Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

не+переставая

  • 81 vienā gabalā

    сущ.

    Latviešu-krievu vārdnīca > vienā gabalā

  • 82 vienā laidā

    сущ.
    1) общ. (runāt, kliegt) без умолку (говорить, кричать)
    2) разг. без умолку (говорить, кричать), (runāt, kliegt) не переставая

    Latviešu-krievu vārdnīca > vienā laidā

  • 83 zonder ophouden

    предл.
    общ. без остановки, беспрерывно, не переставая

    Dutch-russian dictionary > zonder ophouden

  • 84 ԲԽԿԲԽԿԱԼ

    ացի Не переставая рыгать.

    Armenian-Russian dictionary > ԲԽԿԲԽԿԱԼ

  • 85 ԲԽԿԲԽԿԱՑՆԵԼ

    ցրի Не переставая рыгать.

    Armenian-Russian dictionary > ԲԽԿԲԽԿԱՑՆԵԼ

  • 86 ՉԻԲՈՒԽ

    ի 1. Трубка, чубук. 2. Прут, хворостина. ♢ Չիբուխ քաշել курить трубку. Չիբուխին զոռ տալ курить беспрерывно, не переставая.

    Armenian-Russian dictionary > ՉԻԲՈՒԽ

  • 87 bâton de chaise

    (bâton [реже barreau] de chaise)

    L'air de la cave était empesté par la fumée des bâtons de chaise que les barbus grillaient sans discontinuer. (P. Canal, L'Homme qui a vu Durand.) — Бородатые оркестранты, не переставая, курили толстые сигары, и воздух в погребке был отравлен их дымом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bâton de chaise

  • 88 blanc comme un mort

    бледный как смерть; мертвенно-бледный

    Breux, qui avait encore giflé deux fois Philibert, se jeta dans la pièce, blanc comme un mort et secouant l'enfant au collet. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Бре, который уже отвесил две пощечины Филиберу, бросился в комнату и, бледный как мертвец, не переставая тряс мальчика за ворот.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > blanc comme un mort

  • 89 boire comme un chantre

    (boire comme un chantre [или une éponge, un évier, un grenadier, un Polonais, un pompier, un sonneur, un templier, un tonneau, un trou, un troupier])
    пить как сапожник, пить мертвую

    Bardavoine buvait comme une éponge et il n'était pas ivre. Mais il était écarlate, et le garçon le regardait, à la dérobée, avec inquiétude. (R. Jouglet, L'espoir est pour demain.) — Бардавуан пил, не переставая, но пьян не был. Лицо его было багровым, и гарсон с беспокойством поглядывал на него украдкой.

    Les langues se délièrent. Trente rudes gaillards s'escrimaient de la fourchette, buvaient comme des éponges, parlaient ensemble, racontaient pour la centième fois la même aventure. (J. Fréville, Plein vent.) — Языки развязались. Тридцать крепких молодых парней лихо заработали вилками, опрокидывая стакан за стаканом, говорили все хором и рассказывали в сотый раз одну и ту же историю.

    Capitaine, s'il est vrai que de votre vivant vous jurâtes comme un païen, fumâtes comme un Suisse et bûtes comme un sonneur, que néanmoins votre mémoire soit honorée, non seulement parce que vous fûtes un brave, mais aussi parce que vous avez révélé à votre neveu en pantalons courts le sentiment de l'héroïsme! (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Капитан, хотя вы при жизни немилосердно богохульствовали, беспрестанно курили и беспробудно пьянствовали, о вас тем не менее сохранится добрая память не только потому, что вы сами были храбрым солдатом, но и потому, что вы открыли вашему племяннику в коротких штанишках все величие героизма!

    - Nous connaissons à Toulouse une dame de Venise d'une beauté étonnante, dit Noèlle... mais elle est impossible. Elle fume la pipe et elle boit comme un Polonais. (M.-A. Comnène, L'Ange de midi.) — - Мы знаем в Тулузе одну венецианку изумительной красоты, - сказал Ноэль, - но она просто ужасна: курит трубку и пьет горькую.

