Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

новое+слово

  • 41 cybercrime

    1) Общая лексика: киберпреступление
    3) Юридический термин: киберпреступность (Новое слово, добавленное в 11-е издание словаря литературного английского языка Concise Oxford English Dictionary: http://www.askoxford.com/worldofwords/wordfrom/concise11/)
    4) Безопасность: кибернетическое преступление, преступление с использованием современной вычислительной и электронной техники

    Универсальный англо-русский словарь > cybercrime

  • 42 disponee

    Юридический термин: лицо, которое приобрело какое-либо право на вещь (Новое слово в английском юридическом лексиконе, используется в Land Registration Act 2002 (см.: Gardner, An Introduction to Land Law, 2007))

    Универсальный англо-русский словарь > disponee

  • 43 introduce a new word

    Универсальный англо-русский словарь > introduce a new word

  • 44 neo-

    1) Общая лексика: (в сложных словах имеет значение) новый (с греч. корнями)
    2) Генетика: нео- (характеризует новизну, отличие от предшественника: неодарвинизм, неоморф)
    3) Макаров: (как компонент сложных слов со значением "новый", напр. neologism - неологизм) нео-, (как компонент сложных слов со значением "новый", напр. neologism - новое слово) новый

    Универсальный англо-русский словарь > neo-

  • 45 neologism

    Универсальный англо-русский словарь > neologism

  • 46 new dawn

    Общая лексика: новая заря, новое слово (for [перен.])

    Универсальный англо-русский словарь > new dawn

  • 47 put a new spin

    Универсальный англо-русский словарь > put a new spin

  • 48 sourcing agreement

    1) Общая лексика: договор поставки
    2) Деловая лексика: сорсинговое соглашение (новое слово), общее соглашение о намерениях (с поставщиком)

    Универсальный англо-русский словарь > sourcing agreement

  • 49 speciality

    элитный
    деликатесный
    специалитет
    (Термином «специалитет» можно не только растопить сердце гурмэ, но и раздосадовать иного филолога. Это новое слово, еще не вошедшее в словари. Чтобы не засорять русский язык, предлагают пользоваться словом «деликатес». Но, во-первых, такие продукты, как икра или трюфели, считаясь деликатесами во всем мире, являются специалитетами всего нескольких регионов. Во-вторых, специалитет (даже будучи вкусным) может не быть деликатесом. В-третьих, термин «специалитет» вполне может означать какое-нибудь фирменное блюдо маленькой пиццерии или забытой богом таверны, ради которого не грех сделать серьезный крюк и день потратить. — Lingvo forum)

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > speciality

  • 50 rhyming slang

    ['raɪmɪŋslæŋ]
    рифмо́ванный сленг (вместо нужного слова употр. рифмующееся с ним словосочетание; напр., вместо "feet" - "plates of meat", вместо "head" - "loaf of bread"; иногда такие словосочетания сокращаются, образуя новое слово: напр., loaf вместо loaf of bread; распространён преим. среди кокни [см. cockney 2.] и обыкн. носит шутливый характер)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > rhyming slang

  • 51 combo box

    комбинация окна редактирования текста и окна списка; элемент ГИП, позволяет либо ввести новое слово, либо выбрать имеющееся из предложенного списка. Типичный пример - окно со списком файлов для открывания

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > combo box

  • 52 new thrust

    (перен.) новое слово

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > new thrust

  • 53 catch up

    фраз. гл.
    1) схватить, подхватить

    The thieves caught up the money and ran. — Воры схватили деньги и убежали.

    2) прикрепить наверху, приподнять и подколоть, прихватить

    My coat was caught up on the hook. — Моё пальто висело на крюке.

    The big red curtain was caught up with a golden rope. — Большая красная штора была подвязана золочёным шнуром.

    Catch up the lower edge with light sewing so that it doesn't show. — Подшей немного подол, чтобы он не вылезал.

    3) уст. подхватить, перенять

    to catch up a neologism — подхватить новое слово, перенять неологизм

    4) догнать, нагнать

    I had to run to catch up with her. — Мне пришлось бежать, чтобы догнать её.

    We shall have to work hard to catch the other firm up. — Нам придётся упорно работать, чтобы догнать ту фирму.

    Syn:
    5) разг. нагнать, наверстать

    We had caught up on sleep. — Нам удалось отоспаться.

    He spent six months catching up with his studies. — Он навёрстывал пропущенный учебный материал в течение полугода.

    6) амер.; разг. придираться; заваливать ( на экзаменах)

    The examiners caught him up on the third question. — Экзаменаторы завалили его на третьем вопросе.

    7) страд. вовлечь (во что-л.)

    I was caught up in the busy traffic again. — Я снова попал в пробку.

    8) привлечь ( внимание); поразить ( воображение); увлечь

    to be caught up in smth. — быть поглощённым, захваченным, увлечённым чем-л.

    Most citizens do not get caught up in local events. — Большинство граждан не интересуются местными событиями.

    Many politicians started by being caught up in the party when they were very young. — Многие политики начинали свою карьеру совсем молодыми, со вступления в партию.

    Англо-русский современный словарь > catch up

  • 54 mint

    [mɪnt] I сущ.
    2) продукты ( чаще всего сладости), приправленные мятой
    II 1. сущ.
    1)
    2) большая сумма; большое количество
    3)
    а) источник, происхождение

    The Bible ought to be taught to every English child, as the Mint of our noblest speech. — Каждому английскому ребёнку необходимо изучать Библию, так как она является источником правильной речи.

    Syn:
    2. гл.
    Syn:
    coin 2.
    2)
    а) создавать (новое слово, выражение)

    happy phrase minted by Dr. Jones — замечательное выражение, придуманное доктором Джоунсом

    Syn:
    б) пренебр. выдумывать, измышлять
    Syn:
    3. прил.
    новый, только что выпущенный; не бывший в употреблении

    mint coin — новая монета, только что выпущенная монета

    Англо-русский современный словарь > mint

  • 55 mintage

    Англо-русский современный словарь > mintage

  • 56 vocabulary

    [və'kæbjul(ə)rɪ]
    сущ.
    1) лексикон, лексика (какого-л. языка)

    a new word in the German vocabulary — новое слово в немецком лексиконе, в немецком языке

    2) лексикон, словарный запас ( отдельного человека)

    extensive / huge / large / rich vocabulary — большой словарный запас

    meager / restricted / small vocabulary — бедный лексический запас, небольшой запас слов

    to build / develop / enlarge vocabulary — увеличивать словарный запас, обогащать словарный запас

    His vocabulary was sound and his grammar excellent. — У него был большой словарный запас и блестящее знание грамматики.

    His speech is immature, his vocabulary limited. — Его речь незрелая, запас слов ограничен.

    We read to improve our vocabularies. — Мы читаем, чтобы совершенствовать свой словарный запас.

    3) лексикон (представителей какой-л. профессии), (профессиональная) лексика, терминология
    4) вокабулярий; глоссарий; словарь
    5) информ. список, перечень команд ( ЭВМ)

    Англо-русский современный словарь > vocabulary

  • 57 to coin a new word

    создать/придумать новое слово

    English-Russian combinatory dictionary > to coin a new word

  • 58 coin

    1. n монета
    2. n тк. разг. деньги
    3. n спец. штемпель, чекан, пунсон
    4. n архит. угловой камень
    5. a монетный
    6. v чеканить, выбивать

    to be coining money — делать деньги, обогащаться

    7. v фабриковать, измышлять
    8. v создавать новые слова, выражения
    Синонимический ряд:
    1. cash (noun) cash; change; pocket money
    2. legal tender (noun) copper coin; currency; gold piece; legal tender; money; silver piece; specie
    3. create (verb) create; introduce; invent
    4. make up (verb) alliterate; compose a jingle; create a phrase; make up; rhyme
    5. mint (verb) counterfeit; issue; manufacture; mint; produce coins; stamp; strike
    Антонимический ряд:
    quote; recall

    English-Russian base dictionary > coin

  • 59 mint

    [̈ɪmɪnt]
    mint большая сумма, большое количество mint большая сумма; большое количество; mint of money большая сумма; куча денег; mint of trouble куча неприятностей mint большая сумма mint большое количество mint пренебр. выдумывать mint источник, происхождение; mint of intrigue рассадник интриг mint источник, происхождение mint монетный двор mint монетный двор mint бот. мята mint attr. новый, только что выпущенный в свет; mint coin блестящая новенькая монета mint создавать (новое слово, выражение) mint чеканить (монету) mint чеканить монету mint attr. новый, только что выпущенный в свет; mint coin блестящая новенькая монета mint источник, происхождение; mint of intrigue рассадник интриг mint большая сумма; большое количество; mint of money большая сумма; куча денег; mint of trouble куча неприятностей mint большая сумма; большое количество; mint of money большая сумма; куча денег; mint of trouble куча неприятностей

    English-Russian short dictionary > mint

  • 60 whistleblower

    •• * Слово whistleblower (существует также в написании через дефис и как два слова) попало в центр внимания «переводческой общественности» в начале 2003 года, когда журнал Time, традиционно называющий «человека года», удостоил этой чести трех женщин, которые били тревогу о непорядках в своих организациях – и оказались правы. Выяснилось, что двуязычные словари дают для этого слова такие соответствия, как стукач и доносчик. Между тем, как отметил в обсуждении на Форуме «Делаем словарь вместе» директор лингвистического отдела компании ABBYY Lingvo Владимир Селегей, «ни реальная американская языковая практика, ни самые свежие словари не дают никаких указаний на негативный оценочный компонент» в значении этого слова. Например, Macmillan English Dictionary дает такое определение: whistle-blower – someone who reports dishonest or illegal activities within an organization to someone in authority.

    •• Однако в восприятии – и переводе – таких реалий нередко возникает «культурная интерференция», вообще говоря понятная, но, на мой взгляд, недопустимая, если речь идет об освещении событий, а не о пропаганде. Для тона российских СМИ характерен такой, например, заголовок статьи на Интернет-сайте strana.ru: Журнал « Тайм» назвал « людьми года» трех «стукачек» (кавычки мало что меняют в формируемом у читателя отношении к героиням статьи). Образец претендующего на эрудицию и полемический блеск, но в действительности довольно дремучего текста – статья Николая Ульянова (как выяснилось, не псевдоним!) на том же сайте: «Идеология “свистунов” в США переживает бурное возрождение» (http://www.strana.ru/stories/01/12/04/2154/167607.html). Вот начало этого произведения:
    •• Национальными героями Америки объявлены три женщины-«виджиланте». Итак, в номинации «Человек 2002» года влиятельный журнал выставил не президента Джорджа Буша, который также претендовал на это звание, а скромных тружениц: специального агента ФБР Колин Роули, обвинившую руководство своей «фирмы» в преступной халатности, приведшей к событиям 11 сентября 2001 года, вице-президента корпорации «Энрон» Шеррон Уоткинс за доведение до банкротства своей компании, а также аудитора «Уорлдком», второго по величине оператора дальней связи в США, Синтию Купер за тот же подвиг, какой совершила предыдущая барышня.
    •• Американцы крайне возбудились от столь непривычного выбора героев года. Как свидетельствует социологический опрос, проведенный «Тайм», три четверти опрошенных жителей США тоже подняли бы тревогу, заподозри они серьезные нарушения на своей работе. В российских же СМИ к подобной манере американцев наводить порядок у себя дома относятся более критично, используя термин « стукачество» и поминая незабвенного Павлика Морозова.
    •• Далее в том же духе (о слове vigilante, которое автор статьи решил заимствовать в русский язык, см. отдельно в этом словаре).
    •• Попробуем, отвлекшись от журналистики, разграничить лексикографические и переводческие потребности. Лексикографу важно описать слово так, чтобы переводчик нашел наиболее удачный вариант перевода в конкретном контексте. Стоит указать при этом, что в прямом значении, как правило, whistleblower – это человек «из своих», разоблачающий «изнутри» и совсем необязательно при этом выносящий сор из избы, выходя на прессу, – информация может быть сообщена собственному начальству, как это сделала сотрудница ФБР Колин Роули, предупредившая свое руководство еще в 2000 году о подозрительных личностях, обучающихся в американских летных школах (почему эта женщина удостоилась саркастического тона г-на Ульянова, совершенно непонятно).
    •• Переводчик, в отличие от лексикографа, не обязан искать соответствие, относящееся к той же части речи, что и выражение в оригинале. В переводе конкретного предложения на русский язык мысль можно выразить через глагол (здесь возможны выражения типа бить тревогу, вскрывать злоупотребления/проблемы и даже такой глагол, как сигнализировать). Если все-таки нужно существительное (например, в синхронном переводе или в силу синтаксических причин), то можно рассмотреть возмутитель спокойствия, разоблачитель, борец за справедливость, но никак не свистун (это просто непонятно) и только в некоторых контекстах доносчик, стукач.
    •• Вот два примера, показывающих, что в переводе этого слова нужно быть внимательным:
    •• The FBI gave pledges to protect whistle-blowers who fear reprisals. – ФБР дало обязательство защитить информаторов, опасающихся мести.
    •• She swore to get the whistle-blower who put the finger on her man. – Она поклялась достать того стукача, который донес на ее сожителя (в первом случае в переводе – дифференциация значения, во втором – her man – конкретизация).
    •• Пример из статьи в газете Toronto Globe and Mail:
    •• Putin’s comments reflect a general intolerance <...> of environmental whistle-blowers. – Высказывания Путина отражают его неприязнь к активистам экологического движения.
    •• Здесь генерализация значения будет, видимо, правильным решением, хотя возможен и более пространный вариант: к тем, кто бьет тревогу о состоянии окружающей среды.
    •• Развернуть значение придется и в переводе следующего предложения (Associated Press):
    •• Israeli nuclear whistleblower Mordechai Vanunu was indicted Thursday for violating the terms of his release from prison.
    •• Изложение этой темы на сайте www.lenta.ru:
    •• Израильскому ядерному шпиону Мордехаю Вануну в четверг было предъявлено новое обвинение. Как сообщает Associated Press, Министерство юстиции Израиля считает, что Вануну нарушил условия своего освобождения из тюрьмы.
    •• Если бы речь шла о переводе, то это было бы искажением – нейтральная оценка заменяется на отрицательную. (В наших СМИ встречался несколько более приемлемый вариант, когда слова атомный или ядерный шпион были взяты в кавычки. Интересно, что на израильском сайте www.jnews.co.il Вануну назван просто «израильским инженером-ядерщиком», но в переводе такая генерализация не всегда возможна, поскольку надо учитывать разную степень информированности читателей.)
    •• На русскоязычном сайте BBC используются такие безоценочные формулировки, как Мордехай Вануну, в свое время раскрывший секретную ядерную программу Израиля или Мордехай Вануну, рассказавший о ядерном оружии страны. Наиболее подходящим (и сравнительно сжатым) кажется мне вариант рассекретивший ядерную программу Израиля.

    English-Russian nonsystematic dictionary > whistleblower

См. также в других словарях:

  • Новое слово — «НОВОЕ СЛОВО» журнал, основанный в 1893 И. Потаниным. До середины 1895 имел умеренно либеральный характер, выходил небольшим тиражом и широкой популярности не получил. В мае 1895 журнал перешел в руки известной издательницы О. Н. Поповой,… …   Литературная энциклопедия

  • новое слово — сущ., кол во синонимов: 8 • достижение (24) • нечто новое (7) • новация (9) • …   Словарь синонимов

  • НОВОЕ СЛОВО — ежемесячный научно литературный и политический журнал, 1894 97, Санкт Петербург; издавался либеральными народниками, с весны 1897 легальными марксистами …   Большой Энциклопедический словарь

  • Новое слово —       ежемесячный научно литературный и политический журнал. Выходил в 1894 97. Тираж 4,5 тыс. экземпляров. Редакция на Моховой улице, 27. Основан И. А. Баталиным. Первоначально издание носило коммерческий характер, с № 3 за 1895 издатель О. Н.… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • НОВОЕ СЛОВО — «НОВОЕ СЛОВО», ежемесячный научно литературный и политический журнал, 1894 97, Санкт Петербург; издавался либеральными народниками, с весны 1897 «легальными марксистами» …   Энциклопедический словарь

  • «Новое слово» — «Новое слово», ежемесячный научно литературный и политический журнал. Выходил в 1894—97. Тираж 4,5 тыс. экземпляров. Редакция — на Моховой улице, 27. Основан И. А. Баталиным. Первоначально издание носило коммерческий характер, с № 3 за… …   Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»

  • Новое слово — Эта статья о российском журнале XIX века; о лексическом термине см.: неологизм. Новое слово …   Википедия

  • Новое Слово с.-петербургский журнал — ежемесячный научно литературный и политический журнал; основан в 1895 г. И. А. Баталиным, на следующий год перешел к О. Н. Поповой (официальные редакторы А. А. Слепцов, потом А. Н. Попов). Во главе редакции стал С. Н. Кривенко, и журнал сделался… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Новое Слово (ежемес. журн.) — ежемесячный научно литературный и политический журнал; основан в 1895 г. И. А. Ваталиным, на следующий год перешел к О. Н. Поповой (официальные редакторы А. А. Слепцов, потом А. Н. Попов). Во главе редакции стал С. Н. Кривенко, и журнал сделался… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • «Новое слово» — ежемесячный научно литературный и политический журнал, 1894 97, Санкт Петербург; издавался либеральными народниками, с весны 1897  «легальными марксистами» …   Энциклопедический словарь

  • Новое слово — в чём. Новейшее достижение (техническое, научное и т. п.). ФСРЯ, 432 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»