Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

не+солоно+хлебавши

  • 61 quedarse en ayunas

    гл.
    общ. ничего не узнать, уйти не солоно хлебавши

    Испанско-русский универсальный словарь > quedarse en ayunas

  • 62 volverse con las manos vacìas

    прил.
    общ. вернуться не солоно хлебавши, уйти ни с чем

    Испанско-русский универсальный словарь > volverse con las manos vacìas

  • 63 revenir bredouille

    1.
    общ. вернуться не солоно хлебавши, вернуться ни с чем
    2. гл.
    общ. вернуться с пустыми руками (Les chercheurs, désolés de n’avoir pu retrouver ces grenouilles, ne revinrent cependant pas bredouille.)

    Французско-русский универсальный словарь > revenir bredouille

  • 64 s'en retourner comme on était venu

    Французско-русский универсальный словарь > s'en retourner comme on était venu

  • 65 restare col danno e con le beffe

    гл.
    общ. остаться посрамлённым, уйти не солоно хлебавши

    Итальяно-русский универсальный словарь > restare col danno e con le beffe

  • 66 mit leeren Händen abziehen

    Универсальный немецко-русский словарь > mit leeren Händen abziehen

  • 67 люки-буки

    изобр. с грохотом, волоком;
    люки-буки кыскыны — вытащить волоком;

    см. тж. гири-люки

    ◊ люки-буки бӧр локны — вернуться, не солоно хлебавши

    Коми-русский словарь > люки-буки

  • 68 восвояси

    нареч. разг. дамоў, дадому, дахаты

    возвратиться восвояси — вярнуцца дамоў (дадому, дахаты)

    (в знач.: не солоно хлебавши) вярнуцца ні з чым

    Русско-белорусский словарь > восвояси

  • 69 abziehen

    I vi
    1. (s) уходить, уезжать, убираться вон. Wir müssen wieder abziehen. Heute ist keine Sprechstunde.
    Gegen Mitternacht sind die beiden jungen Leute vergnügt abgezogen.
    Jetzt bringen wir den Raum noch in Ordnung, und dann können wir guter Dinge abziehen.
    Dann sind die Radaubrüder mit ihren Heulen endlich abgezogen.
    Zieh jetzt ab! Sonst platzt mir noch die Geduld, mit leeren Händen [langem Gesicht, mit langer Nase, unverrichteterdinge, enttäuscht] abziehen уйти не солоно хлебавши, уйти ни с чем. Er konnte mir beim besten Willen nicht helfen
    und so zog ich mit leeren Händen ab.
    Die Chefin ging auf seine Forderung nicht ein
    und so zog er mit langem Gesicht [langer Nase] wieder ab.
    Ich habe heute niemanden von der Leitung angetroffen, um mein Anliegen vorzubringen. Es blieb "mir also nichts anderes übrig, als unverrichteterdinge abzuziehen.
    Er ist enttäuscht abgezogen, als man ihm den Zuschuß nicht gewähren wollte, wie ein begossener Pudel abziehen уйти поджав хвост. "Warum zieht der denn so wie ein begossener Pudel ab?" — "Dem haben sie mal anständig die Meinung gegeigt." mit Schimpf und Schande abziehen уйти с позором. In der Versammlung wurden alle seine Intrigen aufgedeckt. Mit Schimpf und Schande ist er dann abgezogen.
    2. (h) спорт, мощно ударить (по мячу). Der Torjäger zog plötzlich entschlossen ab.
    II vt фам.
    1.: eine Schau abziehen выставлять (себя) напоказ, делать так, чтобы все видели
    рисоваться. Was ziehen die denn da für eine Schau ab?! Können Sie sich nicht woanders abknutschen?
    Sie wollten mit ihren Motorrädern eine Schau abziehen, rasten so lange wie die Wilden die Straße entlang, bis einer stürzte.
    Bei seinem Referat zog Professor X. eine Schau ab.
    2.: eine Fete [eine Party] abziehen устроить [организовать] вечеринку.
    3.: Gäste (im Lokal) abziehen рассчитываться с посетителями. Herr Ober, können Sie mich bitte abziehen?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abziehen

  • 70 unverrichteterdinge

    F не солоно хлебавши

    Русско-немецкий карманный словарь > unverrichteterdinge

  • 71 not to get any change from smb.

    уйти от кого-л. не солоно хлебавши

    Англо-русский современный словарь > not to get any change from smb.

  • 72 unverrichtet

    a:

    únverrichteter Dínge [Sáche] zurückkehren (s) — вернуться ни с чем [не солоно хлебавши]

    Универсальный немецко-русский словарь > unverrichtet

  • 73 sacco

    m.
    1.
    2) (fig. mucchio) куча (f.), масса (f.), множество (n.), прорва (f.)

    ha un sacco di quattriniу него куча денег (gerg. у него денег навалом)

    c'era un sacco di genteбыло много народу (colloq. народищу было не счесть)

    "Ti piace?" "Un sacco!" — - Нравится? - Очень!

    3) (saccheggio) грабёж
    2.

    sacco di stracci — голодранец (босяк)

    pranzo al sacco — a) завтрак на траве (пикник); b) сухой паёк

    mettere nel saccoa) (ingannare) обставить (обжулить, оставить в дураках, облапошить, надуть, объегорить, обвести вокруг пальца, взять на пушку); b) (lasciare indietro) втереть очки (утереть нос) + dat.

    3.

    non dire quattro se non l'hai nel sacco — не говори гоп, не перепрыгнувши (не дели шкуру неубитого медведя)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > sacco

  • 74 ventre

    (m) живот
     ♦ à plat ventre ничком, плашмя, ползком
     ♦ à ventre soûl cerises amères сытому и мёд не сладок; мышь сыта, так и мука горька
     ♦ avoir la reconnaissance du ventre быть благодарным за оказанное когда-то гостеприимство, за сделанное в прошлом добро
     ♦ avoir le ventre creux [ plat] подвести живот от голода
     ♦ avoir peur au ventre смертельно бояться
     ♦ avoir qch dans le ventre быть деятельным, волевым, активным
      1) привередничать в еде
      2) безосновательно отказываться от чего-л. приятного; поступать назло самому себе
     ♦ courir ventre à terre мчаться во весь опор, сломя голову
     ♦ être à plat ventre devant qn пресмыкаться, ползать на брюхе перед кем-л.
     ♦ faire ventre оттопыриваться, выпячиваться
     ♦ manger à ventre déboutonné есть до отвала; обжираться
     ♦ la rage au ventre с пеной у рта; подавив бешенство
     ♦ marcher [ passer] sur le ventre de qn попирать ногами кого-л.; переступать через кого-л.
     ♦ n'avoir rien dans le ventre быть рохлей; мало чего стоить
     ♦ ne vivre que pour son ventre быть рабом своего желудка; чревоугодничать
     ♦ rire à ventre déboutonné хохотать до упаду
     ♦ savoir ce que qn a dans le ventre знать о ком-л., чего он стоит [что у него за душой]
      1) лечь спать на голодный желудок
      2) уйти не солоно хлебавши
     ♦ se serrer le ventre урезать свои расходы; потуже затянуть пояс
     ♦ taper sur le ventre de qn обращаться с кем-л. слишком фамильярно, запанибрата
     ♦ tout fait ventre наесться можно чем угодно

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > ventre

  • 75 -D146a

    на бобах, ни с чем, не солоно хлебавши:

    Golpe. —...non ha uomini in casa,...ricca, agiata, e con pochi pensieri, e credete che la si voglia stare a denti secchi?. (A. Firenzuola, «La Trinuzia»)

    Гольпе. —...у нее в доме нет мужчин... она богата, свободна, лишена забот, и вы думаете, что она долго будет коротать свой вдовий век одна?

    E non c'era neppur bisogno di dar l'assalto ai portatori: quelli che, per loro disgrazia, si trovarono in giro, vista la mala parata, posavano volontariamente il carico, e via a gambe. Con tutto ciò, coloro che rimanevano a denti secchi, erano senza paragone i più. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Не было даже необходимости набрасываться на разносчиков хлеба. Те, что на свою беду уже вышли из булочной, увидев, какая им грозит опасность, добровольно побросали свой груз и давай бог ноги. При всем этом людей сидевших совсем без хлеба было большинство.

    Frasario italiano-russo > -D146a

  • 76 -D350

    trovare il diavolo nel piatto (или nel fiasco, nel catino)

    ± уйти не солоно хлебавши; прийти к шапочному разбору.

    Frasario italiano-russo > -D350

  • 77 -D417

    a) натощак;
    b) неожиданно, вдруг;
    c) не солоно хлебавши.

    Frasario italiano-russo > -D417

  • 78 -D674

    уйти ни с чем, уйти не солоно хлебавши.

    Frasario italiano-russo > -D674

  • 79 -L113

    пойти за шерстью, а вернуться стриженым; ± уйти не солоно хлебавши.

    Frasario italiano-russo > -L113

  • 80 La Belle équipe

       1936 - Франция (101 мин)
         Произв. Cine-Ares Production
         Реж. ЖЮЛЬЕН ДЮВИВЬЕ
         Сцен. Шарль Снак, Жюльен Дювивье
         Опер. Жюль Крюжер, Марк Фоссар
         Муз. Морис Ивен
         В ролях Жан Габен (Жан), Шарль Ванель (Шарль), Реймон Эмос (Реймон по прозвищу Тентен), Вивиан Романс (Жина), Мишлин Шейрель (Югетт), Рафаэль Медина (Марио), Шарль Дора (Жак), Жак Бомер (мсье Жюбетт), Марсель Жениа (бабушка), Реймон Корди (пьяница), Шарль Гранваль (владелец), Шарнен (жандарм).
       5 друзей - 4 безработных и беженец из Испании Марио - выигрывают в лотерею и, по настоянию одного, Жана, покупают на берегу Марны участок земли с разрушенным домом, который они собираются своими руками преобразить в кабачок под названием «У нас». Первым «славную компанию» покидает Жак: он влюбился в Югетт, невесту Марио. Жак всегда мечтал уехать в Канаду. Перед официальным открытием кабачка 4 партнера приглашают друзей и знакомых на прогулку по участку. Реймон поднимается на крышу, падает и разбивается насмерть, омрачив праздник. В тот же вечер Марио получает предписание покинуть страну и уезжает за границу вместе с Югетт. Жан и Шарль остаются вдвоем, однако желание открыть кабачок в них не угасло. Но Жан становится любовником Жины, фотомодели и бывшей жены Шарля. Когда Жан понимает, что из-за этой интрижки над их предприятием нависает угроза (поскольку Шарль по-прежнему любит свою жену), он расстается с Жиной и предлагает Шарлю поступить так же. Так они и делают. Однако в день открытия кабачка, когда клиенты толпой валят в новое заведение, Жина приходит отомстить. Ей удается настроить Шарля против Жана. Шарль обвиняет друга во все грехах: он якобы отнял у него жену, подтолкнул Жака к отъезду, подстроил гибель Реймона и выдал Марио властям. Жан, обезумев от отчаяния, убивает Шарля из револьвера. Когда за ним приходит жандарм, он, не переставая, повторяет: «Это была славная идея… славная идея».
        Как и в случае с Преступлением мсье Ланжа, Le Crime de Monsieur Lange, фильм пропитан идеологией Народного фронта: радостное братство, ощущение, будто внезапно все стало возможно, а все препятствия и иерархические условности чудесным образом растворились в воздухе. Но для такого закоренелого пессимиста, как Дювивье, это всего лишь временная иллюзия, утопия, на смену которой непременно придет горчайшее разочарование. И Славная компания - не что иное, как история болезненного и фатального разочарования. Великодушие одного друга, политический статус другого, злосчастная судьба 3-го и любовное соперничество двух остальных приводят к краху славной компании и славной идеи, что, возможно, доставляет режиссеру мрачное наслаждение, придающее фильму скрытый лиризм. Габен создает в этом фильме свой самый красивый образ народного героя - образ, который со временем стал почти легендарным. Опасаясь провала и подчиняясь давлению продюсера, Дювивье снял 2-й финал: героиня Вивиан Романс, пришедшая разлучить персонажей Ванеля и Габена, возвращается не солоно хлебавши; в этот момент телеграмма от Жака (Шарль Дора) сообщает друзьям о его скором прибытии. Как ни странно, 1-й финал (в отличие от 2-го, согласующийся с сутью и общей интонацией фильма) оказывается гораздо слабее и надуманнее второго. Револьвер возникает незнамо откуда; обвинения в устах героя Ванеля звучат фальшиво, как и ярость героя Габена. Можно понять, почему этот финал оттолкнул публику - не сутью своей, а формой. Это лишний раз доказывает, что режиссура предполагает не только мастерство построения внутренней логики, но и (возможно, даже в большей степени) точность в деталях и правдивость момента. И, если уж судить откровенно, ни один финал не совершенен.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Belle équipe

См. также в других словарях:

  • не солоно хлебавши — См …   Словарь синонимов

  • уйти далеко, уйти не солоно хлебавши — См …   Словарь синонимов

  • СОЛОНО — (разг.). 1. нареч. к солёный во 2 и 4 знач. и к солоный. Щи приготовлены слишком солоно. «Вахлаки, досыта не едавшие, не солоно хлебавшие.» Некрасов. Солоно выразился. 2. безл., в знач. сказуемого. О присутствии в чем нибудь соленого вкуса, об… …   Толковый словарь Ушакова

  • солоно — не солоно хлебавши, уйти не солоно хлебавши... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. солоно тяжело, тяжко, муторно, туго, нелегко, тошно, трудно, плохо, несладко, лихо, худо… …   Словарь синонимов

  • не солоно хлебавши — шутл. Не получив ожидаемого …   Словарь многих выражений

  • Несолоно (не солоно) хлебавши (нахлебавши, поевши) — Разг. Шутл. Не добившись своего, не получив желаемого. ДП, 237; ЗС 1996, 222, 286; БТС, 1444; Мокиенко 1990, 132; СПП 2001, 55 …   Большой словарь русских поговорок

  • Несолоно хлебавши(уйти) — Несолоно хлебавши (уйти) неудовлетвореннымъ. Несолоно хлебать, что немилаго цѣловать. Ср. Безъ соли не вкусно (а безъ хлѣба не сытно). Ср. Пропали люди гордые, Съ увѣренной походкою, Остались вахлаки, До сыта не ѣдавшіе, Не солоно хлебавшіе, Къ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • несолоно хлебавши(уйти) — неудовлетворенным Несолоно хлебать, что немилого целовать. Ср. Без соли не вкусно (а без хлеба не сытно). Ср. Пропали люди гордые, С уверенной походкою, Остались вахлаки, До сыта не едавшие, Не солоно хлебавшие, К которым голод стукнуться Грозит …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • соль —   Не солоно хлебавши (поговорка, разг.) перен. оставшись неудовлетворенным, не получив того, на что рассчитывал.     Вернулись не солоно хлебавши (ни с чем).   Солоно пройтись кому чему (разг.)    1) безл. о выпавших кому н. на долю неприятностях …   Фразеологический словарь русского языка

  • ни с чем — См …   Словарь синонимов

  • безуспешно — Бесплодно, бесполезно, бесцельно, напрасно, неудачно, тщетно, вотще, зря, втуне, попусту, без последствий. Ни к чему это не повело, из этого ничего не вышло. Говорить на ветер. К чему вы это говорите? Только заряды на воздух тратите, никто вас не …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»