-
21 saber portarse
гл.общ. уметь держать себя, уметь себя держать -
22 hirs
сущ. гнев (чувство сильного негодования, возмущения; состояние раздражения, озлобления), зло, злость, злоба. Hirsindən əsmək дрожать от злости, hirs onu boğurdu злость душила его, hirsindən demək сказать со зла, hirsindən ağlamaq плакать от гнева◊ hirsi bağırsağını kəsmək сильно гневаться; испытывать сильное негодование; не помнить себя от гнева; hirsi başına (təpəsinə, beyninə) vurmaq взбеситься (прийти в ярость); hirs boğmaq задыхаться от гнева; hirsi tutmaq гневаться, разгневаться; злиться, разозлиться; сердиться, рассердиться; hirsindən dodaqlarını gəmirmək (çeynəmək), hirsindən zəncir (cilov) gəmirmək метать громы и молнии (говорить гневно, раздраженно, угрожать, обвинять в чём-л. и т.п.); hirsini tökmək kimin üstünə давать, дать выход своему гневу, изливать, излить гнев, сорвать свой гнев на ком; hirsi yatmaq (soyumaq) сменить гнев на милость; hirsini basmaq (boğmaq), hirsini soyutmaq подавлять, подавить гнев; hirsini saxlamaq сдерживать, сдержать себя; hirsini saxlaya bilməmək не уметь сдерживать себя, не уметь держать себя на вожжах; hirsini gizlətmək затаивать, затаить злобу -
23 die rechte Mitte Kalten
арт.общ. соблюдать меру, уметь вести себя, уметь держать себяУниверсальный немецко-русский словарь > die rechte Mitte Kalten
-
24 Pli
-
25 maintien
m1) сохранение в силе; поддержание чего-либо, оставление в силеmaintien en condition — содержание в исправностиmaintien dans les lieux юр. — предоставление права временному жильцу проживать у владельца квартиры, независимо от желания последнегоn'avoir pas de maintien — не уметь держать себяleçon de maintien — урок по обучению осанке3) тех. содержание в исправности, уход -
26 avoir de la tenue
-
27 n'avoir point de tenue
(n'avoir point [или manquer] de tenue)2) быть ветреным, непостояннымDictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir point de tenue
-
28 avoir de la tenue
гл.общ. уметь одеваться, уметь держать себя, иметь хорошую посадку (в седле)Французско-русский универсальный словарь > avoir de la tenue
-
29 saper raffrenarsi
предл.общ. уметь владеть собой, уметь держать себя в руках -
30 tisztességesen
1. (becsületesen) честно; (rendesen) добросовестно, порядочно;2. (illedelmesen) прилично, пристойно;viselkedjék \tisztességesen — ведите себя пристойноnem tud. \tisztességesen viselkedni — не уметь держать себя;
-
31 self-contained
прил.
1) замкнутый, необщительный;
сдержанный, самодостаточный it is a very self-contained company ≈ это очень замкнутый круг людей Syn: unsociable, reserved
2) сдержанный, выдержанный, хорошо владеющий собой it's important to be self-contained for a housewife ≈ домохозяйке не помешало бы уметь держать себя в руках
3) а) изолированный, отдельный( о доме, квартире) б) тех. автономный, независимый в) воен. отдельный, способный действовать самостоятельно (о части и т. п.) сдержанный, замкнутый, необщительный полный, законченный - a * programme of study законченная программа изучения (какого-л.) предмета изолированный, отдельный (о доме, квартире) - * flat отдельная квартира( военное) отдельный;
способный к самомтоятельным действиям самообслуживающийся, не требующий вспомогательных механизмов;
самостоятельный( техническое) независимый, автономный - * system замкнутая система - a lectern with a * light fixture пюпитр с автономным освещением self-contained автономный ~ замкнутый ~ независимый ~ самодостаточныйБольшой англо-русский и русско-английский словарь > self-contained
-
32 Parkett
n -(e)s, -e1) паркет, паркетный пол2) театр. партер••auf dem Parkett zu Hause sein, sich auf dem Parkett zu bewegen verstehen — уметь держать себя в обществе, быть светским человекомetw. glatt aufs Parkett legen — разг. легко справиться с трудной работойeine kesse Sohle aufs Parkett legen — разг. бойко танцевать -
33 Umgangsformen
-
34 auf dem Parkett zu Hause sein
сущ.общ. быть светским человеком, уметь держать себя в обществеУниверсальный немецко-русский словарь > auf dem Parkett zu Hause sein
-
35 sich auf dem Parkett zu bewegen verstehen
мест.общ. быть светским человеком, уметь держать себя в обществеУниверсальный немецко-русский словарь > sich auf dem Parkett zu bewegen verstehen
-
36 avoir du monde
Au fond du corridor, une porte s'ouvrait sur une pièce éclairée et on entendait un chuchotement. - Tu as du monde? dit Henri. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — В глубине коридора через открытую дверь была видна освещенная комната, слышались приглушенные голоса. - У тебя гости? - спросил Анри.
-
37 connaître son monde
(connaître [или savoir] (bien) son monde)1) знать, с кем имеешь дело2) знать все правила, обычаи, уметь держать себя в обществеDictionnaire français-russe des idiomes > connaître son monde
-
38 manquer d'usage
Pourquoi aussi venir m'interroger sur les choses intimes? Cette question est indiscrète de sa part. Elle a manqué d'usage. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — И зачем ей понадобилось приезжать сюда и допрашивать меня о вещах для меня дорогих? Это просто нескромно с ее стороны. Неприличный поступок.
-
39 manquer de monde
-
40 n'avoir pas de maintien
быть неловким, не уметь держать себяDictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas de maintien
См. также в других словарях:
ДЕРЖАТЬ СЕБЯ В РУКАХ — кто Контролировать свои чувства и эмоции. Подразумевается, что кто л. обладает силой воли, выдержкой, проявляя их в каких л. трудных ситуациях. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (X) не позволяет проявляться своим, часто резко выраженным,… … Фразеологический словарь русского языка
Держать себя на вожжах — Прост. Уметь управлять собой. Добро, паренёк! Государеву тайну береги пуще своего глаза, приветливо кивнул головой Игнатию Шуйский. Служить надобно верно. Держи себя на вожжах! (В. Костылев. Иван Грозный) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Держать себя на привязи — Разг. Уметь управлять собой. Ф 1, 161 … Большой словарь русских поговорок
Об умении держать себя в обществе — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 30 Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
ВЫЙТИ ИЗ СЕБЯ — кто Лишаться самообладания или душевного равновесия. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (X) полностью теряет самоконтроль, приходит в состояние крайнего эмоционального возбуждения, раздражения, возмущения, негодования и под. из за… … Фразеологический словарь русского языка
ВЫХОДИТЬ ИЗ СЕБЯ — кто Лишаться самообладания или душевного равновесия. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (X) полностью теряет самоконтроль, приходит в состояние крайнего эмоционального возбуждения, раздражения, возмущения, негодования и под. из за… … Фразеологический словарь русского языка
Драгомиров, Михаил Иванович — генерал адъютант, генерал от инфантерии. Род. в 1830 г.; воспитание получил в дворянском полку и военной академии. Служил в генеральном штабе, был профессором тактики в военной академии. В войну 1877 78 гг. командовал 14 й пехотной дивизией,… … Большая биографическая энциклопедия
Манекенщица, манекенщик — профессиональные демонстраторы моды; обычно демонстрируют одежду новых модных фасонов. К манекенщице предъявляются особые требования: она должна быть стройной, высокой (рост свыше 175 см), привлекательной, уметь держать себя и уметь красиво… … Энциклопедия моды и одежды
ФЕОФАН, Феофан Затворник — (в миру Говоров Георгий Васильевич). [10(22). 1 1815, с Чернава Орловской губ, 6(18). 1 1884, Вышен ская Успенская Пустынь в Тамбовской губ], деятель Рус православной церкви, духовный писатель, публицист, переводчик, педагог По окончании… … Российская педагогическая энциклопедия
ПРИВЯЗЬ — Держать на привязи кого. Разг. 1. Не давать кому л. или лишать кого л. свободы в поступках, действиях. 2. Постоянно иметь кого л. около себя в качестве поклонника. ФСРЯ, 136; Ф 1, 161. Держать себя на привязи. Разг. Уметь управлять собой. Ф 1,… … Большой словарь русских поговорок
РУКА — Бегать от своих рук. Кар. Лениться, бездельничать. СРГК 5, 577. Без рук. Р. Урал. В состоянии сильной усталости от тяжёлой физической работы. СРНГ 35, 239. Без рук без ног. Волг. 1. О состоянии сильной усталости, крайнего утомления. 2. Неодобр. О … Большой словарь русских поговорок