-
121 tough titty
interj AmE vulg slTough titty! I told you it wouldn't be easy — Да, туган! Но я ведь говорил тебе, что будет нелегко
So she gave you the bum's rush? Tough titty! — Так, значит, она тебя нагнала? Бывает, блин!
Tough titty, Debra, I think you should have won that contest, honest I do — Ну что, не повезло, Дебра? Я думала, что ты победишь на этом конкурсе красоты, ей-богу
-
122 well off
adj infmlHe doesn't know when he's well off — Он не понимает, что от добра добра не ищут
You don't know when you're well off — Ты еще не знаешь, как тебе повезло
-
123 be in a bad patch
Fred: "You must have struck a bad patch. You seem to have run into the type of society woman whose whole life is wrapped up in beauty parlors and whose knowledge of world affairs is gleaned from odd scraps of other peoples conversation that she is uncapable of understanding..." (O. H. Hanna, ‘Meet the Robinsons’, ‘A Quiet Afternoon’) — Фред: "Тебе действительно не повезло. Надо же было нарваться на светскую даму, которая всю жизнь проводит в салонах красоты и знает о событиях, происходящих в мире, по обрывкам разговоров, которые выше ее понимания..."
-
124 the last of the Mohicans
книжн.последний из могикан, последний представитель [по названию романа Д. Ф. Купера]I just completed [Lincoln] Steffens' autobiography. All in all, quite interesting... 'tis a book worth reading, a rich and colorful story of one of the "last Mohicans", a real progressive, a genuine liberal. (J. Dennis, ‘Letters from Prison’) — Я только что кончил читать автобиографию [Линкольна] Стеффенса. В общем, довольно интересно... это содержательная и красочная повесть об одном из "последних могикан", о настоящем прогрессисте и подлинном либерале.
You was lucky gettin' in 'ere, Gwennie. You're the last of the Mohicans. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 13) — Теперь на работу никого не берут. Тебе, Гвенни, повезло. Ты, можно сказать, "последняя из могикан"
-
125 well off
1) состоятельный, богатый (обыкн. употр. с гл. to be)Amos had been trying all summer to marry Esther, but Esther owned a good farm and a fine set of buildings and she thought she was very well off as she was. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘An Autumn Courtship’) — Все лето Амос добивался согласия Эстер выйти за него замуж, но у Эстер была доходная ферма и хороший дом, так что ей и без мужа жилось неплохо.
Her mother, Mary Boase, had married a fairly well off carpenter called Maurice de Crecy. (I. Murdoch, ‘Bruno's Dream’, ch. V) — Мать Аделаиды, Мэри Боас, вышла замуж за довольно-таки обеспеченного плотника Мориса де Креси.
To-day I am seven shillings better off. (A. Marshall, ‘Bumping into Friends’, ‘I've Given Up Smoking’) — Я перестал курить и сегодня уже на семь шиллингов богаче.
2) в благоприятных условиях, в хорошем положенииMarriage is at present so much out of fashion, that a lady is very well off, who can get any husband at all. (O. Goldsmith, ‘The Citizen of the World’, ch. LXXXVIII) — Женитьба в наше время настолько вышла из моды, что женщина может считать, что ей повезло, если она найдет хоть какого-нибудь мужа.
‘But you're not much better off now, are you? With me, I mean...’ ‘I'm better off,’ she said, ‘because at least I'm not lying now.’ (J. Baldwin, ‘Tell Me How Long the Train's Been Gone’, book II) — - Но тебе живется не намного лучше сейчас? Со мной, я хочу сказать... - Мне живется лучше, - ответила Барбара. - По крайней мере, я перестала лгать.
you're as well off here with me as at a dance at a girl's club. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. VIII) — Со мной вам будет во всяком случае не скучнее, чем на танцах в женском клубе.
-
126 Glück
Glück auf den Weg! счастли́вого пути́!, в до́брый час!Glück ab! счастли́вого полё́та!; счастли́вой поса́дки! (у лё́тчиков); счастли́вого пути́!Glück auf! жела́ю уда́чи!, счастли́вого возвраще́ния!, счастли́во на-гора́! (приве́тствие горняко́в)Glück zu! жела́ю уда́чи!, смеле́е! (подба́дривание)das Glück im Winkel скро́мное сча́стьеein Schoßkind [ein Kind] des Glücks sein быть ба́ловнем судьбы́das Glück ist ihm hold [gnädig, gewogen], ihm lacht das Glück ему́ улыба́ется сча́стьеdas Glück hat ihn verlassen [im Stich gelassen], das Glück hat ihm den Rücken gekehrt сча́стье поки́нуло его́, сча́стье отверну́лось от него́er hat Glück ему́ везё́тer hat kein Glück, er hat weder Glück noch Stern ему́ не везё́тdamit hast du bei mir kein Glück э́тим ты от меня́ ничего́ не добьё́шьсяsein Glück machen доби́ться успе́ха [сча́стья]sein Glück versäumen упусти́ть своё́ сча́стье; упусти́ть счастли́вый слу́чайsein Glück verscherzen (легкомы́сленно) упусти́ть своё́ сча́стьеj-m Glück wünschen жела́ть кому́-л. сча́стья; поздравля́ть кого́-л.j-s Glück im Wege stehen меша́ть чьему́-л. сча́стьюetw. auf gut Glück versuchen попро́бовать что-л. науда́чу [на аво́сь]in Glück und Unglück zusammenhalten дели́ть ра́дость и го́реdu kannst von Glück sagen тебе́ повезло́; ты легко́ отде́лалсяvom Glück begünstigt sein быть ба́ловнем судьбы́zum Glück к сча́стьюer hat mehr Glück als Verstand, dumm hat's meiste Glück погов. дурака́м сча́стьеGlück im Unglück haben уда́чно выходи́ть из беды́, ср.: не бы́ло бы сча́стья, да несча́стье помогло́Glück und Unglück wandern auf einem Steig посл. сча́стье с несча́стьем на одни́х саня́х е́здятGlück und Unglück sind zwei Nachbarn, Glück und Unglück wohnen unter einem Dach посл. сча́стье и несча́стье двор о двор живу́тwem das Glück den Finger reicht, der soll ihm die Hand bieten посл. = сча́стье в во́здухе не вьё́тся, а рука́ми достаё́тся; ле́гче сча́стье найти́, чем удержа́ть его́jeder ist seines Glückes Schmied посл. всяк своего́ сча́стья кузне́ц -
127 sagen
sagen vt сказа́ть; говори́тьj-m Dank sagen благодари́ть кого́-л.Lebewohl sagen (по)проща́тьсяj-m seine Meinung sagen вы́сказать кому́-л. своё́ мне́ниеj-m guten Morgen sagen пожела́ть кому́-л. до́брого у́траj-m guten Tag sagen поздоро́ваться с кем-л.man sagt... говоря́т...sagen Sie das nicht! не говори́те!, вы ошиба́етесь!bald hätte ich was gesagt я чуть бы́ло не сказа́л [не проболта́лся]wer hätte das von ihm gesagt? кто бы мог э́то о нём поду́мать?was sagst du dazu? что ты на э́то ска́жешь?mein Gefühl sagt mir, dass... моё́ чу́вство подска́зывает мне, что...ein altes Sprichwort sagt... ста́рая посло́вица гласи́т...der Brief sagt darüber nichts в письме́ об э́том ничего́ не ска́заноich war, sagen wir, zehnmal dort я там был (ну, ска́жем) раз де́сятьsie macht, das mindeste zu sagen, einen unangenehmen Eindruck она́ произво́дит, по ме́ньшей ме́ре, неприя́тное впечатле́ниеdas ist, mit Verlaub zu sagen, eine Gemeinheit э́то, прости́те за выраже́ние, по́длостьwie man zu sagen pflegt как говори́тся, как при́нято говори́тьes ist nicht zu sagen, wie es mich gefreut hat не могу́ сказа́ть [вы́разить], как меня́ э́то обра́довалоdagegen ist nichts zu sagen про́тив э́того не прихо́дится возража́ть [не́чего возрази́ть]Sie haben mir gar nichts zu sagen не ва́ше де́ло мне ука́зыватьer hat hier nichts zu sagen от него́ здесь ничего́ не зави́сит, он