-
61 у него земля горит под ногами
Американизмы. Русско-английский словарь. > у него земля горит под ногами
-
62 дело горит
-
63 земля горит под ногами
(кого, чьими, у кого)the place is getting too hot for him (her, etc.)Русско-английский фразеологический словарь > земля горит под ногами
-
64 Р-270
ГОРИТ В РУКАХ чьих, у кого coll, approv VP subj: дело, работа, всё pres or past) some work is being done efficiently and well by s.o., or everything s.o. does is done efficiently and well by him: у X-a работа горит в руках — X is doing a (one) heck of a job X is doing a bang-up jobу X-a всё горит в руках - X makes everything look easyeverything (whatever) X does comes out just fine.Поправит столбик, отойдёт с прищуренным глазом, посмотрит и радуется сам на себя: вот, дескать, какой я мастер - за что ни возьмусь, всё в руках горит (Войнович 2). Не straightened out a post, then took a few steps back, his eyes narrowedwhat he saw gave him great joy - what a master I am, thought Chonkin, whatever I try my hand at comes out just fine (2a). -
65 TRUTH
• All truth is not to be told at all times - Не всякую правду сказывай (H)• Always tell the truth, but don't always be telling the truth - Не всякую правду сказывай (H)• Better speak truth rudely, than lie correctly - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Craft must have clothes, but truth loves to go naked - Правду красить нет нужды (П)• Expression of truth is simplicity (The) - Правду красить нет нужды (П)• Flattery begets friends, but the truth begets enmity - Правду говорить - друга не нажить (П), Правду говорить - себе досадить (П)• Follow not the truth too near the heels lest it dash out your teeth - Правду говорить - себе досадить (П)• He who follows truth too closely will have dirt kicked in his face - Правду говорить - себе досадить (П)• Home truths are hard to swallow - Правда глаза колет (П)• It is truth that makes a man angry - Правда глаза колет (П)• It pays to tell the truth - Доброе дело - правду говорить смело (Д)• Lie runs until it is overtaken by truth (A) - Правда сама себя очистит (П)• No one wants to hear the truth - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Nothing stings like the truth - Правда глаза колет (П)• Out of the mouth of babes speaks the truth - Устами младенца глаголет истина (У)• Out of the mouths of babes and sucklings come great truths - Устами младенца глаголет истина (У)• Speak the truth and shame the devil - Доброе дело - правду говорить смело (fl), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Speak the truth bravely, cost as it may; hiding the wrong act is not the way - Доброе дело - правду говорить смело (Д), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Sting of a reproach is its truth (the truth of it) (The) - Правда глаза колет (П)• Tell the truth all the time and you won't have to remember what you said - Ври, да помни (B)• Tell the truth and shame the devil - Доброе дело - правду говорить смело (Д), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Time tries truth - Время рассудит (B)• Truth always pays (The) - Доброе дело - правду говорить смело (Д)• Truth and oil always come to the top (are always above) - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth and roses have thorns /about them/ - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Truth breeds hatred - Правду говорить - себе досадить (П)• Truth comes out of the mouths of babes and sucklings - Устами младенца глаголет истина (У)• Truth, crushed to earth, will rise again - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth fears nothing but concealment - На правду суда нет (H), Правда не боится света (П)• Truth fears no trial - На правду суда нет (H)• Truth finds foes, where it makes none - Правду говорить - себе досадить (П)• Truth has a good face, but bad clothes - Правду красить нет нужды (П)• Truth has always a fast bottom - Правду ищи на дне морском (P)• Truth has no need of figures (rhetoric) - Правду красить нет нужды (П)• Truth hurts (The) - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Truth is a naked lady - Правду красить нет нужды (П)• Truth is at the bottom of a well (in a well) - Правду ищи на дне морском (П)• Truth is best - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Truth is better than a lie - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Truth is bitter - Правда глаза колет (П)• Truth is mighty and will prevail - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth is often told in a joke (A) - В каждой шутке есть доля правды (B)• Truth is stranger than fiction - Нарочно не придумаешь (H), Чего на свете не бывает! (4)• Truth is the daughter of time (time's daughter) - Время рассудит (B)• Truth keeps to the bottom of her well - Правду ищи на дне морском (П)• Truth lies at the bottom of a pit (a well) - Правду ищи на дне морском (П)• Truth may languish, but can never perish - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth needs no colo(u)rs - Правду красить нет нужды (П)• Truth never perishes - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth pays best - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Truths and roses have thorns about them - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Truth seeks no corners - На правду суда нет (H), Правда не боится света (П)• Truth shall set you free (The) - Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Truth shows best being naked (The) - Правду красить нет нужды (П)• Truth tastes bitter - Правда глаза колет (П)• Truth will break (come) out - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правды не спрячешь (П)• Truth will come to light (/The/) - От правды не уйдешь (O), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правда как солнце - ладонями не прикроешь (П), Правды не спрячешь (П)• Truth will out (/The/) - От правды не уйдешь (O), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правда как солнце - ладонями не прикроешь (П), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правды не спрячешь (П)• Truth will prevail - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П) -
66 гореть
1. burn*дом горит — the house* is on fire
♢
работа горит в его руках — the work melts inn his handsдело горит — things are going swimmingly; things are going without a hitch
гореть желаньем (+ инф.) — burn* with the desire (+ to inf.), burn* (+ to inf.), be eager (+ to inf.)
