧНОСТИ (Jupiter and Beyond the Infinite). Боумена засасывает в другое измерение пространства и времени. Он пересекает не поддающийся описанию поток цветов, пейзажей и гибнущих галактик. Он оказывается в комнате, обставленной в стиле Людовика XVI. Здесь он стареет и на пороге смерти видит перед кроватью черный монолит в форме параллелепипеда. Он возрождается в виде зародыша, плывущего среди звезд к Земле.
         По выражению Жака Гуамара (см. БИБЛИОГРАФИЮ), «2001  ― первая после Нетерпимости, Intolerance крупнобюджетная экспериментальная постановка». В отличие от многих голливудских крупнобюджетных фильмов, своей формой и своим содержанием этот фильм обязан одному человеку; он не переходил из рук в руки, даже несмотря на затянувшееся производство (1964―1968), за время которого сумма бюджета выросла с 6 до 10 млн долларов. Тем не менее нельзя назвать фильм плодом творчества одиночки: в первую очередь, необходимо упомянуть весьма значительный вклад соавтора сценария – писателя-фантаста Артура Ч. Кларка. В начале 1964 г. Кубрик предложил Кларку написать сценарий фантастического фильма, который изначально существовал бы в виде романа, написанного ими сообща. Отправной точкой для романа и фильма стали рассказы Кларка «Часовой» (1948), «Встреча на заре» (1950) и «Ангел-хранитель» (1950). Работы по написанию сценария и подготовке к съемкам продлились до 29 декабря 1965 г. – 1-го съемочного дня. Сами съемки растянулись на 7 месяцев (они проходили в Англии на студии «Boreham Wood»); монтажно-тонировочный период завершился лишь к концу 1968 г. (более 200 планов фильма требовали спецэффектов). В своей работе Кубрик преследовал одновременно 2 цели: создать самый зрелищный на тот момент фантастический фильм (с самыми тщательными и изобретательными декорациями и спецэффектами, которыми мы во многом обязаны таланту Дагласа Трамбелла) и философскую поэму о судьбе человечества перед лицом Времени, прогресса и вселенной. Стремление к этим 2 целям породило на свет произведение искусства, весьма оригинальное и рискованное по своей конструкции, состоящее из 4 относительно независимых друг от друга частей, позволяющее в полной мере ощутить виртуозность Кубрика и его желание освоить разом все жанровое пространство (как отмечает Бернар Айзеншиц в № 209 «Cahiers du cinéma»: «Мастерство Кубрика проявляется в сопоставлении и соединении 4 характерных тем: научной фантастики о доисторических временах, прогнозов на ближайшее будущее, межпланетных путешествий и, наконец, необъятности галактики в гиперпространстве»). В основе своей 2001 – фильм об ужасе: спокойном, ледяном ужасе, чья природа неразрывно связана с существованием человека во вселенной. Это физический и метафизический страх человека, затерянного в бесконечном пространстве; а кроме того – подстерегающий человека в любой момент истории страх перед неизбежным наступлением нового витка научного прогресса, грозящего принести больше разрушений, чем пользы. Помимо этого, 2001 фантазирует на тему дальнейшего развития человечества: вмешательство инопланетян (выраженное через черный монолит) и мутация главного героя в финале, возможно, породят новую форму жизни – менее унылую и несовершенную, чем та, что хорошо известна нам на данном этапе. С этой точки зрения, фильм можно назвать оптимистическим. Но, поскольку пессимизм Кубрика слишком очевиден на протяжении большей части действия (даже монотонные картины повседневной жизни персонажей, превратившихся в обслуживающий персонал механизмов и управляющего ими электронного мозга, вызывает гнетущее чувство, сродни «смертельной тоске бессмертия», некогда описанной Кокто), его «оптимизм» остается лишь домыслом и имеет право на существование только под большим знаком вопроса. И даже этот оптимизм весьма относителен: ведь лучшее, что может произойти с человечеством, придет извне и случится не по его воле. Возможно, Кубрик выдвигает гипотезу о том, что вся научная эволюция человечества вызвана инопланетным разумом.
       На уровне формы Кубрик с восхитительным мастерством чередует созерцательные эпизоды (движение огромных кораблей в космосе) и сцены, полные драматизма (см. необыкновенную дуэль персонажа Кира Дуллэя и компьютера «Хэл 9000», который впустую тратит красноречие). Длинные завораживающие и ужасающие эпизоды разбавлены небольшими вкраплениями юмора. Этот юмор иногда скрыт в подтексте (обмен банальными фразами между астронавтами), а иногда лежит на поверхности (использование музыки Штрауса). Все, что нам известно о работе над фильмом, о сомнениях и экспериментах Кубрика, говорит нам о его желании как можно глубже погрузиться в тишину, лаконичность, тайну и загадку. Он удалил закадровый текст в начале фильма, сократил до минимума экипаж «Дискавери», отказался от мысли показать в кадре инопланетян. Это пошло фильму на пользу. Он подстегнул зрительское воображение в такой степени, какая прежде была невозможна в фильмах с подобным бюджетом. (Показателен тот факт, что большинство отзывов на 2001, появившихся в Европе и США, написаны на очень высоком уровне.) Кубрик также приглушил свою тенденцию к грубоватой акцептации приемов: из всех его фильмов 2001 остается самым строгим, цельным и завершенным. Что касается истории научной фантастики, Космическая одиссея, вызвавшая своим появлением шок, отголоски которого слышны до сих пор, вышла на экраны на заре десятилетия, ставшего порой расцвета этого жанра, прежде полвека занимавшего в Голливуде маргинальные позиции.
       N.В. Артур Кларк написал продолжение романа, и по нему был снят фильм Питера Хайамза 2010 (1984). Кир Дуллэй вновь сыграл в нем ту же роль. Этот фильм построен в большей степени на политических мотивах и призывает к сближению американцев и русских; ему не хватает масштабности, и во многом он сильно уступает другим фантастическим фильмам Хайамза – Козерог Один, Capricorn One, 1978, и На отшибе, Out-land, 1981.
       БИБЛИОГРАФИЯ: через несколько месяцев после выхода фильма был опубликован одноименный роман под единоличным авторством Артура Кларка (New York, New American Library, 1968). Раскадровка фильма (648 кадров) печаталась в журнале «L'Avant-Scène» (№ 231―232, 1979) с предисловием Жака Гуамара; мы также рекомендуем его отзыв на фильм, написанный по горячим впечатлениям и опубликованный в журнале «Fiction» за ноябрь 1968 г.: в нем автор признается в своем изумлении и восхищении фильмом, который (не будем забывать) в то время даже специалистам казался весьма неясным. О съемках и создании спецэффектов см. Jerome Agel, The Making of 2001, New York, New American Library, 1970. Автор этого сборника текстов и документов получил доступ к архивам Кубрика. Его книга до недавних пор считалась лидером продаж американской литературы о кино. Также рекомендуем: Arthur С. Clarke, The Lost Worlds of 2001, New York, New American Library, 1972 – бортовой журнал автора сценария; Carolyn Geduld, Filmguide to 2001: A Space Odyssey, Indiana University Press, 1973 – исследование, хронология и библиография; Jean-Paul Dumont, Jean Monod, Le Fœtus astral, Christian Bourgoi, 1970 – несомненно, 1-е структуральное исследование фильма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > 2001: A Space Odyssey

