-
81 sewed up
предполагаемый победитель, фаворит, а также примерно то, как мы говорим ""дело сделано"", ""шито-крыто"": — / thought I had tins game sewed up but the Swede aced me.— Мне казалось, что игра уже сделана, но этот. шведский парень урыл меня,— говорит расстроенный теннисист Сампрас на пресс-конференции после поражения.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > sewed up
-
82 stuck on
мы говорим: ""влипнуть по уши, втрескаться в кого-то"" (влюбиться), американцы говорят: ""to stuck on somebody"". — She is so beautiful! I am stuck on her! — Она такая красивая! Я прямо влип по уши! — рассказывает Джон Мику о своем первом свидании с Сюзи.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > stuck on
-
83 yum-yum
мы говорим маленьким деткам ""ням-ням"", а они, американцы, говорят ""ям-ям"", что не так уж сильно и отличается.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > yum-yum
-
84 appreciably
[ə'priːʃəblɪ]нареч.ощутимо, заметно, существенно; значительноWe speak with the cheerfulness of those who are appreciably succeeding. — Мы охотно говорим о тех, кто значительно преуспел в жизни.
-
85 both
[bəuθ] 1. прил.оба, обеHe met both friends. — Он встретил обоих друзей.
Both performances were canceled. — Оба спектакля были отменены.
••2. мест.оба, обеBoth of my sisters are feminists. — Обе мои сестры - феминистки.
Both of them are doctors. — Оба они врачи.
Both of us often talk to the lads. — Мы оба часто говорим с мальчиками.
Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]both[/ref]3. союз(both… and) и... и...; и к тому же; как..., так иHe speaks both English and French. — Он говорит и по-английски, и по-французски.
He is both tired and hungry. — Он устал и к тому же голоден.
-
86 broad
[brɔːd] 1. прил.1) широкий; обширныйSyn:Ant:2) просторный3) лингв. открытый ( о звуке)4) свободный5) терпимый, широких взглядов, толерантный, незашоренный6) общий; описанный в общих чертах7) главный, основной8) ясный, понятный; чёткий9) неприкрытый, откровенный; грубый, неприличныйA collection of comic but extremely broad ballads. — Сборник смешных, но уж очень неприличных стихов.
10) региональный, диалектный••2. нареч.it is as broad as it is long — что в лоб, что по лбу; какая разница; не мытьем, так катаньем
1) широкоBroad burst the lightnings, deep the thunders roll. (A. Pope) — Повсюду сверкают молнии, величественно гремит гром.
Syn:2) открыто, свободно; раскованно, откровенно; неприкрыто, прямо, без экивоков3) с резким акцентом; с использованием диалектизмов и жаргона ( о речи)We Devonshire men speak very broad — Мы, девонширцы, говорим как простолюдины.
4) вполне; полностью, целикомbroad awake / waking — бодрствующий, не спящий
Syn:5) мор. сбоку от курса3. сущ.1) наиболее широкая часть (какого-л. предмета)To lie on the broad of one's back. — Распластаться на спине.
2) озеро, образованное расширением русла реки3) ( broads) карт.; жарг. игральные карты4) тех. прибор для полировки (особенно внутренних поверхностей труб, цилиндров)5) сниж. баба, тёлка ( о женщине) -
87 come up
фраз. гл.1) подниматься, повышаться; усиливаться, увеличиватьсяInterest rates should come down. — Процентные ставки должны понизиться.
2) приезжать (из провинции в город, с юга на север); приезжать для учёбы в университетJohn came up to visit his brother. — Джон приехал (с юга) навестить брата.
3) подходить, приближаться (к кому-л.)A man came up to me and asked for a match. — Какой-то мужчина подошёл ко мне и попросил спичку.
I could hear footsteps coming up behind me. — Я слышал шаги за спиной.
Come up and see me some time. — Зайди как-нибудь проведать меня.
4) возвыситься, вырасти (в чьих-л. глазах, мнении)That politician has come up in my opinion since I heard his last speech. — С тех пор, как я услышал последнюю речь этого политика, он вырос в моих глазах.
5) разг. стараться показать свою значительность; важничать6) всплывать, появляться на поверхностиA big fish came up from the deep of the sea. — Из глубины моря появилась большая рыба.
7) всходить, подниматься (о солнце, луне, звёздах)Ant:8) = come on 6)The case came up for trial in the court of the district. — Это дело разбиралось в районном суде.