-
67 пировать во время чумы
1) Set phrase: fiddle while rome is burning (дословно: Играть на скрипке в то время, когда горит Рим)2) Phraseological unit: fiddle while Rome burns ((букв. пиликать на скрипке в то время, когда горит Рим.) По легенде, император Нерон пел и играл на кифаре, глядя, как горит Рим, подожженный по его приказу.)Универсальный русско-английский словарь > пировать во время чумы
-
68 Г-331
HE ГОРИТ (у кого) coll VP this form only impers or with subj: это) there is no need to hurry: (y X-a) не горит = therefe no (big) rush (hurry) it can wait X is in no rush (no hurry).Вы можете отложить эту работу на завтра - не горит. You can put off that work till tomorrow-there's no rush. -
69 К-79
ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ В КАРМАН чей, (к) кому coll, disapprov VP subj: human to make illegal, fraudulent use of s.o. 's goods, rob s.o.: X залезает к Y-y в карман = X slips (has, puts) his hand in Y's pocket (purse) X puts (has) his hand in the till.Жулик никому не доверяет, никому не позволяет себя надуть, а сам надувает всех... а у честного лопуха -недостача, он горит, и бухгалтер горит, и директор горит, хотя все они честнейшие люди и не залезали в государственный карман (Рыбаков 1). A crook trusts nobody, he doesn't let anyone con him, he does the conning....But if an honest scatterbrain shows one shortage, he's had it, the accountant's had it, the manager's had it, all of them absolutely honest and none of them with his hand in the state's purse (1a). -
70 залезать в карман
[VP; subj: human]=====⇒ to make illegal, fraudulent use of s.o.'s goods, rob s.o.:- X puts < has> his hand in the till.♦ Жулик никому не доверяет, никому не позволяет себя надуть, а сам надувает всех... а у честного лопуха - недостача, он горит, и бухгалтер горит, и директор горит, хотя все они честнейшие люди и не залезали в государственный карман (Рыбаков 1). A crook trusts nobody, he doesn't let anyone con him, he does the conning....But if an honest scatterbrain shows one shortage, he's had it, the accountant's had it, the manager's had it, all of them absolutely honest and none of them with his hand in the state's purse (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > залезать в карман
-
71 залезть в карман
[VP; subj: human]=====⇒ to make illegal, fraudulent use of s.o.'s goods, rob s.o.:- X puts < has> his hand in the till.♦ Жулик никому не доверяет, никому не позволяет себя надуть, а сам надувает всех... а у честного лопуха - недостача, он горит, и бухгалтер горит, и директор горит, хотя все они честнейшие люди и не залезали в государственный карман (Рыбаков 1). A crook trusts nobody, he doesn't let anyone con him, he does the conning....But if an honest scatterbrain shows one shortage, he's had it, the accountant's had it, the manager's had it, all of them absolutely honest and none of them with his hand in the state's purse (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > залезть в карман
-
72 гореть
несовер.; без доп.1) burn, be on fire; blaze ( ярким пламенем); glow (без пламени)2) burn, be alight3) (перен.; чем-л.) burn (with)4) gleam; shine; sparkle (о глазах)••- сгореть со стыдане горит! разг. — there's no hurry!
-
73 подсвет
(instrument, panel) integral
(приборов, пультов) освещение приборов, пультов (индивидуальное ипи групповое) при помощи источников света, закрытых от глаз наблюдателя. — lighting /illumination/ the instrument and control panels are equipped with integral lights to illuminate the instruments and controls.
"-" (надпись у реостата яркости подсвета) — int (intensity), dim, brt (brightness)
- (светотехнические устройства, обеспечивающие подсвет приборов, пультов) — (instrument, panel) integral lights, integral instrument lights
яркость красного подсвета приборной доски регулируетея отдельными реостатами на потолочном электрощитке. — separate rheostats on the overhead switch panel control the instrument panel integral red lights.