здесь не игра́ет никако́й ро́лиer hat hier viel zu sagen он здесь по́льзуется больши́м авторите́том, он здесь влия́тельное лицо́; он здесь занима́ет ва́жную до́лжность; от него́ здесь мно́гое зави́ситer weiß auf alles etwas zu sagen он ве́чно возража́етwenn ich [man] so sagen darf е́сли мо́жно так вы́разиться [сказа́ть]Sie können sagen, was Sie wollen, ich bleibe dabei что бы вы ни говори́ли, я остаю́сь при своё́м мне́нииder kann von Glück sagen ему́ повезло́, э́то его́ сча́стьеer war immer nett, das kann ich nicht anders sagen до́лжен сказа́ть [не могу́ отрица́ть], что он всегда́ был о́чень мил [любе́зен]er ist fleißig, das muß man sagen он приле́жен, э́то сле́дует призна́тьwas wollen Sie damit sagen? что вы э́тим хоти́те сказа́ть?, что э́то зна́чит?das will ich nicht gesagt haben э́того я не утвержда́л [не говори́л]das läßt sich leicht sagen! говори́ть легко́!, э́то легко́ сказа́тьlaß es dir nicht zweimal sagen! не заставля́й повторя́ть тебе́ два́жды!, не жди напомина́ний!er ließ es sich nicht zweimal sagen он не заста́вил себя́ упра́шиватьj-m etw. sagen lassen переда́ть кому́-л. что-л. (на слова́х, че́рез тре́тье лицо́), ich habe mir sagen lassen... мне говори́ли..., я слыха́л...lassen Sie sich etwas sagen! да слу́шайте же!, послу́шайте (меня́)!sich (D) nichts sagen lassen никого́ не слу́шать, не слу́шаться сове́товlassen Sie sich das gesagt sein! име́йте э́то в ви́ду!, по́мните э́то! (угро́за)gesagt sagen getan! ска́зано - сде́лано!das ist leichter gesagt als getan, das ist leicht gesagt, aber schwer getan (э́то) ле́гче сказа́ть, чем сде́латьbeiläufig gesagt ме́жду про́чим (говоря́)gelinde gesagt мя́гко выража́ясьoffen gesagt открове́нно говоря́im Vertrauen gesagt....unter uns gesagt... ме́жду на́ми говоря́...wie gesagt как (уже́) ска́зано [говори́лось]damit ist alles gesagt э́тим всё ска́заноich habe es, zu meiner Schande sei es gesagt, ganz vergessen я э́то, к мо́ему стыду́, соверше́нно забы́лes ist nicht zuviel gesagt, dass... не преувели́чивая мо́жно сказа́ть, что...sagen vt зна́чить, означа́тьwas will dieser Ausspruch sagen? что означа́ют э́ти слова́?das will schon etwas sagen э́то уже́ ко́е-что (да) зна́читdas will nicht viel sagen э́то не ва́жно, э́то не суще́ственно, э́то ничего́ не зна́читes ist nicht gesagt, dass er nicht wieder gesund wird не исключена́ возмо́жность,что он вы́здоровеетdas hat nichts zu sagen э́то ничего́ не зна́чит, э́то не име́ет значе́ния; э́то не ва́жноund wenn (schon), was hat das (auch) zu sagen? а е́сли да́же так, како́е э́то име́ет значе́ние?er erklärte, sage und schreibe, folgendes... он заяви́л буква́льно [сло́во в сло́во] сле́дующее...das hat mich, sage und schreibe, tausend Rubel gekostet э́то мне обошло́сь [влете́ло] в це́лую ты́сячу рубле́й, я за э́то вы́ложил ни мно́го ни ма́ло ты́сячу рубле́йich habe ihn, sage und schreibe, zehnmal angerufen я звони́л ему́ ро́вно де́сять раз -
128 Übel