    Pas très grand, mais râblé et les jambes solides, taillé pour vivre quatre-vingts ans s'il ne s'était pas mis à boire comme un trou. (E. Dabit, Train de vie. Mère et enfant.) — Среднего роста, коренастый, крепко сколоченный, Александр мог бы дожить до девятого десятка, если бы не начал пить как лошадь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boire comme un chantre

  • 90 être dans son élément

    Toujours riant, elle s'engouffra dans la cuisine, passa autour de son cou le cordon d'un tablier, ouvrit le réfrigérateur. [...] - Tu t'y retrouves? demanda Paul. - Et comment! Je suis dans mon élément. (J. Freustié, Isabelle.) — Не переставая смеяться, Изабелла устремилась на кухню, надела фартук, открыла холодильник. [...] - Ты тут разбираешься? - спросил Поль. - Что за вопрос! Я здесь в своей стихии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans son élément

  • 91 faire piètre figure

    (faire piètre [или triste] figure)
    иметь жалкий вид; играть жалкую роль

    Pour le moment, les navires que nous voyons passer en pleine mer font si triste figure, que nous n'avons guère envie de nous y fourrer; car avec ce déluge, il y a un vent à décorner les bœufs. (G. Sand, Lettre à M. Ch. Duvernet.) — Корабли, проходящие мимо нас в море, кажутся в данный момент такими жалкими игрушками стихии, что нам вовсе не хочется пускаться в плавание. С неба льет, не переставая, и дует такой ветер, что не устоишь на ногах.

    Leurs salaires additionnés leur assuraient un "train de vie" (vocabulaire de Véronique) en comparaison duquel le nôtre faisait piètre figure. (J.-L. Curtis, Un Jeune couple.) — Их заработная плата обеспечивала им, как выражалась Вероника, определенный "трен жизни", по сравнению с которыми наше существование казалось просто жалким.

    Mais Otto, si soigné, si soigneux de sa mise, faisait triste figure; il semblait sortir tout habillé du bain... (R. Rolland, Le Matin.) — Но Отто, такой аккуратный, всегда так заботившийся о своем туалете, имел совершенно жалкий вид; как будто он одетый купался в ванне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire piètre figure

  • 92 jusqu'au sang du cœur

    Il continuait de se polir les ongles, d'un mouvement joli et léger, tout en l'examinant de ses yeux clairs, qui fouillaient les femmes jusqu'au sang du cœur. (É. Zola, L'Argent.) — Он продолжал полировать себе ногти изящным и легким движением, не переставая рассматривать ее своими светлыми глазами, привыкшими проникать в самую глубь женского сердца.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu'au sang du cœur

  • 93 mettre les noms sur les visages

    (mettre [или placer] les noms sur les visages)
    увидев человека, припомнить или запомнить его имя

    Tout en écoutant, il s'efforçait de noter rapidement le signalement des présents, et de mettre sur chaque visage un nom. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — Не переставая слушать, Дюпон старался быстро запомнить приметы и имена всех присутствующих.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre les noms sur les visages

  • 94 n'avoir qu'un cri

    уст.
    (n'avoir [или ne faire] qu'un cri)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir qu'un cri

  • 95 sans lever le pied

    Je dois être un des rares lascars qui ont lu la Bible de la première à la dernière page sans lever le pied. J'arrêtais le soir, je reprenais le matin. (F. Guillo, Le p'tit Francis.) — Должно быть я один из редких парней, который прочитал всю Библию от доски до доски, без перерыва. Я начинал с утра и кончал вечером.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sans lever le pied

  • 96 tout du long de l'aune

    1) чрезмерно, чрезвычайно
    2) беспрерывно, не переставая

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout du long de l'aune

  • 97 un vent à décorner un bœuf

    разг.
    (un vent à décorner un bœuf [или les bœufs])
    сильный ветер, такой ветер, что с ног валит

    Pour le moment, les navires que nous voyons passer en pleine mer font si triste figure, que nous n'avons guère envie de nous y fourrer; car avec ce déluge, il y a un vent à décorner les bœufs. (G. Sand, Lettre à M. Ch. Duvernet.) — Корабли, проходящие мимо нас в море, кажутся в данный момент такими жалкими игрушками стихии, что нам вовсе не хочется пускаться в плавание. С неба льет, не переставая, и дует такой ветер, что не устоишь на ногах.