10) представляться (о случае, возможности)I'll let you know if anything comes up. — Если что-нибудь подвернётся, я извещу.
I'll go there again if the opportunity comes up. — Я поеду туда снова, если будет такая возможность.
11) упоминаться ( в разговоре)His name never comes up in our conversation these days. — Теперь мы совсем не говорим о нём.
12) появляться (на экране; об информации)A message came up on the screen saying the line is busy. — На экране появилось сообщение о том, что линия занята.
13) выигрывать14) разг. выходить обратно ( о еде)Poor Jane is being sick again this morning, that light meal I gave her came up in a few minutes. — Бедняжку Джейн опять тошнит сегодня: я дал ей лёгкий завтрак, но уже через несколько минут всё это вышло обратно.
15) ( come up against) сталкиваться, встречаться с ( с проблемами)Syn:encounter 2.16) ( come up for) выставляться ( на продажу); становиться предметом рассмотренияIt was sad to see grandmother's lovely old things coming up for auction. — Грустно было видеть, как распродают с аукциона старые милые бабушкины вещи.
Some new projects came up for discussion. — Обсуждалось несколько новых проектов.
17) ( come up to) приближаться к (чему-л.)The time is coming up to 10 o'clock. — Время приближается к десяти.
Syn:approach 2.18) ( come up to) соответствовать (чему-л.)Your behaviour does not come up to the expected standard. — Ваше поведение не соответствует установленным требованиям.
19) ( come up with) поравняться с (кем-л.), догнать (кого-л.)I had to run to come up with her. — Мне пришлось перейти на бег, чтобы догнать её.
20) ( come up with) сравняться с (чем-л. / кем-л.)We shall have to work hard to come up with the other firm. — Чтобы сравняться с конкурентами, нам надо очень много работать.
21) ( come up with) предлагать (план, проект)I hope you can come up with a better plan than this. — Надеюсь, вы придумаете план получше.
•• -
88 condition
[kən'dɪʃ(ə)n] 1. сущ.1) состояние, положениеin good condition — годный, целый, неиспорченный; в порядке, в хорошем состоянии, пригодный к эксплуатации
operating / running condition — рабочее состояние; рабочий режим
in condition — в состоянии что-л. сделать; в хорошем состоянии
to be in a certain / delicate / interesting condition — эвф. быть в интересном, деликатном положении (о беременной)
2) ( conditions) обстоятельства, условияbad / poor / terrible / critical condition — плохие условия (о ситуации, жилье)
pitiful / squalid / repressive conditions — угнетающие условия, жалкие условия ( существования)
excellent / favourable / good conditions — хорошие условия, благоприятные обстоятельства
difficult conditions — сложные обстоятельства, затруднительное положение
international conditions — международная обстановка, международное положение
under such conditions — при таких обстоятельствах, в таких условиях
Environment, or the sum total of the external conditions of life. — Окружающая среда, или совокупность внешних условий существования.
His arrest had brought a new condition into her life. — После его ареста жизнь её изменилась.
3) условиеessential condition — важное условие, необходимое условие
to impose / set / state / stipulate a condition — ставить условие
to fulfil / meet / satisfy a condition — удовлетворять условию, соответствовать
The conditions were that at a given signal the parties were to advance. — Условились, что по сигналу отряды выступят.
The condition of a successful school is the concentration of authority and responsibility on one head. — Чтобы школа выпускала по-настоящему образованных людей, необходимо, чтобы власть и ответственность за неё были в руках одного человека.
Syn:The hospital described his condition as satisfactory. — В больнице его состояние определили как удовлетворительное.
5) нарушение, расстройство, болезненное состояниеDoctors suspect he may have a heart condition. — Врачи подозревают у него болезнь сердца.
Syn:disorder 1.man / person of condition — уст. человек высокого звания, положения
7) гражданское состояние; правовой статусWe speak of the condition of a trustee as we speak of the condition of a husband or a father. — Мы говорим о статусе доверенного лица точно так же, как о статусе или положении мужа или отца.
8) амер. условная неудовлетворительная оценка ( допускающая возможность пересдачи экзамена)•Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Adverbial clause of condition[/ref]2. гл.1) обусловливать, определятьHe knew how this law limited and conditioned progress. — Он знал, в какой мере этот закон ограничивал прогресс и определял его развитие.
Syn:2) тренировать ( спортсменов); дрессировать ( животное)Our friends across the water do not appear to know how to condition a dog. — Кажется, наши друзья за океаном не знают, как воспитывать собак.
Syn:assay 1.5) = air-condition кондиционировать помещение6) психол. приучать ( используя условные рефлексы)We may study the individual and observe how successive actions of his groupmates condition him to the social habits. — Мы можем изучать индивида и наблюдать, как последовательные действия его собратьев обучают его жизни в обществе.
The students rose automatically to the tips of their toes. They were Alphas, of course; but even Alphas have been well conditioned. (A. Huxley, Brave New World, 1932) — Студенты невольно встали на цыпочки. Все они, конечно, были альфы; но и у альфов рефлексы выработаны неплохо.
A child born in the far north is soon conditioned to the long cold dark winters. — Ребёнок, родившийся далеко на Севере, быстро привыкает к долгим и тёмным полярным зимам.
7) амер. принимать в университет или переводить на курс условно, с переэкзаменовкой8) амер. сдавать переэкзаменовку -
89 delicate
['delɪkət]прил.1) изысканный, тонкий, утончённый2) вежливый, деликатный, учтивыйWe were both too delicate to communicate what we felt to each other upon the occasion. (L. Sterne) — Мы оба были слишком деликатны, чтобы открыть друг другу свои чувства в тот раз.
3)а) искусный, изящный, тонкий (о произведении, деле, работе)My chief reason for quoting these delicate lines. — Основная причина, по которой я цитирую эти изысканные строки.
б) тонкий, острый ( о слухе)в) чувствительный ( о приборе)Let us learn then to have a delicate conscience. — Так давайте научим нашу совесть тонко чувствовать.
•Syn:4)а) нежныйSyn:б) блёклыйSyn:5) щекотливый, деликатный, непростой ( о ситуации)His mission was a delicate one. — У него было поручение деликатного характера.
Syn:6) хрупкий, ломкий; болезненный, слабыйMy health has always been delicate. — У меня всегда было слабое здоровье.
Syn:7) вкусный, изысканный; деликатесныйHorseflesh was the most delicate of all the Tartar viands in the times we are now considering. — Во времена, о которых мы сейчас говорим, самым изысканным мясным деликатесом у татар была конина.
Syn:•• -
90 politicize
[pə'lɪtɪsaɪz]гл.1)а) обсуждать политические вопросы; рассуждать о политикеWe talk and squabble and politicize about education as a vote-catching agency. — Мы говорим, пререкаемся и полемизируем по поводу вопросов образования, просто как агентство по привлечению избирателей.
2)He historicizes and politicizes the whole legend. — Он придаёт легенде исторический и политический смысл.
-
91 table
['teɪbl] 1. сущ.1)а) столdinner / dining room table — обеденный стол
tea table — чайный столик, столик для чаепитий
gate leg / drop leaf table — стол с раздвижной откидной крышкой
card table — карточный стол, стол для игры в карты
to be / sit at table — быть за столом, обедать
to lay / set a table — накрывать на стол
to sit around a table — сидеть за столом / вокруг стола
We never discuss politics at the dinner table. — За столом мы никогда не говорим о политике.
б) пища, стол; еда, кухняgood table — хороший стол, вкусная еда
Syn:meal II 1.2)а) плита, дощечка, доскаSyn:в) скрижальten tables — библ. десять заповедей
г) надпись на плите, дощечке3) таблица; расписание, табельto compile / draw up a table — составить таблицу
conversion table — таблица перехода, таблица обращения
periodic table — периодическая система химических элементов Д. И. Менделеева
4)б) грань ( драгоценного камня)table / table-cut / table-faced diamond — плоскогранный алмаз
в) горное плато, плоскогорьеSyn:5) тех. стол ( станка), планшайба, рольганг6) архит. карниз; поясокSyn:••upon the table — публично обсуждаемый; общеизвестный
to lay on the table — полит. отложить обсуждение ( законопроекта)
to lie (up) on the table — полит. быть отложенным, не обсуждаться ( о законопроекте)
to take from the table — амер.; полит. вернуться к обсуждению ( законопроекта)
- table movingto turn the tables (up)on smb. — бить противника его же оружием; поменяться ролями
- table turning
- under the table 2. прил.1) столовыйа) о предмете, приборе, используемом во время приёма пищиб) о продуктах, используемых для употребления в пищу, для приготовления пищи2) настольный3. гл.1)а) класть (что-л.) на столб) оборудовать столами, ставить столыThe offices were newly tabled. — В офисах были поставлены новые столы.
