-
21 не иметь куска хлеба
prepos.Универсальный русско-немецкий словарь > не иметь куска хлеба
-
22 не иметь ни куска хлеба
1. prepos.
2. nУниверсальный русско-немецкий словарь > не иметь ни куска хлеба
-
23 служить из-за куска хлеба
vgener. (кому-л.) fremdes Brot essenУниверсальный русско-немецкий словарь > служить из-за куска хлеба
-
24 биться из-за куска хлеба
vgener. raskelt oma leiba teenima, vaevaliselt ära elama, virelemaРусско-эстонский универсальный словарь > биться из-за куска хлеба
-
25 работа ради куска хлеба
ngener. besogne alimentaireDictionnaire russe-français universel > работа ради куска хлеба
-
26 лишать себя куска хлеба
vgener. cavarsi il boccone di bocca, cavarsi il pan di boccaUniversale dizionario russo-italiano > лишать себя куска хлеба
-
27 работать ради куска хлеба
vgener. lavorare per la fabbrica dell 'appetito, lavorare per un boccone di paneUniversale dizionario russo-italiano > работать ради куска хлеба
-
28 биться из-за куска хлеба
-
29 лишать куска хлеба кого-либо
deprive smb. of a livelihoodРусско-английский фразеологический словарь > лишать куска хлеба кого-либо
-
30 хлеба ни куска, так и в горле тоска
Set phrase: a light purse makes a heavy heart (дословно: Когда кошелёк лёгок-на душе тяжело)Универсальный русско-английский словарь > хлеба ни куска, так и в горле тоска
-
31 кусок хлеба
[NP; sing only; usu. obj; fixed WO]=====⇒ means of subsistence:- livelihood;- worry about putting bread on the table.♦ "Итак, все кончено, - сказал он [Дубровский] сам себе, - еще утром имел я угол и кусок хлеба. Завтра должен я буду оставить дом, где я родился и где умер мой отец, виновнику его смерти и моей нищеты" (Пушкин 1). "So its all over!" he [Dubrovsky] said to himself "Only this morning I had a place to rest and a crust of bread to eat. To-morrow I must abandon the house where I was born, and where my father died, to the man who brought about his death and my beggary!" (1b).♦ "Я не сделаю ни шага, пока вы не дадите мне возможность повидать сына. Он в школе. Остается на краю земли, один, без куска хлеба. Я должна поговорить с ним перед расставаньем..." (Гинзбург 2). "I won't take a step until you let me see my son. He's at school. He will be left behind out here at the end of the earth, all alone, with no means of support. I must talk to him before we are parted. (2a).♦...Меня не печатали и лишали куска хлеба еще два года (до конца 1972), после чего власти, полагая, что я уже прочно стою на коленях, решили меня простить и даже издали одновременно две мои книги (Войнович 1)....They stopped publishing me and kept me from earning a living for another two years, until the end of 1972. Then, assuming that they had me on my knees, the authorities decided to forgive me, and even published two of my books at the same time (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кусок хлеба
-
32 кусок хлеба
разг.lit. a piece of bread; bread; livelihood"Итак, всё кончено, - сказал он сам себе, - ещё утром имел я угол и кусок хлеба. Завтра должен я буду оставить дом, где я родился и где умер мой отец, виновнику его смерти и моей нищеты". (А. Пушкин, Дубровский) — 'And so, I'm done for!' said Vladimir to himself. 'This morning I had a corner and a piece of bread; tomorrow I must leave the house where I was born, my father, with the ground where he reposes, all that will belong to that hateful man, the cause of his death and of my ruin!'
-
33 перебиваться с куска на кусок
• ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ХЛЕБА НА КВАС <С ХЛЕБА НА ВОДУ or НА ВОДУ, С КУСКА НА КУСОК, С КОРОЧКИ НА КОРОЧКУ, С ГРОША НА КОПЕЙКУ> coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be very poor, endure financial hardship:- X barely <hardly, scarcely> manages to keep body and soul together < to scrape by>.♦ А Афродита вела причитания дальше, рисуя перед своим слушателем картину безрадостного будущего своего и ребёнка: "...Будем перебиваться с хлеба на воду, будем с голоду помирать..." (Войнович 4). But Aphrodite took her lamentations further, conjuring up for her listener her own and her child's joyless future: "...We'll live from hand to mouth, we'll die of hunger..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с куска на кусок
-
34 отделение куска теста (при выпекании хлеба, Галаха)
отделение куска теста (при выпекании хлеба, Галаха)הַפרָשַת חַלָהРусско-ивритский словарь > отделение куска теста (при выпекании хлеба, Галаха)
-
35 перебиваться с хлеба на воду
• ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ХЛЕБА НА КВАС <С ХЛЕБА НА ВОДУ or НА ВОДУ, С КУСКА НА КУСОК, С КОРОЧКИ НА КОРОЧКУ, С ГРОША НА КОПЕЙКУ> coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be very poor, endure financial hardship:- X barely <hardly, scarcely> manages to keep body and soul together < to scrape by>.♦ А Афродита вела причитания дальше, рисуя перед своим слушателем картину безрадостного будущего своего и ребёнка: "...Будем перебиваться с хлеба на воду, будем с голоду помирать..." (Войнович 4). But Aphrodite took her lamentations further, conjuring up for her listener her own and her child's joyless future: "...We'll live from hand to mouth, we'll die of hunger..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с хлеба на воду
-
36 перебиваться с хлеба на квас
• ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ХЛЕБА НА КВАС <С ХЛЕБА НА ВОДУ or НА ВОДУ, С КУСКА НА КУСОК, С КОРОЧКИ НА КОРОЧКУ, С ГРОША НА КОПЕЙКУ> coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be very poor, endure financial hardship:- X barely <hardly, scarcely> manages to keep body and soul together < to scrape by>.♦ А Афродита вела причитания дальше, рисуя перед своим слушателем картину безрадостного будущего своего и ребёнка: "...Будем перебиваться с хлеба на воду, будем с голоду помирать..." (Войнович 4). But Aphrodite took her lamentations further, conjuring up for her listener her own and her child's joyless future: "...We'll live from hand to mouth, we'll die of hunger..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с хлеба на квас
-
37 перебиваться с хлеба на квас
перебиваться с хлеба на квас (с куска на кусок, с корочки на корочку, с гроша на копейку)прост.lit. live on bread and kvass; cf. live from hand to mouthДворовых холопей у Волкова было всего пятнадцать душ, да и те перебивались с хлеба на квас. (А. Толстой, Пётр Первый) — Volkov had only fifteen houseserfs, and even those had to live on bread and kvass.
- Как живёт эта девчонка, учительница наша Егорова Людмила? - С хлеба на квас... - коротко отозвался Островнов. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'How's that girl, our school-teacher, Lyudmila Yegorova, getting along?' 'Lives from hand to mouth,' Ostrovnov replied briefly.
Русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с хлеба на квас
-
38 Перебиваться с куска на кусок
Хлеб ядзім траякі: чорны, белы і ніякіАдзін дзень - мак, а другі - такНіколі малака з хлебам не пад'еў: увесну малако ёсць - хлеба няма, а ўвосень хлеба намалоціш - карова запусціццасм. Перебиваться с хлеба на квасМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Перебиваться с куска на кусок
-
39 Перебиваться с хлеба на квас
Тыдзень з алеем, тыдзень галеемДзень з алеем, а тры дні галеемЧасам з квасам, а парою з вадоюКалі праснак, а калі і зусім такАдзін раз густа, другі раз пустасм. Перебиваться с куска на кусокМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Перебиваться с хлеба на квас
-
40 перебиваться с куска на кусок
Русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с куска на кусок
См. также в других словарях:
Хлеба ни куска, так и в тереме тоска, а хлеба край, так и под елью рай. — Хлеба ни куска, так и в тереме тоска, а хлеба край, так и под елью рай. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеба ни куска - везде тоска. — (прибавка: а хлеба край и под елью рай). См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеба ни куска, а детинка без уска. — Хлеба ни куска, а детинка без уска. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеба ни куска, так и в горле тоска. — Хлеба ни куска, так и в горле тоска. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеба ни куска, так и в тереме тоска. — Хлеба ни куска, так и в тереме тоска. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пудинг из хлеба с копченым сыром и луком — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 45 Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Запеклися уста, а хлеба ни куска. — Запеклися уста, а хлеба ни куска. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеб на стол, так и стол престол; а хлеба ни куска - так и стол доска. — Хлеб на стол, так и стол престол; а хлеба ни куска так и стол доска. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеб на стол, так и стол престол; а хлеба ни куска - и стол доска. — Хлеб на стол, так и стол престол; а хлеба ни куска и стол доска. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
камень дать вместо хлеба — Ср. Куска лишь хлеба он просил, И взор являл живую муку, И кто то камень положил В его протянутую руку. М.Ю. Лермонтов. Нищий. Ср. Ferre lapidem altera manu, altera panem ostendere. Держать камень в одной руке, хлеб показывать в другой. Plaut.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Как хлеба край, так и под елью рай. — (прибавка: а хлеба ни куска, так и в тереме тоска). См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа