-
61 bátor
• смелый• храбрый* * *формы: bátrak, bátrat, bátranхра́брый, сме́лый, отва́жный* * *[bátrat, bátrabb] 1. храбрый; (férfias) мужественный; (merész) смелый; (vakmerő) отважный;\bátor szívű — мужественный, храбрый; közm. bátraké a szerencse — кто смелый, тот наперёд поспел; смелость города берёт; к удалому и бог пристаёт; на ловца и зверь бежит;\bátor ember — храбрый/смелый человек; biz. смельчак; храбрый от природы; храбрец; biz. удалая/буйная головушка; nép. рисковый человек; (mondattal) szól. он не робкого десятка;
2. (félelem nélküli) безбоязненный, бесстрашный, бестрепетный, неробкий;\bátor harcos — бестрепетный воин; \bátor mondás — это смело сказано; \bátor tett — бесстрашный подвиг;\bátor cselekedet/lépés — безбоязненный поступок;
3.szó/ vagyok \bátor azt állítani, hogy — … беру на себя смелость утверждать, что …
-
62 gát
• барьер• дамба запруда• запруда• плотина дамба,запруда• препятствие дамба,запруда* * *формы: gátja, gátak, gátat1) плоти́на ж; да́мба ж2) перен препя́тствие с* * *[\gátat, \gátja, \gátak] 1. (folyón, keresztben) плотина; (töltés) дамба; (torlasz víz tárolására) запруда;feltöltött \gát — насыпная плотина; a \gát feltartóztatja a vizet — плотина задерживает воду; \gátat emel — сооружать/соорудить плотину;müsz.
áteresz nélküli \gát — глухая плотина;2. átv. (akadály) препятствие;\gátat vet vminek — препятствовать/воспрепятствовать чему-л.;
3. sp. барьер, барьерчик; (akadály) преграда;4. orv. промежность; 5.itt ember kell a \gátra — тут не всякий справится; здесь нужен умелый человекszól.
legény a \gáton — он не робкого десятка; -
63 hij is voor geen klein gerucht vervaard
мест.общ. его не запугать, он не робкого десяткаDutch-russian dictionary > hij is voor geen klein gerucht vervaard
-
64 vrees
-
65 десяток
sb m1 en halv snes, ti2 tiår (om alder)ему пошёл седьмой десяток han har rundet de tres ell. de tre snese3 tier (om ciffer). -
66 allumer le sang
(allumer [или fouetter, brûler, embraser, émouvoir, enflammer] le sang)зажечь, взволновать кровь, подбодрить, возбудить, распалитьCette pièce trop chauffée, cette table où traînait la débandade du couvert, l'imprévu du voyage qui tournait en partie fine, tout lui allumait le sang. (É. Zola, La Bête humaine.) — Жарко натопленная комната, стол с остатками завтрака, неожиданная поездка, принимавшая характер кутежа вдвоем, - все зажигало в Северине кровь.
Dieu m'est témoin que, malgré le feu d'amour qui me brûlait le sang, aucune mauvaise pensée ne me vint. (A. Daudet, Les lettres de mon moulin.) — Хотя кровь у меня и раскалилась от любовного жара, бог мне свидетель, что на уме у меня не было дурных мыслей.
Ce seul baiser, ce baiser funeste, avant même de le recevoir, m'embrasait le sang à tel point, que ma tête se troublait, un éblouissement m'aveuglait... j'étais prêt à m'évanouir. (J.-J. Rousseau, Confessions.) — Один этот поцелуй, этот роковой поцелуй, еще прежде чем она дарила мне его, воспламенял мою кровь до такой степени, что у меня мутилось в голове, темнело в глазах...; я был близок к обмороку.
- Un coup d'épée dans le cœur, ajouta-t-elle, m'aurait moins ému le sang. (A. Prévost, Manon Lescaut.) — Удар шпаги в самое сердце менее взволновал бы мою кровь, - добавила Манон.
Plus ma vive imagination m'enflammait le sang, plus j'avais l'air d'un amant transi. (J.-J. Rousseau, Confessions.) — И чем больше мое живое воображение воспламеняло мне кровь, тем больше я походил на робкого воздыхателя.
Figaro. - Pour tirer parti des gens de ce caractère, il ne faut qu'un peu leur fouetter le sang; c'est que les femmes entendent si bien! Puis les tient-on fâchés tout rouge: avec un brin d'intrigue on les mène où l'on veut, par le nez, dans le Guadalquivir. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Чтобы такой ревнивый человек, как граф, был всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь - женщины умеют делать это изумительно! Вот он уже доведен до белого каления, тут сейчас небольшая интрижка - и делайте с ним, что хотите; в Гвадалквивир кинется не задумываясь.
-
67 avoir des couilles
прост. груб.(avoir des couilles [тж. en avoir])быть смелым, отважным, быть хватом, быть мужчинойJ'en ai marre des mitrailleuses de tir forain, reprit Leclerq. Marre. J'ai des couilles, moi, et j'veux bien faire le taureau, mais j'veux pas faire le pigeon. (A. Malraux, Espoir.) — Мне надоела бутафорская стрельба из пулеметов, - подхватил Леклер. - Надоела. Я не робкого десятка и хочу быть быком, а не голубком.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des couilles
-
68 avoir du chien dans le ventre
разг.Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du chien dans le ventre
-
69 avoir du poil
прост.(avoir du poil [тж. avoir du poil aux yeux, au cul])Eh bien! Celui qui pourrait se venter de me faire servir malgré moi, il faudrait qu'il ait, comme on dit, du poil aux yeux! (E. Sue, (GL).) — Ну что же! Тот, кто сможет похвастаться, что заставит меня служить против воли, должен быть, как говорится, отчаянным храбрецом.
-
70 avoir le cœur bien accroché
1) быть мужественным, быть не робкого десяткаM. Barthelemy avait tiré son mouchoir et il l'appuyait discrètement contre le bas de son visage; d'ailleurs d'autres personnes en faisaient autant. Il est certain qu'il fallait avoir le cœur bien accroché pour ne pas rendre tripes. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Месье Бартелеми вынул носовой платок и незаметно прижал его к нижней части лица; да и другие сделали то же самое. С уверенностью можно утверждать, что нужно было быть очень стойким человеком, чтобы не вырвать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le cœur bien accroché
-
71 c'est un ange qui passe
(c'est un ange qui passe [тж. l'ange a passé])"тихий ангел пролетел" ( когда неожиданно общий разговор смолкает)La conversation tout de même languissait... Les anges passaient et repassaient, tirant de l'aile entre nos monosyllabes. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Разговор не клеился... То и дело пролетал ангел, и было слышно, как он хлопал крыльями в паузах между односложными репликами.
Je n'ai pas peur de grand chose, mais quand il parlait des fascistes ou de certaines histoires de Barcelone ou d'ailleurs, on sentait un ange passer. (A. Sergent, Je suis ce mauvais garçon.) — Я не робкого десятка, но когда он заводил разговор о фашистах или о том, какие дела творятся в Барселоне и в других местах, воцарялось неловкое молчание.
Il n'y avait que deux ou trois instants de gêne, mais Mlle Mireille veillait, quand un ange passait, elle l'accueillait à coups de gourde. (J.-L. Curtis, Cygne sauvage.) — Неловкое молчание длилось не более двух-трех минут, но мадемуазель Мирей зорко следила за тем, чтобы пролетавшего "тихого ангела" вытолкать поскорее.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est un ange qui passe
-
72 en avoir une paire
Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir une paire
-
73 grève perlée
D'abord, il faut que tu saches que nos mineurs n'ont pas froid aux yeux. Déjà, en janvier, nous avons eu des grèves perlées en différents endroits. (J. Laffitte, Ceux qui vivent.) — Прежде всего надо тебе знать, что наши шахтеры - парни не робкого десятка. Уже в январе были итальянские забастовки в разных районах.
-
74 ne pas avoir froid aux yeux
не трусить, не бояться, быть не робкого десятка... le commissaire Gressien, petit homme énergique qui n'avait pas froid aux yeux vivait traqué. (R. Buchard, L'Organisation de l'armée secrète.) — Комиссар Гресьен, маленький энергичный человек, далеко не трус, чувствовал себя затравленным.
Un costaud, bien sûr, mais surtout un garçon qui n'avait pas froid aux yeux. (L'homme de la situation. C. Lépidis, Le Marin de Lesbos.) — Конечно, крепыш, но прежде всего это смелый парень. Умеющий держаться в любой обстановке.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir froid aux yeux
-
75 ne pas avoir la trouille
разг. быть не робкого десятка, быть не (из) трусливого десяткаDictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir la trouille
-
76 ne pas avoir les foies
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir les foies
-
77 tortiller de l'œil
разг.(tortiller [или tourner] de l'œil)1) почувствовать себя дурно, упасть в обморокDidier. - Non, qu'elle reste. Pascal n'a rien. Il avait tourné de l'œil faute d'air. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Дидье. - Нет, она может остаться. У Паскаля ничего серьезного. Ему просто сделалось дурно от духоты.
2) (тж. прост. tourner de l'œil en dedans) загнуться, умеретьEn ce moment, le mandarin le plus utile à la Chine tourne de l'œil en dedans et met l'empire en deuil. (H. de Balzac, (GL).) — В этот момент мандарин, который больше всех нужен Китаю, умирает, и по всей империи объявляется траур.
... j'ai bien cru que j'allais tourner de l'œil tout à l'heure devant cette petite garce et son dauphin. (R. Merle, Un animal doué de raison.) —... я чуть не умер при виде этой девчонки с ее дельфином.
3) обмереть, оцепенеть- J'en ai vu, et des costauds, j't'en réponds, tiens, en Savoie, qui devenaient verts et qui finissaient par tourner de l'œil, rien qu'à entendre le patron leur parler comme ça, gentiment, sans gueuler. (J.-L. Curtis, Les Forêts de la nuit.) — - Я видел, как другие, поверь моему слову, не робкого десятка, в Савойе зеленели и обмирали от страха, даже когда шеф обращался к ним этак втихую, без того, чтобы драть глотку.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tortiller de l'œil
-
78 робкий
shy, timid; ( застенчивый) bashful -
79 десяток
десят||окм ἡ δεκαριά, ἡ δεκάδα [-άς]:три \десятокка τρεις δεκάδες· ◊ ему пошел пятый \десяток πέρασε τά σαράντα· он не робкого \десятокка разг δέν εἶναι ἀπ' αὐτούς πού φοβούνται, δέν εἶναι φοβιτσιάρης. -
80 avoir du poil
гл.
См. также в других словарях:
Робкого десятка — кто. Разг. Боязливый, трусливый. Когда мне сообщили, что инспектировать мой полк едете именно вы, я пришёл в отчаяние, хотя и не могу причислить себя к людям робкого десятка. Вы не можете себе представить, как мне не хотелось этой встречи (М.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
не из робкого десятка — не <из> робкого <трусливого> десятка Разг. Неизм. Смелый, храбрый, ничего не боится. С сущ. со знач. лица: молодой человек, юноша… не робкого десятка. «Василиса Егоровна – прехрабрая дама, – заметил важно Швабрин. – Иван Кузмич может… … Учебный фразеологический словарь
не робкого десятка — не <из> робкого <трусливого> десятка Разг. Неизм. Смелый, храбрый, ничего не боится. С сущ. со знач. лица: молодой человек, юноша… не робкого десятка. «Василиса Егоровна – прехрабрая дама, – заметил важно Швабрин. – Иван Кузмич может… … Учебный фразеологический словарь
не робкого десятка — храбрый, дерзновенный, геройский, героический, неустрашимый, неробкий, мужественный, смелый, безбоязненный, рисковый, не знающий страха, не трусливого десятка, о двух головах, дерзкий, бесстрашный, отважный Словарь русских синонимов. не робкого… … Словарь синонимов
не из робкого десятка — прил., кол во синонимов: 5 • не робкого десятка (17) • не трусливого десятка (17) • … Словарь синонимов
не робкого десятка — (иноск.) не трус Ср. Василиса Егоровна храбрая дама... Да, слышь ты... баба не робкого десятка . А.С. Пушкин. Капитанская дочка. 3 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не робкого (не трусливого) десятка — ДЕСЯТОК, тка, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Я не робкого десятка. — Я (ты, он) не робкого десятка. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
не робкого десятка — не робкого десятка … Орфографический словарь-справочник
не робкого десятка — Не робкого (не трусливого) деся/тка О смелом человеке … Словарь многих выражений
Не робкого десятка — Не робкаго десятка (иноск.) не трусъ. Ср. Василиса Егоровна храбрая дама... «Да, слышь ты.... баба не робкаго десятка». А. С. Пушкинъ. Капитанская дочка. 3 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)