-
41 подать пример
• ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ <ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ> ПРИМЕР кому[VP; subj: human or collect]=====⇒ to behave in such a way as to be an example for others:- X sets an example < a standard> for Y;- X is (serves as) a role model for Y.♦ [Ликки:] Личным мужеством твоим ты должен показать пример гвардейцам! (Булгаков 1). [L.:] You must set an example for the guardsmen with your own bravery! (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > подать пример
-
42 показать пример
• ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ <ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ> ПРИМЕР кому[VP; subj: human or collect]=====⇒ to behave in such a way as to be an example for others:- X sets an example < a standard> for Y;- X is (serves as) a role model for Y.♦ [Ликки:] Личным мужеством твоим ты должен показать пример гвардейцам! (Булгаков 1). [L.:] You must set an example for the guardsmen with your own bravery! (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > показать пример
-
43 показывать пример
• ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ <ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ> ПРИМЕР кому[VP; subj: human or collect]=====⇒ to behave in such a way as to be an example for others:- X sets an example < a standard> for Y;- X is (serves as) a role model for Y.♦ [Ликки:] Личным мужеством твоим ты должен показать пример гвардейцам! (Булгаков 1). [L.:] You must set an example for the guardsmen with your own bravery! (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать пример
-
44 к вашим услугам
[PrepP; these forms only; used as formula phrase or as subj-compl with быть (subj: я or мы); fixed WO]=====⇒ used to express one's readiness to be of service:- (I am < we are>) at your service (disposal).♦ "...Но, серьёзно, у меня есть много кой о чем переговорить с вами, барон!" - "К вашим услугам..." (Салтыков-Щедрин 2). "But, seriously, I've lots of things to discuss with you, baron." "At your service..." (2a).♦ "Вы можете мне помочь в моих агрономических работах; вы можете дать мне какой-нибудь полезный совет". - "Я к вашим услугам, Николай Петрович" (Тургенев 2). "You can be of assistance to me in my agricultural work; you can give me some useful advice." "I am at your service, Nikolai Petrovich..." (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > к вашим услугам
-
45 ни на пядь
[PrepP; Invar]=====1. ни на пядь (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: usu. human or animal)]⇒ not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc):- X не отходил < не отставал> от Y-a ни на пядь ≈ X stayed right on person Y's heels < tail>.♦ Мы бежали по улице, и собака не отставала ни на шаг. We ran down the street, and the dog stayed right on our heels.2. ни на пядь (не отходить, не отставать и т. п.) от кого-чего, не отпускать кого. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: human or animal)]⇒ not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time:- X doesn't leave Y (Y's side) for an instant <a moment, a second, a minute>;- X sticks < stays> close to Y all the time <at all times etc>;♦ "...Здесь отец мне твердит: "Мой кабинет к твоим услугам - никто тебе мешать не будет"; а сам от меня ни на шаг" (Тургенев 2). "Here father keeps on repeating: 'My study's at your disposal - nobody will be in your way,' but he doesn't leave my side for a minute" (2a).♦ "Сань, а ты меня бы туда не взял как-нибудь?" - "Да пошли хоть сейчас... Только от меня ни на шаг!" (Аксёнов 6). "Sanya, I suppose you couldn't take me down there, could you?" "Sure, let's go now if you like....Only stick close to me at all times" (6a).♦ В первые дни после его возвращения из лесу или со сплава двойнята ни на шаг от него... (Абрамов 1). For the first few days after he came back from the forest or the river, the twins would never let him out of their sight... (1a).⇒ not to do or undertake anything (without s.o.'s consent or permission):- X без Y-a ни на пядь ≈ X doesn't (dare to) take a step < make a move> without Y (Y's permission, Y's go-ahead, Y's OK).⇒ to be unable to function, act etc without s.o. or sth.:- X без Y-a ни на пядь ≈ X won't <can't, doesn't etc> do anything <go anywhere etc> without Y;- [in limited contexts] X can't get along without Y.♦ Наша Лена без своей любимой куклы ни на шаг. Our Lena's lost without her favorite doll.⇒ not (to move some matter ahead, advance, deviate from some regulations etc) to any extent or in any way:- not (by) one <a, a single> step;- not at all;- not one bit.♦ "Я - по закону-с! Не отступая-с... ни на шаг-с... ни на волос-с!" (Салтыков-Щедрин 2). "I'm acting according to law! Without deviating by a single step...not by a hair's breadth, sir!" (2a).♦ Пьер с главноуправляющим каждый день занимался. Но он чувствовал, что занятия его ни на шаг не подвигали дела (Толстой 5). Every day Pierre went into things with his head steward. But he felt that this did not forward matters in the least (5a).♦...Внутри, кажется, что-то точило его [Гришу] непобедимо. Ведь его собственные дела не продвинулись ни на шаг... (Трифонов 1)... Inside something seemed to be eating away at Grisha, something which he could not control. After all, his own career hadn't moved forward at all... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на пядь
-
46 ни на шаг
[PrepP; Invar]=====1. ни на шаг (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: usu. human or animal)]⇒ not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc):- X не отходил < не отставал> от Y-a ни на шаг ≈ X stayed right on person Y's heels < tail>.♦ Мы бежали по улице, и собака не отставала ни на шаг. We ran down the street, and the dog stayed right on our heels.2. ни на шаг (не отходить, не отставать и т. п.) от кого-чего, не отпускать кого. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: human or animal)]⇒ not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time:- X doesn't leave Y (Y's side) for an instant <a moment, a second, a minute>;- X sticks < stays> close to Y all the time <at all times etc>;♦ "...Здесь отец мне твердит: "Мой кабинет к твоим услугам - никто тебе мешать не будет"; а сам от меня ни на шаг" (Тургенев 2). "Here father keeps on repeating: 'My study's at your disposal - nobody will be in your way,' but he doesn't leave my side for a minute" (2a).♦ "Сань, а ты меня бы туда не взял как-нибудь?" - "Да пошли хоть сейчас... Только от меня ни на шаг!" (Аксёнов 6). "Sanya, I suppose you couldn't take me down there, could you?" "Sure, let's go now if you like....Only stick close to me at all times" (6a).♦ В первые дни после его возвращения из лесу или со сплава двойнята ни на шаг от него... (Абрамов 1). For the first few days after he came back from the forest or the river, the twins would never let him out of their sight... (1a).⇒ not to do or undertake anything (without s.o.'s consent or permission):- X без Y-a ни на шаг ≈ X doesn't (dare to) take a step < make a move> without Y (Y's permission, Y's go-ahead, Y's OK).⇒ to be unable to function, act etc without s.o. or sth.:- X без Y-a ни на шаг ≈ X won't <can't, doesn't etc> do anything <go anywhere etc> without Y;- [in limited contexts] X can't get along without Y.♦ Наша Лена без своей любимой куклы ни на шаг. Our Lena's lost without her favorite doll.⇒ not (to move some matter ahead, advance, deviate from some regulations etc) to any extent or in any way:- not (by) one <a, a single> step;- not at all;- not one bit.♦ "Я - по закону-с! Не отступая-с... ни на шаг-с... ни на волос-с!" (Салтыков-Щедрин 2). "I'm acting according to law! Without deviating by a single step...not by a hair's breadth, sir!" (2a).♦ Пьер с главноуправляющим каждый день занимался. Но он чувствовал, что занятия его ни на шаг не подвигали дела (Толстой 5). Every day Pierre went into things with his head steward. But he felt that this did not forward matters in the least (5a).♦...Внутри, кажется, что-то точило его [Гришу] непобедимо. Ведь его собственные дела не продвинулись ни на шаг... (Трифонов 1)... Inside something seemed to be eating away at Grisha, something which he could not control. After all, his own career hadn't moved forward at all... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на шаг
-
47 по шапке
[PrepP; Invar; predic; usu. impers or with subj: human]=====⇒ to free o.s. of a person, thing etc one considers undesirable or abandon sth. tedious, unproductive etc:- X-a по шапке≈ [past context] he <1 etc> got rid of X;- he <1 etc> sent X packing;- he <1 etc> threw X out;- he <1 etc> gave X the boot;- he <they etc> ousted X;- [in refer, to an undertaking] he <1 etc> bagged X;- [in refer, to firing only] he <1 etc> gave X the ax < the sack>.♦ [Войницев:] И откуда у вас, у женщин, берётся столько тоски? Ну чего тосковать? Полно! Будь весела!.. Нельзя ли эту тоску, как говорит Платонов, по шапке? (Чехов 1). [V.:] Why are you women always so terribly depressed? Why on earth should you feel depressed? Come, cheer up, darling!...Can't you send this depression packing, as Platonov says? (1a).♦ Ты говоришь, нет больше сил с твоим пьяницей жить? А ты его по шапке! So you say you can't stand to live with your drunken husband anymore? Then throw the bum out!Большой русско-английский фразеологический словарь > по шапке
-
48 За мое же добро да мне же поломали ребро
See Вскорми ворона - он тебе глаза выклюет (В)Var.: Твоим же добром тебя же челомCf: Breed up a crow and he will peck out your eyes (Br.). No good deed goes unpunished (Am.). Save a thief from the gallows, and he'll be the first to cut your throat (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > За мое же добро да мне же поломали ребро
-
49 боюсь, что ...
vgener. (kardetavasti kuritarvitasin su aega - боюсь, что злоупотребил твоим временем) kardetavasti -
50 бледнеть
1) ( становиться бледным) impallidire2) ( казаться незначительным) impallidire, essere offuscato* * *несов.1) impallidire vi (e), farsi pallido, sbiancare in visoбледне́ть от страха — divenire bianco di paura
* * *vgener. sbiancare, allibire (от ужаса), discolorarsi, divenir pallido, illividire, imbiancarsi, impallidire, sbiancarsi, schiarire, scoloritarsi, smontare, smorire -
51 знание
1) ( осведомлённость) conoscenza ж., esperienza ж.знание жизни — conoscenza [esperienza] della vita
••со знанием дела — con cognizione [con conoscenza] di causa
3) ( наука) sapere м., scienza ж., scibile м.* * *с.1) conoscenza f2) (научные и др. сведения) conoscenze f pl, sapere m; cognizioni f pl книжн.; erudizione fглубокие зна́ния — profonde conoscenze
специалист с хорошими зна́ниями — uno specialista di grande conoscenza
3) ( наука) sapere m, scienza f, scibile mтяга к зна́ниям — sete di sapere
••со зна́нием дела — con conoscenza di causa
с твоим зна́нием дела... — con la tua conoscenza / preparazione
* * *n1) gener. (di q.c.) intelligenza, sapienza, conoscenza, scibile, cognizione, conoscimento, contezza, familiarita2) econ. sapere, scienza3) fin. consapevolezza -
52 поздравляю с днём рождения!
vgener. Tantissimi auguri di Buon Compleanno! (в итальянском не принятно уточнять с "твоим, Вашим" и т.д., вместо этого - говорят "Buon Compleanno" (счастливого д.р.))Universale dizionario russo-italiano > поздравляю с днём рождения!
-
53 равняться
1) ( в строю) allinearsi2) ( следовать примеру) seguire, uniformarsi3) ( признавать равным) reggere il confronto, pareggiarsi, mettersi alla pari4) (быть равным, эквивалентным) essere pari [uguale]* * *1) с + Т разг. ( быть равным) pareggiarsi, uguagliarsi (a, con), mettersi alla pari ( con), reggere il confronto (con)никто не может с ним равня́ться — nessuno può competere con lui, ( egli) non ha uguali; nessuno può stargli alla pari
2) ( оказаться рядом) trovarsi accanto a qd3) воен. ( в одну линию) allinearsiнаправо равня́йсь! — destr'front!
4) по + Д, на + В ( следовать примеру) seguire l'esempio, regolarsi sull'esempio ( di qd), prendere d'esempio qd; cercare di emulare qdравня́ться на родителей — prendere esempio dai genitori
6) с + Т ( считать ошибочно равным)* * *vgener. biianciarsi, agguagliarsi (a qd, q.c.) (ñ+I), allinearsi, dare (+D), stare a confronto, uguagliare (+D), uguagliarsi (c+I) -
54 сказка
-
55 Господи
(звательный падеж от Господь, употребляется при молитвенном обращении к Богу) (O) Lord, GodГосподи Иисусе Христе, Сыне Божий, молитв ради Пречистыя Твоея Матере и всех святых, помилуй нас. Аминь. (молитва) — O Lord, Jesus Christ, the Son of God, by the prayers of Thy most pure Mother and all the Saints, have mercy on us. Amen.
Господи, помилуй! — God deliver us! Lord have mercy (upon us)!
Спаси, Господи, люди Твоя и благослови достояние Твое... (молитва) — O Lord, save thy people, and bless thine inheritance -
Тебе, Господи — To Thee, O Lord
"Ублажи, Господи, благоволением Твоим Сиона, и да созиждутся стены Иерусалимская" (строка из 50/51 псалма) — "Deal favourable O Lord, in Thy good will unto Zion; that the walls of Jerusalem may be built up"
-
56 освящение
I(обряд, совершаемый служителями церкви над различными предметами, зданиями и т. п., после чего они становятся посвящёнными Богу; благодаря этому можно использовать их в религ. целях как духовенством, так и мирянами) consecration, sanctimony, sanctification, dedication, blessingосвящение Святых Даров (главный момент в христ. литургии; в правосл. церкви совершается во время главной евхаристической молитвы, безмолвно произносимой священником перед престолом в алтаре, лишь некоторые части её возглашаются во всеуслышание, начиная с возгласа: "победную песнь поющие, вопиющие, взывающие и глаголящие" ("singing the triumphant hymn, shouting, proclaiming and saying"), и завершается словами: "сотвори убо хлеб сей - честное Тело Христа Твоего, а еже в чаше сей - честную Кровь Христа Твоего, преложив Духом Твоим Святым" ('and make this Bread the precious Body of Thy Christ, and that which is in this Cup, the precious Blood of Thy Christ, making the change by Thy Holy Spirit), после которых и которыми совершается акт пресуществления хлеба и вина в Тело и Кровь Христову) — sacring [sanctification] of the Host
освящение храма (в правосл. церкви совершается архиереем, или же он посылает только освященный антиминс, а освящение храма поручает совершить лицу пресвитерского достоинства; самый обряд освящение храма совершается гл. обр. над престолом и его принадлежностями; после облачения престола и жертвенника священнослужители освящают алтарь и весь храм каждением и кроплением св. водой, а при архиерейском служении - и помазанием стен св. миром; вокруг храма обносятся св. мощи - при архиерейском служении, или антиминс - при священническом; при архиерейском служении за этим следует положение св. мощей под престол и в антиминс; после освящения храма совершается обычным порядком литургия) — dedication [consecration] of a church
II см. рождение свышеосвящение церк. имущества катол. — benediction
-
57 Согласовать
- accommodare (sumptus ad mercedes);• я согласую свой план с твоим - accommodabo consilium meum ad tuum;
-
58 выяснять отношения
- Я готов подписаться под каждым твоим словом, сказанным в тот вечер. И тем более не понимаю: с чего ты решила выяснять отношения? Это же не в твоём стиле. (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'I am ready to subscribe to each word you said that night. All the more reason I can't understand why you decided to spell things out? It's not your style.'
Русско-английский фразеологический словарь > выяснять отношения
-
59 попытка не пытка
попытка не пытка (не шутка) <, а спрос не беда>погов.there's no harm in trying; there's nothing like trying; a trial is no denial1-й мужик.
Кабы в действие произвесть такое дело, двистительно озолотить можно. 2-й мужик. Да уж что говорить! Таня. Верно не обещаю; как это говорится попытка - не шутка, а... 1-й мужик. А спрос - не беда. Это двистительно. (Л. Толстой, Плоды просвещения) — First Muzhik. If you succeed in carrying out such a scheme, reely, we can make you rich. Second Muzhik. That's the talk! Tanya. Truly I can't promise, as the saying goes: - 'A trial is no denial,' but... First Muzhik. But to ask is no task! It's reely so.Фёдор взялся хоть немножко осветить, помочь ему [Чапаеву] и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет... (Д. Фурманов, Чапаев) — Fyodor took it on himself to enlighten him, if only a little, to help lead him out on to the true road. Perhaps he wouldn't succeed - never mind, there's nothing like trying, and at least it wouldn't make things any worse.
- Ну, да ладно. Попытка не пытка. Ужо пойдём с крёстным отцом твоим, с Карпушкой, посватаемся. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'Oh, well, there's no harm in trying. I'll go with your godfather, Karpushka, and we'll try and fix it.'
Русско-английский фразеологический словарь > попытка не пытка
-
60 протереть глаза деньгам
уст.cf. spend money like water; throw one's money aboutДа и чего теперь она хочет? Уж не за то ли она гневается, что я никак не намерена сберегать её сокровища? Нет, тётушка, гневайся сколько угодно, а мы протрём глаза твоим рублевикам! (А. Погорельский, Лафертовская Маковница) — 'But what does she want now? Can she think that I do not intend to look after her fortune? No, Aunty, be as angry as you like, but we're going to spend your roubles like water!'
Русско-английский фразеологический словарь > протереть глаза деньгам
См. также в других словарях:
Твоим освободителям — Твоим освободителям, Донбасс Памятник Твоим освободителям, Донбасс … Википедия
Твоим же добром, да тебе же челом. — Твоим же добром, да тебе же челом. См. ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Твоим бы медом да нас по губам. — Твоим бы медом да нас по губам. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Твоим бы медком да нас по губам. — Твоим бы медком да нас по губам. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Твоим освободителям, Донбасс — Памятник Твоим освободителям, Донбасс … Википедия
Твоим освободителям Донбасс — … Википедия
Я назову планету именем твоим (тур) — Я назову планету именем твоим Рекламный плакат тура Европейский тур София Ротару Место проведения Прибалтика, Калининград К альбому [[]] Начало тура сентябрь 2010, Вильнюс, Литва Конец тура Калинингр … Википедия
Учитель! перед именем твоим / Позволь смиренно преклонить колени! — Из комедии «Медвежья охота» (1868) И. А. Некрасова (1821 1877) (действ. 1, сцена 5): Белинский был особенно любим... Молясь твоей многострадальной тени, Учитель! перед именем твоим Позволь смиренно преклонить колени! Энциклопедический словарь… … Словарь крылатых слов и выражений
Не твоим рылом мышей ловить. — Не твоим рылом мышей ловить. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не твоим смыслом хлебать молоко кисло, обольешься и пресным. — Не твоим смыслом хлебать молоко кисло, обольешься и пресным. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Согрешу, а твоим судом решу. — Согрешу, да дело решу. Согрешу, а твоим судом решу. См. СУД ПРАВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа