-
1 стесняясь
General subject: awkward -
2 говорите все, не стесняясь меня
General subject: you can let your hair down in front of meУниверсальный русско-английский словарь > говорите все, не стесняясь меня
-
3 говорить не стесняясь
1) General subject: speak without controlУниверсальный русско-английский словарь > говорить не стесняясь
-
4 его обругали, не стесняясь в выражениях
General subject: he was roundly cursedУниверсальный русско-английский словарь > его обругали, не стесняясь в выражениях
-
5 не стесняясь в выражениях
General subject: locker-room languageУниверсальный русско-английский словарь > не стесняясь в выражениях
-
6 не стесняясь в средствах
1) General subject: by fair means or foul2) Politics: unscrupulouslyУниверсальный русско-английский словарь > не стесняясь в средствах
-
7 писать не стесняясь
General subject: write without controlУниверсальный русско-английский словарь > писать не стесняясь
-
8 распекать (кого-л.) не стесняясь в выражениях
General subject: scold in round termsУниверсальный русско-английский словарь > распекать (кого-л.) не стесняясь в выражениях
-
9 распекать (кого-л.), не стесняясь в выражениях
Makarov: scold (smb.) in round termsУниверсальный русско-английский словарь > распекать (кого-л.), не стесняясь в выражениях
-
10 я собирался отбрить его не стесняясь в выражениях
General subject: I was going to tell him off - in spadesУниверсальный русско-английский словарь > я собирался отбрить его не стесняясь в выражениях
-
11 я собирался отшить его не стесняясь в выражениях
General subject: I was going to tell him off - in spadesУниверсальный русско-английский словарь > я собирался отшить его не стесняясь в выражениях
-
12 распекать , не стесняясь в выражениях
Makarov: (кого-л.) scold (smb.) in round termsУниверсальный русско-английский словарь > распекать , не стесняясь в выражениях
-
13 распекать не стесняясь в выражениях
General subject: (кого-л.) scold in round termsУниверсальный русско-английский словарь > распекать не стесняясь в выражениях
-
14 говорить свободно
1) General subject: speak without restraint (не стесняясь)2) Makarov: speak without restraint -
15 К-102
HE ОТХОДЯ ОТ КАССЫ coll Verbal Adv Invar, adv fixed WOat this (or that) moment and in this (or that) placeright herehere and now right there there and then on the spot right away.«Почему сорван график...? Отвечайте, или я вас всех, не отходя от кассы, перестреляю, сукины сыны!» (Алешков-ский 1). "Who interrupted the schedule. 7 You tell me, or I'll blow your brains out right here, you s.o. b's!" (1a).Некоторые из тех женщин, у кого были небольшие сроки и кто успел выйти из лагеря еще до начала войны, но без права выезда на материк... перешагнув порог лагеря, стремительно вступали в колымские браки, абсолютно не стесняясь мезальянсов... Вот, например, новелла о том, как Соня Больц «вышла замуж, не отходя от кассы» (Гинзбург 2). ( context transl) Some of the women who had short sentences or who had managed to get out of the camps before the outbreak of war but without the right to return to the mainland...rushed headlong into Kolyma marriages as soon as they were through the camp gates, totally disregarding the possibility of mesalliances....For example, there was the story of Sonya Bolts's "instantaneous" marriage (2a). -
16 не отходя от кассы
• НЕ ОТХОДЯ ОТ КАССЫ coll[Verbal Adv; Invar, adv; fixed WO]=====⇒ at this (or that) moment and in this (or that) place:- right here;- here and now;- right there;- on the spot;- right away.♦ "Почему сорван график...? Отвечайте, или я вас всех, не отходя от кассы, перестреляю, сукины сыны!" (Алешковский 1). "Who interrupted the schedule. 7 You tell me, or I'll blow your brains out right here, you s.o b's!" (1a).♦ Некоторые из тех женщин, у кого были небольшие сроки и кто успел выйти из лагеря еще до начала войны, но без права выезда на материк... перешагнув порог лагеря, стремительно вступали в колымские браки, абсолютно не стесняясь мезальянсов... Вот, например, новелла о том, как Соня Больц "вышла замуж, не отходя от кассы" (Гинзбург 2). [context transl] Some of the women who had short sentences or who had managed to get out of the camps before the outbreak of war but without the right to return to the mainland...rushed headlong into Kolyma marriages as soon as they were through the camp gates, totally disregarding the possibility of mesalliances....For example, there was the story of Sonya Bolts's "instantaneous" marriage (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не отходя от кассы
-
17 критиковать
to criticize; (резко) to assail, to assault; (недоброжелательно) to carp (at); (особ. свысока) to pass judgement (on / upon), to take a pot-shot (at); (публично) to blast амер. разг. -
18 на словах
1) (устно, не в письменной форме (доложить, рассказать что-либо)) report smth. by word of mouth[Болховитинов], кроме письменного донесения, должен был на словах рассказать всё дело. (Л. Толстой, Война и мир) — Bolkhovitinov not only was to present a written report, but to inform them of developments by word of mouth.
2) неодобр. (только в разговоре, не выполняя того, о чём говорит) in word only; in words; so long as it is a matter of words; cf. pay lip-service to smth.Дело в том, что Тарантьев мастер был только говорить; на словах он решал всё ясно и легко, особенно что касалось других... (И. Гончаров, Обломов) — The fact was that Tarantyev was only good at talking; so long as it was a matter of words he settled everything simply and easily, especially where other people were concerned.
- Ты, рожа этакая безобразная! - вмешивалась Экзархатова, не стесняясь присутствием смотрителя, - только на словах винишься, а на сердце ничего не чувствуешь. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'You ugly mug, you!' interpolated his wife no whit abashed by the presence of the inspector. 'It's all talk - in your heart you're not a bit sorry!'
- Так как, Миша, простишь или... - Нет, Ириша, не прощу. А если б и простил на словах, то солгал бы. Сердце такое не простит. (Г. Марков, Сибирь) — 'Well, then, Misha, are you going to forgive her or not?' 'No, I am not. Even if I forgave her in words I couldn't forgive her in my heart.'
-
19 пускать кровь
( кому)прост., неодобр.spill smb.'s blood; bleed smb.Сколотил Антонюк... бандитскую семёрку и стал промышлять наганом на окрестных дорогах, не стесняясь пускать кровь. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Antonyuk... had recruited a band of seven cutthroats... and, armed with pistols, staged hold-ups on the country roads. He did not hesitate to spill blood...
-
20 рубить сплеча
разг., неодобр.1) (говорить прямо, резко, не стесняясь в выборе слов) speak straight from the shoulder; blurt out the truth ( in spite of everything and without respect of persons)Львов честен, прям и рубит сплеча, не щадя живота. Если нужно, он бросит под карету бомбу, даст по рылу инспектору, пустит подлеца. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 30 декабря 1888) — Lvov is honest and straightforward, and he blurts out the truth without sparing himself. If necessary, he will throw a bomb at a carriage, give a school inspector a blow in the face, or call a man a scoundrel.
2) (действовать прямолинейно, необдуманно, сгоряча) do smth. in an off-hand manner, on the spur of the moment; strike straight from the shoul derog.; cf. shoot from the hip; leap before looking- Нет чтобы подойти да спросить по-человечески: чем, дескать, ты, батя, руководствуешься, какие такие соображения засели в твоей голове? Я бы тебе и рассказал начистоту свою задумку. А ты сплеча рубанул - и был таков. (В. Попов, Обретёшь в бою) — 'Couldn't you have come to me like one man to another and said, what's the reason for it, dad? What made you do such a thing? I'd have come out with the whole thing. But no, you had to leap before looking.'
Я не знала, как правильнее поступить. По складу характера мало склонная к колебаниям (обычно рублю сплеча), я стала нерешительна, оглядчива. (И. Грекова, Кафедра) — I didn't know what was the right thing to do. Not given generally to hesitating (I usually decide everything on the spur of the moment) I had become indecisive, cautious.
- Почему молодёжь не думает, почему рубит сплеча? Есть же примеры, есть опыт старших. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Why do young people not stop to think? Why do they strike straight from the shoulder? After all, there are examples for them to follow, older people's experience.'
- 1
- 2
См. также в других словарях:
не стесняясь расходами — на большую ногу, широко, на широкую ногу, на барскую ногу, с размахом, богато, с шиком, барином, припеваючи, не считаясь с затратами Словарь русских синонимов. не стесняясь расходами нареч, кол во синонимов: 10 • барином (17) … Словарь синонимов
не стесняясь — нареч, кол во синонимов: 5 • без зазрения совести (21) • не испытывая неловкости (4) • … Словарь синонимов
Жаться — стесняясь, быть в нерешительности … Термины психологии
Совеститься — стесняясь, стыдясь, удерживаться от дурного поступка … Термины психологии
Александр II (часть 2, VIII-XII) — VIII. Тысячелетие России (1861—1862). Высочайший манифест об освобождении крестьян, обнародованный в С. Петербурге и в Москве в воскресенье 5 го марта, был объявлен во всех губернских городах нарочно командированными генерал майорами свиты… … Большая биографическая энциклопедия
Тропические леса и их Фауна — Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир. До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… … Жизнь животных
стесняться — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я стесняюсь, ты стесняешься, он/она/оно стесняется, мы стесняемся, вы стесняетесь, они стесняются, стесняйся, стесняйтесь, стеснялся, стеснялась, стеснялось, стеснялись, стесняющийся, стеснявшийся,… … Толковый словарь Дмитриева
богато — пышно, королем, барином, как пан, как король, набобом, паном, справно, полным домом, щедро, состоятельно, на набоб, ни в чем не нуждаясь, припеваючи, зажиточно, шикарно, обильно, как набоб, с шиком, в достатке, великолепно, обеспеченно, не… … Словарь синонимов
Александр I (часть 1) — Император Всероссийский, старший сын Цесаревича Павла Петровича и Великой Княгини Марии Феодоровны (принцессы Виртембергской), род. в С. Петербурге, в Зимнем дворце, 12 го декабря 1777 года; 28 го сентября 1793 года вступил в брак с Баденской… … Большая биографическая энциклопедия
Фотий Спасский — (до пострижения Петр Никитич) архимандрит, настоятель новгородского Юрьевского монастыря, род. 4 июня 1792 г. в погосте Спасском, Новгородского уезда, где его отец был дьячком, умер 26 февр. 1838 г. В 1814 г., окончив курс в новгородской… … Большая биографическая энциклопедия
Константин Николаевич — великий князь, генерал адмирал, председатель Государственного Совета, второй сын императора Николая Павловича и супруги его императрицы Александры Федоровны, родился 9 сентября 1827 г., умер 13 января 1692 г. С раннего детства великий князь… … Большая биографическая энциклопедия