    Johann. - Le fait est qu'il souffle dur ce soir. Roger. - N'en parlez pas... c'est à décorner les bœufs. (J. Mazerat, Les comédies de paravent.) — Иоганн. - Дело в том, что сегодня вечером уж очень сильный ветер. Роже. - И не говорите... просто с ног валит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un vent à décorner un bœuf

  • 98 авыз җыя алмау

    1) чаще неодобр. не смочь закры́ть (сомкну́ть) рот (о человеке, который не переставая улыбается, плачет, болтает)

    куанычыннан авызын җыя алмый — от ра́дости он расплы́лся в улы́бке и не мо́жет овладе́ть собо́й

    2) быть мя́млей (ню́ней, ро́хлей, растя́пой, рази́ней)

    авызын да җыя алмый торган егет иде бит әле ул чакта — па́рень же был тогда́ про́сто мя́мля

    Татарско-русский словарь > авыз җыя алмау

  • 99 грюкати

    = грю́кнути; грюкону`ти
    (гро́мко) стуча́ть, сту́кать, сту́кнуть; (несоверш. - не переставая) колоти́ть; ( дверью) (гро́мко) хло́пать, хло́пнуть; ( производить шум с раскатом) грохота́ть, гро́хнуть; (греметь, издавать громовой звук) громыха́ть, громыхну́ть; (несоверш. - добиваясь куда-нибудь) стуча́ться, диал. колоти́ться

    Українсько-російський словник > грюкати

  • 100 загрюкати

    (громко) застуча́ть; ( не переставая) заколоти́ть; ( о дверях) (громко) захло́пать; ( о шуме с раскатами) загрохота́ть; (загреметь, издать громовой звук) загромыха́ть

    Українсько-російський словник > загрюкати

См. также в других словарях:

  • не переставая — безустанно, без устали, непрерывно, всякий час, час от часу, всегда, без остановки, беспрестанно, ежесекундно, как заведенная машина, как заведенный, знай себе, все время, без передышки, без конца, не прекращаясь, непрестанно, постоянно,… …   Словарь синонимов

  • начавший звенеть не переставая — прил., кол во синонимов: 1 • раззвеневшийся (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • начавший каркать не переставая — прил., кол во синонимов: 1 • раскаркавшийся (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • начавший летать не переставая — прил., кол во синонимов: 1 • разлетавшийся (20) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Не Переставая — нареч. качеств. обстоят. Беспрерывно. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • не переставая — не перестав ая …   Русский орфографический словарь

  • не переставая — *не перестава/я …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • непрестанно — частенько, повсечастно, поминутно, нескончаемо, неуклонно, хронически, почасту, без конца, неустанно, без передыху, без устали, постоянно, всечасно, безустанно, бесперечь, неутихающе, беспрерывно, все время, только и знает, что, ежеминутно,… …   Словарь синонимов

  • Филарет Дроздов — (до пострижения Василий Михайлович) митрополит московский, род. 26 дек. 1782 г. в городе Коломне Московской губернии, где отец его Михаил Феодорович был соборным протоиереем; умер 19 нояб. 1867 г. После домашнего воспитания под руководством… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Роммель, Христофор Филиппович — (Dietrich Christoph von Rommel) профессор Харьковского Университета по кафедре латинской словесности и древностей, директор Педагогического Института; род. 17 го апреля в. ст. 1781 г. в Касселе, ум. 21 го января н. ст. 1859 г. там же. Отец его,… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»