2)She procured a place for him where he might be tabled. — Она нашла место, где он мог бы временно остановиться.
Syn:board 2.3)а) составлять таблицы, расписание; сводить в таблицуSyn:tabulate 1.б) заносить ( информацию) в таблицу4)а) брит. предлагать, выносить на обсуждениеSyn:б) амер. откладывать в долгий ящик, класть под сукноWe will table that for later. — Мы отложим это на более поздний срок.
5) карт. разыгрывать карту6) тех. соединять, скреплять шпонками -
92 technician
[tek'nɪʃ(ə)n]сущ.1)а) техник, технический специалист; механик, ремонтникelectrical technician — электрик, электромонтёр
б) лаборант2) техничный спортсмен, музыкант, художник, т. п.We sometimes speak of a dancer as a good technician but not much of an artist. (J. J. Martin, The Modern Dance) — Иногда мы говорим, что у танцора хорошая техника, но как артист он из себя ничего не представляет.
-
93 back
Спина. Наблюдение за окружающим нас миром позволило создать множество выражений со словом back. Мы все знакомы с тем, что кошки, если их разозлить, выгибают спину дугой, таким образом, в английском языке уже около 200 лет существует выраженние to get one's back up, передающее ту же идею, но уже по отношению к людям. To get one's back up (поднять свою спину) значит рассердиться, хотя чаще говорят getting/putting someone's back up (рассердить кого-либо): Look if I were you, I wouldn't say anything to your father about the trouble you are having with the police. You don't want to get his back up just before you touch him for five grand. — Послушай, на твоём месте я бы не говорил отцу ничего о проблемах с полицией. Ты же не хочешь рассердить его перед тем как раскрутить его на пять тысяч. Когда наши жалобы или пожелания остаются без внимания, мы говорим: I've told you time and again not to leave the fridge door open, but you take no notice at all. It's like water off a duck's back. — Я говорила тебе бессчётное количество раз не оставлять дверцу холодильника открытой, но ты совсем не обращаешь внимания. Как с гуся вода! [Как вода со спины утки!] To be on someone's back (быть на чьей-либо спине) значит раздражать, сильно отвлекать кого-либо: How can I concentrate when you keep interrupting? Get off my back! — Как я могу сосредоточиться, когда ты постоянно перебиваешь? Отстань, оставь меня в покое. To put one's back into a task («впрячься в дело») значит сознательно прилагать усилия для выполения задачи, браться за работу с энергией: If you really put your back into it, you should be able to lay the foundations for the garage before the light starts to fade. — Если ты действительно постараешься, ты сможешь заложить фундамент для гаража до наступления темноты. Mind your backs! (Берегите свои спины!) другими словами — прочь с дороги! -
94 beeline
Самое короткое расстояние между двумя пунктами, названное так потому, что пчела (bee) с нектаром стремительно мчится в улей. Хотя на самом деле, поворачиваясь во время полёта с боку на бок, она летит не столь быстро, тем не менее, мы говорим, например:At the wedding reception John made a beeline for the bar. — На приёме после бракосочетания Джон отправился кратчайшим путём в бар.
Английская ворона также имеет привычку лететь по прямой к нужной цели.It's no more than 30 miles to London as the crow flies. — По прямой до Лондона не больше 30 миль.
-
95 déjà vu
Французское выражение déjà vu значит «уже виденный ранее». По-английски мы говорим a feeling of déjà vu. Это чувство, ощущение, кажущееся нам уже испытанным раньше, например, что мы были раньше в том месте, где мы сейчас находимся или что мы уже испытывали нечто подобное в прошлом.The Russians have experienced so many crises over the last few years that they must have a permanent feeling of déjà vu. — Русские пережили так много кризисов в последние несколько лет, что они, наверное, должны постоянно ощущать, что всё, что происходит с ними сейчас, уже случалось раньше.
-
96 initiative
Инициатива. Предприимчивость, способность к самостоятельным активным действиям, умение найти выход из любого положения. Это слово стало модным в наше время и употребляется в несколько ином значении. Например, когда правительство открывает сеть дешёвых приютов для бездомных, мы говорим о Rough Sleepers Initiative (программа помощи бездомным). Когда местные органы управления распространяют анкету с вопросами о сборе мусора, это называется Environment Improvement Initiative (программа по улучшению состояния окружающей среды), а если начальник просит подчинённого не грубить по телефону — это Customer Care Initiative (инициатива по повышению качества работы с клиентами). Т. к. слово initiative в этом значении не подразумевает каких-либо конкретных действий и сроков исполнения, оно остаётся популярным среди руководителей разного масштаба.I imagine that any plan to import teachers of Russian from Moscow would be known as the Muscovite Pedagogical Initiative. — Я подозреваю, что любая программа по привлечению учителей русского языка из Москвы будет известна как Московская педагогическая инициатива.
-
97 never-never land
«Страна Никогда-Никогда». Волшебная страна, где дети никогда не становятся взрослыми. Питер Пэн (Peter Pan) — самый знаменитый житель этой страны. Шотландский писатель и драматург Дж. М. Барри (1860—1937) создал этот персонаж, и сегодня, когда мы хотим сказать о том, кто живёт в мире грёз или ожидает от жизни каких-либо несбыточных чудес, мы говорим, что он «живёт в стране Никогда-Никогда» (lives in never-never land). Это выражение также используется в австралийском сленге, обозначая неосвоенную, отдалённую территорию. Раньше оно употреблялось по отношению к большинству районов Австралии, а сейчас только по отношению к Центральной Австралии и её западным окраинам. Возможно, это выражение появилось оттого, что люди, отправляющиеся в эти далёкие края, думали, что они уже никогда-никогда не вернутся оттуда, или потому, что их пугали тем, что они никогда-никогда не вернутся.He dreams of becoming rich and famous, but he lives in a never-never land, I'm afraid. — Он мечтает стать богатым и знаменитым, но я боюсь, что это несбыточная мечта.
English-Russian dictionary of expressions > never-never land
-
98 a round twit
Хотя round значит круглый, а twit — дурак, идиот, a round twit — вовсе не круглый дурак, а нечто совсем другое. Английских мужей, как, наверное, и русских, жёны часто упрекают в том, что они ещё не починили водосточный жёлоб, не отделали спальню, не подстригли траву и т. п. Мы обычно извиняемся, выдвигая какую-либо причину, и говорим, что мы will get round to it on Sunday without fall. To get round to something или to doing something значит заниматься чем-либо, добраться до чего-либо, взяться за что-либо. Выражение round to it во многих случаях ничего не значит (с практической точки зрения), и одна инициативная компания освоила выпуск round twits в виде тарелки, которую раздражённая жена дарит мужу со словами:'Here's a round twit. That should put an end to your excuses'. — Вот тебе твои пустые обещания. Я уже сыта этими отговорками.
-
99 roving eye
Блуждающий взгляд. Можно сказать, что у каждого из нас бывает в некотором роде «блуждающий» взгляд, т. к. нам трудно долгое время пристально смотреть на что-то одно. Сейчас, однако, это словосочетание чаще употребляется в ином смысле. Если мы говорим о ком-либо что he/she has a roving eye, то имеем в виду, что он/она ищет, с кем бы завести любовную интрижку. I could have warned her that there'd be trouble. He's always had a roving eye and things were unlikely to change just because he married her. — Мне следовало бы предостеречь её, что будут сложности. Он всегда отличался повышенным интересом к женщинам, и вряд ли что-то изменилось только потому, что он на ней женился. -
100 confident
['kɔnfɪd(ə)nt]adjWe are confident in saying that. — Мы говорим это с уверенностью.
- confident in doing smthI feel quite confident that everybody will do his duty. — Я твердо уверен, что каждый исполнит свой долг
- confident of victory
- secretly confident of one's own power
См. также в других словарях:
Говорим и показываем — Жанр Ток шоу Производство ООО «ППК» Ведущий Леонид Закошанский Страна производства … Википедия
Говорим по-русски — Содержание 1 О программе 2 Ведущие программы 3 История … Википедия
«Говорим по-русски» — Содержание 1 О программе 2 Ведущие программы 3 История 4 См. также … Википедия
Говорим по-русски. Передача-игра — … Википедия
Говорим по-русски. Радио-альманах — … Википедия
Программа-игра «Говорим по-русски» — Содержание 1 О программе 2 Ведущие программы 3 История 4 См. также … Википедия
Мы говорим — партия, подразумеваем — Ленин — см. Близнецы братья Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений
Все мы говорим, да слушать-то некому. — (да не все по говореному выходит). См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Все мы говорим, да не все по-говореному выходит. — Все мы говорим, да не все по говореному выходит. См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Альманах «Говорим по-русски» — … Википедия
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия