-
61 передать в собственные руки
vgener. (кому-л., что-л.) (j-m etw.) zu eigenen Händen übergebenУниверсальный русско-немецкий словарь > передать в собственные руки
-
62 попасть в руки
vgener. (кому-л.) (j-m) in die Hände fallen -
63 попасться в руки угодить в лапы
vgener. (кому-л.)(чьи-л.) (j-m) in die Arme laufenУниверсальный русско-немецкий словарь > попасться в руки угодить в лапы
-
64 развязать руки
vgener. (j-m) freie Hand lassen (кому-л.) -
65 связывать руки
vgener. (кому-л.) (j-m) die Hände binden -
66 связывать руки за спиной
vgener. (кому-л.) (j-m) die Hände auf den Rücken bindenУниверсальный русско-немецкий словарь > связывать руки за спиной
-
67 скрутить руки за спиной
vgener. (кому-л.) (j-m) die Hände auf den Rücken biegenУниверсальный русско-немецкий словарь > скрутить руки за спиной
-
68 связать руки связать по рукам и ногам
vliter. (кому-л.)(кого-л.) saistīt kādam rokasРусско-латышский словарь > связать руки связать по рукам и ногам
-
69 закрутить руки назад
vgener. (кому-л.) retorcer los brazos a alguien -
70 попадать попадать в руки
vgener. (к кому-л.)(чьи-л.) pararDiccionario universal ruso-español > попадать попадать в руки
-
71 попасть в руки
vgener. (кому-л.) caer en manos de alguien -
72 связать руки
vgener. atar las manos (a), maniatar (кому-л.) -
73 укоротить руки
vgener. atar las manos a alguien (кому-л.) -
74 выкручивать руки
v1) gener. forcer la main (кому-л.)2) busin. forcer la main à (qn) (ûîìæ), mettre le couteau sous la gorge -
75 протягивать руки
vgener. tendre les bras vers (qn) (к кому-л.) -
76 выворачивать руки
vgener. sgangherare le braccia a (qd) (кому-л.) -
77 попасться в руки
vgener. capitare in mano a (qd) (кому-л.) -
78 приложить руки
(к кому, к чему)bear (take) a hand in smth.; set one's hand to smth.- На два гвоздя жердь прибил и выпрашиваешь... - Не выпрашиваю, ты мне отметь мою работу, положено! Никто рук не приложил, а тут вместо благодарности оговаривают. (Ю. Тендряков, Не ко двору) — 'Knocked in a couple of nails and bargaining like this!..' 'I'm not bargaining. You just put down the work I've done, I've a right to it! Nobody raised a finger, and now instead of thanks you try to get out of paying.'
-
79 попасть (кому-л.) в руки
Makarov: fall into handsУниверсальный русско-английский словарь > попасть (кому-л.) в руки
-
80 попасться (кому-л.) в руки
Makarov: fall into handsУниверсальный русско-английский словарь > попасться (кому-л.) в руки
См. также в других словарях:
Кому булава в руки, кому костыль. — Кому булава в руки, кому костыль. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кому кнут да вожжи в руки, кому хомут на шею. — Кому кнут да вожжи в руки, кому хомут на шею. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Посеребрить руки кому — (иноск.) дать взятку. Ср. «Посеребрить надо»! (иноск.) дать на чай (для счастья) говорятъ рыбаки при закидываніи купленной тони … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
карты в руки кому-л — О знатоке, авторитете в чём л … Словарь многих выражений
РУКИ — связаны, по рукам связан, не могу, воли нет. С руками оторвал, жадно схватил. Свет за рукой, из за руки, не с того боку, рука сама себя застит. Дело мне с руки, кстати, удобно. Не все (или не всякому) сходит с рук. Из рук вон дурно, плохо, гадко … Толковый словарь Даля
Руки не доросли — (иноск.) не въ силахъ, не достать. Ср. Кому я могу доставить какое нибудь счастье я всегда очень рада, а всѣмъ, то есть цѣлому человечеству, ничего не могу сдѣлать: руки не доросли. Лѣсковъ. Обойденные. 1. 8. См. Коротки руки! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
посеребрить руки{ кому} — (иноск.) дать взятку Ср. Посеребрить надо ! (иноск.) дать на чай (для счастья), говорят рыбаки при закидывании купленной тони … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
РУКИ — ♥ ♠ Если вам снилось, что у вас красивые, гладкие, ухоженные руки, вас ожидает успех. Вы добьетесь высокого положения в обществе и достигнете высот в профессии. Некрасивые, потрескавшиеся красные руки, изможденные, уродливые такой сон… … Большой семейный сонник
РУКИ В БРЮКИ — делать что л.; кто быть Развязно, с дерзким, вызывающим видом; беспечно, непринуждённо, беззаботно. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) ведёт себя излишне свободно, неуместно фамильярно, своей манерой поведения показывает… … Фразеологический словарь русского языка
РУКИ В КАРМАНАХ — делать что л.; кто быть Развязно, с дерзким, вызывающим видом; беспечно, непринуждённо, беззаботно. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) ведёт себя излишне свободно, неуместно фамильярно, своей манерой поведения показывает… … Фразеологический словарь русского языка
РУКИ В КАРМАНЫ — делать что л.; кто быть Развязно, с дерзким, вызывающим видом; беспечно, непринуждённо, беззаботно. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) ведёт себя излишне свободно, неуместно фамильярно, своей манерой поведения показывает… … Фразеологический словарь русского языка