ein notwendiges Übel неизбе́жное злоdas Übel an der Wurzel packen пресе́чь зло в ко́рнеj-m ein Übel zufügen причиня́ть кому́-л. злоes ist vom Übel э́то о́чень ду́рно [пло́хо]Übel n -s, = неду́г, боле́знь; von zwei Übeln muß man das kleinere wählen посл. из двух зол выбира́й ме́ньшееein übler Geselle неприя́тный челове́кj-m einen üblen Dienst erweisen оказа́ть кому́-л. медве́жью услу́гуdas ist nicht übel э́то неду́рноmir ist übel мне ду́рно, меня́ тошни́тdabei kann einem übel werden э́то отврати́тельно; от э́того тошни́тübel zu Fuß sein быть плохи́м ходоко́мes steht dir übel an э́то тебе́ не к лицу́es steht übel mit ihm [um ihn] его́ дела́ пло́хиer ist übel d (a) ran ему́ прихо́дится ту́го, его́ дела́ пло́хи; ему́ не везё́тbei j-m übel angeschrieben sein быть на плохо́м счету́ у кого́-л.bei j-m übel ankommen быть пло́хо при́нятым кем-л.übel gelaunt sein быть в дурно́м настрое́нии, быть не в ду́хеman hatte ihn übel beraten ему́ да́ли дурно́й сове́тj-m übel gesinnt sein быть вражде́бно настро́енным к кому́-л.ich habe es übel getroffen мне не повезло́ich konnte übel fahren э́то для меня́ могло́ бы ко́нчиться пло́хоich habe nicht übel Lust (zu+inf) я совсе́м не прочь, я охо́тно (сде́лал бы что-л.)
См. также в других словарях:
Коль в роли Фауста тебе не преуспеть — If at Faust You Don t Succeed Жанр: роман Автор: Роберт Шекли, Роджер Желязны Язык оригинала: английский Год написания … Википедия
Если с Фаустом вам не повезло... — Если с Фаустом вам не повезло… Вторая часть трилогии о похождениях рыжего демона Аззи Эльбуба, написанная в соавторстве Робертом Шекли и Роджером Желязны. В русском переводе книга также известна под названием «Коль с Фаустом тебе не повезло».… … Википедия
Так тебе и надо, мало шоколада — (детское) выражение удовлетворения от того, что кому л. не повезло, кто л. наказан … Живая речь. Словарь разговорных выражений
ТАК (ТЕБЕ) И НАДО, МАЛО ШОКОЛАДА — дразн., детск. Выражение удовлетворения от того, что кому то не повезло, что кто то наказан. Так , сказал бедняк (и горько заплакал) пустогов. То же: Так они и жили // Губы красили, а ног не мыли / Спали врозь, а дети были … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
ТАК (ТЕБЕ) И НАДО, МАЛО ШОКОЛАДА — дразн., детск. Выражение удовлетворения от того, что кому то не повезло, что кто то наказан. Так , сказал бедняк (и горько заплакал) пустогов. То же: Так они и жили // Губы красили, а ног не мыли / Спали врозь, а дети были … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
Аликс Вэнс — У этого термина существуют и другие значения, см. Аликс. Аликс Вэнс англ. Alyx Vance … Википедия
счастье — я; ср. 1. Состояние высшей удовлетворённости жизнью, чувство глубокого довольства и радости, испытываемое кем л.; внешнее проявление этого чувства. Семейное с. Желаю счастья. С. народа. Стремление к счастью. С. созидания. С. общения друг с другом … Энциклопедический словарь
счастье — я; ср. см. тж. к счастью, на счастье, по счастью, счастьице 1) а) Состояние высшей удовлетворённости жизнью, чувство глубокого довольства и радости, испытываемое кем л.; внешнее проявление этого чувства. Семейное сча/стье … Словарь многих выражений
Луций Анней Сенека младший — (ок. 4 гг. до н.э. ок. 65 гг. н.э.) сын Сенеки Старшего, писатель, философ стоик, воспитатель и советник Нерона Смысл благодеяний прост: их только дарят; если что возвращается, то уже прибыль, не возвращается нет убытка. Благодеяние оказано для… … Сводная энциклопедия афоризмов
Танич, Михаил Исаевич — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
ГЛАГОЛЕВА Вера Витальевна — (р. 31 января 1956, Москва), российская актриса, режиссер; заслуженная артистка РФ (1996). Родилась в Москве. В юности увлекалась стрельбой из лука, стала мастером спорта и выступала за юношескую сборную столицы. В 1974 после окончания школы она… … Энциклопедия кино