  • 56 нав

    1. новый
    соли нав новый год
    нав ба нав а)всё новый и новый
    б) снова и снова, вновь и вновь
    ещё и ещё
    аз (сари) нав сначала, заново, вновь, опять
    ещё
    нав кардан обновлять, возобновлять
    заменять
    аз нав барқарор кардан восстанавливать
    возобновлять
    ба шакли нав даровардан придать новую форму
    2. новый, свежий
    хабари нав новость
    3. новый, молодой
    моҳи нав молодой месяц
    4. недавно, только что
    нав рафт только что ушёл

    Таджикско-русский словарь > нав

  • 57 text formatter

    1. программа форматирования текста

     

    программа форматирования текста
    Программное обеспечение, которое преобразует текст в новую форму или новый макет в соответствии с параметрами или встроенными кодами форматирования, такими как ширина строк, размеры печатной страницы, применяемая выключка и др.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > text formatter

  • 58 prendere

    1. pass. rem. io presi, tu prendesti; part. pass. preso
    1) брать, взять (руками и т.п., чтобы поднять и т.п.)

    prendi l'ombrello perché piove — возьми зонтик, а то дождь идёт

    3) обращаться ( с человеком), относиться

    non è cattivo, basta saperlo prendere — он не плохой человек, надо только уметь с ним ладить

    ••

    prendere a parolacce — осыпать бранными словами; обматерить

    4) поймать, схватить ( руками)
    5) поймать, схватить, арестовать
    6) застать, поймать
    7) поймать (на охоте, рыбалке)
    ••
    8) подстрелить, убить ( на охоте)
    9) взять, захватить
    ••
    10) охватить (о чувстве и т.п.)
    14) забрать, отнять
    16) брать, забирать
    17) брать, получать
    ••

    prendere un appuntamento — назначить свидание [встречу]

    prendere un bagno — мыться, купаться

    18) получить, заработать, схлопотать (удар и т.п.)
    ••
    ••
    20) принять, выполнить
    21) брать, покупать
    24) сесть (на автобус и т.п.)

    prendere il treno — поехать на поезде, сесть на поезд

    25) пойти; поехать (по какой-либо улице, в каком-либо направлении)
    26) зарабатывать, получать
    27) брать, просить ( в качестве гонорара)
    28) заболеть, схватить, подхватить

    prendere un raffreddore — схватить насморк, простудиться

    29) пропитаться (запахом и т.п.)
    30) принять (вид, форму и т.п.)

    prendere forma — формироваться, принимать определённую форму

    31) понять, интерпретировать, воспринять
    33) считать, расценивать
    34) брать, рассматривать
    ••

    prendere in considerazione — принимать во внимание, рассматривать

    35) принимать, воспринимать
    ••

    non te la prendere — не сердись, не обижайся; не переживай

    36) фотографировать, снимать
    37) зайти, заехать (за кем-либо, чтобы дальше следовать вместе)
    39) взять, усвоить

    prendere l'abitudine di bere — усвоить привычку пить, привыкнуть пить

    40) взять [принять] на работу
    ••
    41) взять, позаимствовать
    2. pass. rem. io presi, tu prendesti; part. pass. preso; вспом. avere
    1) двигаться, идти
    3) загореться, разгореться, заняться
    4) взяться, схватиться (о цементе и т.п.)
    5) начинать, приниматься
    6) случиться, произойти

    gli prese un infarto — с ним [у него] случился инфаркт

    ••

    che ti prende?что это с тобой? (реакция на необычное поведение, проявление чувств)

    * * *
    гл.
    1) общ. заражаться, заставать, нанимать, понимать, попадать, сгущаться, снимать, усваивать, принимать (внутрь), обращаться (с кем-л.), (+A) захватывать, брать, пить (о горячих напитках):, принимать, приниматься, садиться (на что-л.), брать на службу, застигать, затвердевать, истолковывать, начинать, получать, принимать на службу, пускать корни, рисовать портрет, ударять, фотографировать, приниматься (за+A), передвигаться на (чём-л.), (+I) овладевать, (+I) считать
    3) фин. принять

    Итальяно-русский универсальный словарь > prendere

  • 59 break in

    ['breɪk'ɪn]
    1) Общая лексика: вводить в курс дела, вламываться, вломиться, вмешаться (в разговор), ворваться, врываться, выламывать, дисциплинировать, дрессировать, незаконное вторжение, прервать (разговор), прерывать (разговор), привыкать (к чему-л.) новому, проездить, проезжать, проехать, разламывать, укротить, укрощать, приобщать (к чему-л.), объезжать (лошадей), обкатывать (новую автомашину), разнашивать (обувь), (обыкн. on, upon) вмешиваться (в разговор и т.п.), обкуривать (трубку), осваивать
    2) Жаргон: (someone) лишить (кого-л.) девственности
    5) Сельское хозяйство: выезжать (лошадь)
    6) Сленг: сдаться добровольно, укротить лошадь, опробовать новый автомобиль (и т.п.), разносить новую обувь (и т.п.)
    7) Нефть: прирабатываться (напр. при работе каната по ролику), прирабатывать (новую алмазную коронку бурением при малой нагрузке и малой скорости вращения), округлять (острые углы алмаза-карбоната бурением и многократной перечеканкой)
    9) Космонавтика: перерыв
    10) Бурение: приработаться (напр. при работе каната по ролику)

    Универсальный англо-русский словарь > break in

  • 60 keçmək

    1
    глаг.
    1. проходить, пройти:
    1) ступая, делая шаги, передвинуться, переместиться. Küçədən keçərkən проходя по улице, bir neçə addım keçdim прошел несколько шагов
    2) продвинуться, пройти через что-л., сквозь что-л. Meşədən keçmək пройти через лес, qapıdan keçmək пройти в дверь, tuneldən keçmək пройти через туннель, körpünü keçmək пройти через мост
    3) передвигаясь, оставлять позади себя, миновать кого-л., что-л. Maşınlar məktəbin yanından keçdi машины прошли (проехали) мимо школы, evin yanından keçmək пройти (проехать) мимо дома
    4) идти, протекать (о времени). İki saat keçdi прошло два часа, üç ay keçdi прошло три месяца, tamam bir il keçdi прошел целый год
    5) совершить жизненный путь, прожить жизнь, век и т.п. Ağır həyat yolu keçmək пройти тяжелый жизненный путь, kimin ömrü sürgünlərdə keçmişdi чья жизнь прошла в ссылках
    6) выполнить, завершить какой-л., курс. Hərbi hazırlıq keçmək пройти военную подготовку, mövzunu keçmək пройти тему, təcrübə keçmək пройти практику, müalicə kursu keçmək пройти курс лечения
    7) состояться, совершиться, закончиться с каким-л. результатом. Konfrans yüksək siyasi fəallıq şəraitində keçdi конференция прошла в обстановке высокой политической активности, artistlərin çıxışları böyük müvəffəqiyyətlə keçdi выступления артистов прошли с большим успехом
    8) перестать болеть. Baş ağrısı keçdi головная боль прошла
    9) прекратиться, кончиться. Yağış tez keçdi дождь быстро прошел
    10) подвергнуться контролю, рассмотрению, обследованию. Müayinədən keçmək пройти обследование, rentgendən keçmək пройти рентген, attestasiyadan keçmək пройти аттестацию, müsabiqədən keçmək пройти конкурс
    11) оказаться принятым, зачисленным, избранным в результате голосования, отбора. Birsəslə (yekdilliklə) keçmək пройти единогласно, namizədliyi keçdi kimin прошла кандидатура кого. чья
    13) протягиваться в каком-л. направлении. Buradan dəmir yolu keçir здесь проходит железная дорога, yerin altından telefon kabeli keçir под землей проходит телефонный кабель
    2. переходить, перейти:
    1) идя, переместиться, переправиться через что либо на другую сторону чего-л. Yolu keçmək перейти дорогу, bataqlığı keçmək перейти болото, körpünü keçmək перейти мост, küçəni keçmək перейти улицу
    2) переместиться из одного места в другое, войти куда-л. Zala keçmək перейти в зал, o biri otağa keçmək перейти в другую комнату
    3) переменить свое местопребывание, местожительство. Yeni mənzilə keçmək (köçmək) перейти на новую квартиру
    4) переменить род занятий, должность. Başqa işə keçmək перейти на новую работу, yeni vəzifəyə keçmək перейти в новую должность
    5) окончив какой-л., курс, класс, стать учащимся следующего класса, курса. İkinci kursa keçmək перейти на второй курс, yuxarı sinfə keçmək перейти в старший класс
    6) покинув кого-л., примкнуть к кому-л. другому. Düşmən tərəfinə keçmək перейти на сторону врага
    7) перестав пользоваться чем-л., взять взамен что-л. другое. Qış paltosuna keçmək перейти на зимнее пальто, yay formasına keçmək перейти на летнюю форму
    8) изменить образ действий, начать действовать по-иному. Müdafiədən hücuma keçmək перейти от обороны к наступлению
    9) начать применять вместо одного что-л. другое. Pəhrizə keçmək перейти на диету
    10) кончив или оставив одно, приступить к чему-л. другому. Yeni mövzuya keçmək перейти к новой теме
    11) поступить в собственность, в распоряжение кого-л., чего-л., достаться кому-л., чему-л., от кого-л., чего-л. другого. Mülk varislərə keçdi имение перешло к наследникам, atasından oğluna keçib перешло от отца к сыну
    12) передаваться, передаться, перекинуться от одного к другому, распространяться на другое, на других. Xəstəlik uşağa keçib болезнь перешла к ребёнку, yanğın qonşu evlərə keçdi огонь перекинулся на соседние дома
    3. миновать, минуть (пройти, окончиться). Yay keçdi лето миновало, təhlükə keçdi (sovuşdu) опасность миновала
    4. лететь, пролететь:
    1) перемещаться по воздуху в каком-л. направлении. Bir dəstə quş evin üstündən keçdi стая птиц пролетела над домом
    2) быстро пройти, миновать (о времени). Günlər keçir дни летят
    5. переключаться, переключиться:
    1) перейти на иной вид, на иные формы работы, изменить область своей деятельности. Zavod radio cihazları istehsalına keçmişdir завод переключился на производство радиоаппаратуры
    2) перен. перейти, направиться на что-л. другое (о мыслях, интересе, разговоре). Danışıq ayrı mövzuya keçdi разговор переключился на другую тему
    6. перегонять, перегнать:
    1) двигаясь быстрее, опередить, обогнать. Maşını keçmək перегнать машину
    2) достигнуть больших успехов в чём-л. по сравнению с кем-л. в каком-л. отношении. Müəllimini keçmək перегнать своего учителя
    7. прощать, простить (снять какую-л. вину за что-л. с кого-л.; извинить). Təqsirindən keçmək простить вину, грехи кого-л.
    8. уступать, уступить, поступаться, поступиться (добровольно отказаться от кого-л., чего-л., предоставив кому-л. другому или для чего-л. другого). İki min manat keçmək уступить две тысячи манатов, pulundan keçmək поступиться своими деньгами, mənafeyindən keçmək поступиться своими интересами
    9. вступать, вступить (стать членом чего-л.). Partiyaya keçmək вступать в партию
    ◊ vaxt keçdikcə с течением времени; ürəyindən keçmək пожелать, захотеть чего; sözdən işə keçmək перейти от слов к делу; canından (başından) keçmək пожертвовать собой, не пожалеть жизни; pisliyi keçmək kimə причинить зло кому; həyata keçmək претвориться в жизнь, осуществиться; sınaqdan keçmək пройти (через) испытание; çox keçmədi ki … вскоре, в скором времени, немного погодя, немного спустя; üstündən keçmək nəyin пройти, обойти молчанием что, не обращать внимания на что; quraq keçmək быть засушливым, держаться засухе; ötüb keçmək kimi обогнать, перегнать кого; hər şey keçib-gedər все пройдёт; belə də keçər и так пройдет, сойдёт; keçə bilmədi kimdən kimə görə не мог отказать кому из-за кого; qabağından keçmək kimin перейти дорогу кому, həddini keçmək: 1. перейти границы чего; 2. перейти границы (дозволенного, допустимого); tərəfinə keçmək kimin перейти на чью сторону; hücuma keçmək (danışıq, mübahisə və müzakirə zamanı) перейти в атаку (в споре, в разговоре, при обсуждении); başqa əllərə keçmək перейти в другие руки; müdafiəyə keçmək (mübahisə, müzakirə və s. zamanı) перейти к обороне (в споре, дискуссии и т.п.); əldən-ələ keçmək переходить из рук в руки; ağızdan ağıza keçmək, dildən-dilə keçmək переходить из уст в уста; pəncəsinə keçmək, caynağına keçmək, əlinə keçmək kimin попасть в руки (в когти), в лапы кого; dalına keçmək nəyin присвоить что; daha keçib ничего не поделаешь, дело прошлое, всё уже позади, уже поздно
    2
    глаг. потухать, потухнуть, погасать, погаснуть (перестать гореть). Lampa keçdi лампа потухла, tonqal keçdi костер потух, papiros keçdi папироса погасла

    Azərbaycanca-rusca lüğət > keçmək

См. также в других словарях:

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Немецкая литература — Литература эпохи феодализма. VIII X века. XI XII века. XII XIII века. XIII XV века. Библиография. Литература эпохи разложения феодализма. I. От Реформации до 30 летней войны (конец XV XVI вв.). II От 30 летней войны до раннего Просвещения (XVII в …   Литературная энциклопедия

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Научный социализм — Эту страницу предлагается объединить с Научный коммунизм. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К объединению/18 августа 2012 …   Википедия

  • ФРАНЦУЗСКАЯ ФИЛОСОФИЯ — – Примыкая в самый начальный период к философии поздней античности, франц. философия рано нашла свой оригинальный образ мышления и изложения. Для нее характерна ясность мышления, она всегда была тесно связана с общественной и политической жизнью… …   Философская энциклопедия

  • Норвегия — (Norway) Королевство Норвегия, история Норвегии Физико географические условия Норвегии, государственное устройство Норвегии, экономика Норвегии, кухня Норвегии, достопримечательности Норвегии, город Осло Содержание Содержание Раздел 1. История .… …   Энциклопедия инвестора

  • КОММУНИЗМ — 1) утопическая концепция, отстаивающая возможность или даже необходимость построения в обозримом будущем совершенного общества, исключающего частную собственность, тяжелый, монотонный труд и неравенство людей; 2) будущее, совершенное в указанных… …   Философская энциклопедия

  • ИДЕАЛИЗМ — (от греч. idea образ, идея) филос. система или доктрина, фундаментальным интерпретативным принципом которой является идея, в частности идеал. Обычно И. истолковывается как альтернатива материализму. Если материализм подчеркивает пространственное …   Философская энциклопедия

  • Список выпусков сериала «Наша Russia» — Основная статья: Наша Russia Содержание 1 1 сезон (2006) 2 2 сезон (2007) 3 3 сезон (2007) 4 (2007, 2009) …   Википедия

  • Пушкин А. С. — Пушкин А. С. Пушкин. Пушкин в истории русской литературы. Пушкиноведение. Библиография. ПУШКИН Александр Сергеевич (1799 1837) величайший русский поэт. Р. 6 июня (по ст. стилю 26 мая) 1799. Семья П. происходила из постепенно обедневшего старого… …   Литературная энциклопедия

  • ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ I — [греч. εὐαγγέλιον], весть о наступлении Царства Божия и спасении человеческого рода от греха и смерти, возвещенная Иисусом Христом и апостолами, ставшая основным содержанием проповеди христ. Церкви; книга, излагающая эту весть в форме… …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»