-, индивидуальный (инд. подсв.) — individual integral light (intg. lt)
- кнопки-лампы (надписи) — switchlight (legend) illumination
- клавиши (кнопки-лампы) — key lamp
- клавиши гаснет — key lamp goes out, key becomes blank
- клавиши загорается — key lights /comes on/
- клавиши горит — key (lamp) lights /is lit, illuminates, be illuminated/
- клавиши горит устойчиво — key lights steady
- клавиши не горит — key lamp is out, key is blank
- (индикатор) положения азс или выключателя — (breaker or switch) flowbar with apu operating and supplying power to busses, the apu generator field and breaker flowbars are illuminated.
- приборной доски (летчика) красным светом — (pilot's) instrument panel integral red lights
- (бокового) пульта, красный — console integral red lights
- пупьта управления радиосвязным оборудованием на центральном пульте (красным светом) — pedestal radio control panel integral red lights
- регулируемой яркости (реостатом) — integral (panel) light of variable intensity
- сетки прицепа — sight reticle light
- эмблемы (принадлежности ла к-л. компании) — insignia (flood) lightРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > подсвет
-
74 З-123
ЗЕМЛЯ ГОРИТ ПОД НОГАМИ чьими, у кого VP subj. pres or past fixed WO1. usu. словно (как будто) земля горит под ногами s.o. is compelled to run away from some place or to some place very quicklyX убегал, как будто земля горела у него под ногами — X ran off like the wind (like greased lightning).2. s.o. is in a difficult, dangerous situation: земля горела у X-a под ногами - X was sittingX was in hot water things were getting hot for X. -
75 FAULT
• Blame not others for the faults that are in you - Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (H)• By others' faults wise men correct their own - На ошибках других учимся (H)• Confessed faults are half mended - Повинную голову и меч не сечет (П)• Confession of a fault makes half amends for it - Повинную голову и меч не сечет (П)• Don't blame your faults on others - Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (H)• Don't lay your own faults at another person's (other persons') door - Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (H)• Every man has his faults - Все мы люди, все мы человеки (B), И на солнце есть пятна (И)• Every man's faults are not written on their foreheads - У вора ремесло на лбу не написано (У)• Every man's faults are written on their foreheads - Бог шельму метит (Б), Кто чесноку поел - сам скажется (K), На воре шапка горит (H), Обличье - уличье (O)• Every one's faults are not written in (on) their foreheads - У вора ремесло на лбу не написано (У)• Every one's faults are written in (on) their foreheads - Бог шельму метит (Б), Кто чесноку поел - сам скажется (K), На воре шапка горит (H), Обличье - уличье (O)• Fault confessed is half forgiven (half redressed) (A) - За признание - половина наказания (3), Повинную голову и меч не сечет (П)• Fault is thick, where love is thin - У свекрови всегда невестка виновата (У)• Faults are thick when (where) love is thin - В постылом все немило (B), У свекрови всегда невестка виновата (y)• He that commits a fault thinks everybody is speaking of it - Виноватому все кажется, что про него говорят (B)• He that corrects not small faults will not control great ones - Штопай дыру, пока невелика (Ш)• He who wants a mule without fault, must walk on foot - И на жемчуге бывает царапина (И)• In every fault there is a folly - Беда - глупости сосед (Б)• It is difficult to admit your faults - Грешить легко, трудно каяться (Г)• Know your own faults before blaming others for theirs - Людей не осуждай, а за собою примечай (Л)• No one is without faults - Нет людей без недостатков (H), Человеку свойственно ошибаться (4)• One man's fault is another man's lesson - На ошибках других учимся (H)• When love cools all faults are seen - В постылом все немило (B)• Where love fails, we espy all faults - В постылом все немило (B)• Where there is no love, all are faults (all faults are seen) - В постылом все немило (B)• Wink at small faults - Не всякое лыко в строку (H)• You can find faults in an angel if you look hard enough - Все мы не без греха (B) -
76 FIDDLE
• Fiddle cannot play without the bow (The) - Без крыльев не улетишь (Б)• Older the fiddle, the better (the sweeter) the tune (The) - Старая солома жарко горит (C)• There's many a good tune played on an old fiddle - Старая солома жарко горит (C)• You can't play a fiddle without a fiddle - stick - Без крыльев не улетишь (Б), Без топора - не плотник, без иглы - не портной (Б), Без топора по дрова не ходят (Б) -
77 PACE
• It is the pace that kills - Яркий огонь быстро горит (Я)• Soft pace goes far - Тихий воз скорее будет на горе (T), Тише едешь, дальше будешь (T)• Tis pace that kills - Яркий огонь быстро горит (Я) -
78 PIG
• He who scrubs every pig he sees will not long be clean himself - Грязью играть - руки марать (Г)• If a pig had wings, he might fly - Бывает, что и корова летает (Б), На море овин горит, по небу медведь летит (H), Немой караул закричал, безногий на пожар побежал (H)• Lead a pig to Rhine, it remains a pig - Ворона за море летала, а умнее не стала (B)• Let every pig dig for himself - Всяк за себя (B), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Little pigs have long ears - Что говорит большой, слышит и малый (4)• Pig in the parlo(u)r is still a pig (A) - Посади свинью за стол, она и ноги на стол (11)• Pigs are pigs - Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет (H), Посади свинью за стол, она и ноги на стол (П)• Pigs grunt about everything and nothing - На чужой роток не накинешь платок (H)• Pigs might fly /if they had wings/ (, but they are very unlikely birds) - Бывает, что и корова летает (Б), На море овин горит, по небу медведь летит (H), Немой караул закричал, безногий на пожар побежал (H)• Pig that has two owners is sure to die of hunger (A) - У семи нянек дитя без глазу (У)• Pig used to dirt turns up its nose at rice boiled in milk (A) - Кому что, а курице просо (K), У всякого свой вкус, а у осла ослиный (У)• Still pig gets all the slop (The) - Ласковое теля двух маток сосет (Л)• We don't kill a pig every day - Не все коту масленица (H), Праздник бывает не каждый день (П)• What can you expect from a pig but a grunt? - От лихого не услышишь доброго слова (O)• When a pig is proffered, hold up the poke - Дают - бери, а бьют - беги (Д)• When pigs fly - Когда рак свистнет и рыба запоет (K), После дождичка в четверг (П)• Young pig grunts as the old sow (The) - Маленькая собачка лает - большой подражает (M) -
79 ПРАВДА
• На правду суда нет (Н)• От правды не уйдешь (О)• Правда глаза колет (П)• Правда не боится света (П)• Правда сама себя очистит (П)• На правду суда нет (Н)• Правду красить нет нужды (П)• Правды не спрячешь (П)• Правды не спрячешь (П) -
80 лампочка
см. пережог лампочки* * *Русско-английский научно-технический словарь переводчика > лампочка
См. также в других словарях:
горит в руках — горит <горело> в руках Разг. Одобр. Только несов. Чаще в указ. ф. Выполняется быстро, ловко, хорошо. С сущ. со знач. предмета: дело, работа… горит в руках кого? мастера, матери…; горит в руках чьих? его, ее, их…; горит в руках у кого? у… … Учебный фразеологический словарь
Горит ли Париж? — Paris brûle t il? Is Paris Burning? … Википедия
горит — свет • действие, субъект горит электричество • действие, субъект горит яркий свет • действие, субъект свет горит • действие, субъект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Горит, как свечка. Не горит, а плывет. — (а гаснет). См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
горит — футляр Словарь русских синонимов. горит сущ., кол во синонимов: 1 • футляр (20) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ГОРИТ — (греч. gorytos) футляр для лука и стрел у древних греков, скифов и др., из дерева и кожи, иногда украшенный золотыми пластинами … Большой Энциклопедический словарь
Горит столб, а уголья нет. — (свеча). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ГОРИТ В РУКАХ — что у кого, чьих Делается скоро и ловко; спорится. Подразумевается характеристика, оценка кого л. как человека умелого, энергичного и очень быстро работающего. Имеется в виду, что лицо (X) быстро, умело и очень хорошо выполняет какую л. работу,… … Фразеологический словарь русского языка
горит — (греч. gōrytós), футляр из дерева и кожи для лука и стрел у древних греков, скифов и др. * * * ГОРИТ ГОРИТ (греч. gorytos), скифский (см. СКИФЫ) футляр для лука (налучье) с пришитым к нему снаружи отделением для стрел (колчаном (см. КОЛЧАН) ).… … Энциклопедический словарь
Горит — Почтовая марка Украины с изображением золотой обкладки горита. Горит деревянный футляр для лука и стрел, использовавшийся, в основном, скифами в конце VI начале II веков до н. э. Покрытые золотыми накладными пластинами с… … Википедия
ГОРИТ — футляр для скифскоголука и стрел. Состоял из футляра для лука и пришитогок нему снаружи отделения для стрел. Носился на поясе слева … Энциклопедия вооружений