-
41 дать ногу
• ВЗЯТЬ < ДАТЬ> НОГУ[VP; subj: human; often imper]=====⇒ to start or return to moving in rhythm with others when marching:Большой русско-английский фразеологический словарь > дать ногу
-
42 на военную ногу
[PrepP; Invar; adv or subj-compl with copula (subj: всё, хозяйство etc); fixed WO]=====⇒ in a military fashion:- soldierly.♦ "...У меня здесь все по простоте, на военную ногу" (Тургенев 2). "...Everything here in my house is done in a plain way, on a military footing" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > на военную ногу
-
43 на новую ногу
• НА НОВУЮ НОГУ поставить что, пойти и т. п. obs[PrepP; Invar; adv or, less often, subj-compl with copula (subj: usu. всё); fixed WO]=====⇒ (to make sth. function) differently from the way it did previously, in a more modern, improved manner; (to be) different from what it was previously, more modern, improved:- (set sth. up <everything is set up, things start going etc>) in a new way.♦...Крестьянская реформа не только не застигла его [Быстрицына] врасплох, как других, но, напротив того, он встретил ее во всеоружии и сразу сумел поставить свое хозяйство на новую ногу (Салтыков-Щедрин 2). [contexttranslJ...The peasant reform did not catch him [Bystritsyn] unawares as it did the others. On the contrary, he was quite ready for it, meeting it fully armed, as it were, and he was able to reorganize his farm immediately in accordance with the new requirements of the time (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на новую ногу
-
44 тяжел на ногу
[AdjP; subj-compl with copula, subj: human (both variants) or modif (var. with long-form Adj); fixed WO (var. with short-form Adj)]=====⇒ one cannot walk long distances, one tires easily:- X has trouble walking.Большой русско-английский фразеологический словарь > тяжел на ногу
-
45 тяжелый на ногу
[AdjP; subj-compl with copula, subj: human (both variants) or modif (var. with long-form Adj); fixed WO (var. with short-form Adj)]=====⇒ one cannot walk long distances, one tires easily:- X has trouble walking.Большой русско-английский фразеологический словарь > тяжелый на ногу
-
46 подставить ногу
• ПОДСТАВЛЯТЬ/ПОДСТАВИТЬ НОЖКУ <НОГУ, ПОДНОЖКУ> кому; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОДНОЖКУ all coll[VP; subj: human; more often pfv]=====1. to stick one's foot out so that s.o. stumbles over it:♦ [extended usage] Меня не любят вещи. Мебель норовит подставить мне ножку (Олеша 2). Things don't like me. Furniture tries to trip me up... (2a).2. to harm s.o. intentionally and in an underhand way:- [in limited contexts] X stabbed Y in the back.♦ "Он добрый малый!" - сказал Обломов... "Такой обязательный, - прибавил Судьбинский, - и нет этого, знаешь, чтоб выслужиться, подгадить, подставить ногу, опередить... все делает, что может" (Гончаров 1). "He's a nice fellow," said Oblomov.... "So obliging," Sudbinsky added. "And, you know, never tries to curry favour, to make mischief, trip one up, get ahead of anyone - he does all he can for people" (1a).♦ Теперь мне стало очевидно, что Барский, который всю дорогу завидовал мне и ревниво относился к каждой моей книге и статье, к каждой ссылке на мои работы, к каждому упоминанию моей фамилии, решил на сей раз использовать предоставившуюся ему возможность и подставить мне ножку (Зиновьев 2)....Now I could see clearly that Barskiy, who had always been jealous of me and envious of every book or article I had written, of every quotation from my work, of every reference to my name, had decided on this occasion to take the opportunity to stab me in the back (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подставить ногу
-
47 подставлять ногу
• ПОДСТАВЛЯТЬ/ПОДСТАВИТЬ НОЖКУ <НОГУ, ПОДНОЖКУ> кому; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОДНОЖКУ all coll[VP; subj: human; more often pfv]=====1. to stick one's foot out so that s.o. stumbles over it:♦ [extended usage] Меня не любят вещи. Мебель норовит подставить мне ножку (Олеша 2). Things don't like me. Furniture tries to trip me up... (2a).2. to harm s.o. intentionally and in an underhand way:- [in limited contexts] X stabbed Y in the back.♦ "Он добрый малый!" - сказал Обломов... "Такой обязательный, - прибавил Судьбинский, - и нет этого, знаешь, чтоб выслужиться, подгадить, подставить ногу, опередить... все делает, что может" (Гончаров 1). "He's a nice fellow," said Oblomov.... "So obliging," Sudbinsky added. "And, you know, never tries to curry favour, to make mischief, trip one up, get ahead of anyone - he does all he can for people" (1a).♦ Теперь мне стало очевидно, что Барский, который всю дорогу завидовал мне и ревниво относился к каждой моей книге и статье, к каждой ссылке на мои работы, к каждому упоминанию моей фамилии, решил на сей раз использовать предоставившуюся ему возможность и подставить мне ножку (Зиновьев 2)....Now I could see clearly that Barskiy, who had always been jealous of me and envious of every book or article I had written, of every quotation from my work, of every reference to my name, had decided on this occasion to take the opportunity to stab me in the back (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подставлять ногу
-
48 собака укусила ногу
ngener. suns iekoda kājā (в ногу, за ногу) -
49 идти в ногу с веком
keep abreast of the times глагол:Русско-английский синонимический словарь > идти в ногу с веком
-
50 движение в ногу
cadence имя существительное: -
51 вставать на простую ногу
разг.come to friendly terms with smb.; make friends with smb.Раньше и позднее мне случалось не один десяток раз входить в артель, и всегда я сразу вставал на простую товарищескую ногу. (М. Горький, На соли) — Dozens of times before this I had had occasion to join groups of workmen, and our relations had always been simple and comradely from the very first.
Русско-английский фразеологический словарь > вставать на простую ногу
-
52 лёгкий на ногу
лёгкий (лёгок, скор, скорый) на ногуразг.light on one's feet; briskВесной, в начале сева, в Быстрянке появился новый парень - шофёр Пашка Холманский. Сухой, жилистый, лёгкий на ногу. (В. Шукшин, Классный водитель) — That spring, when sowing time came round, a new lad, driver Pashka Kholmansky, arrived in Bystryanka. Lean, wiry, light on his feet.
-
53 на холостяцкую ногу
на холостяцкую (холостую) ногу (жить, вести жизнь и т. п.)разг.[Дядя] жил на холостяцкую ногу... Прислуживал ему один казачок Васька. (Д. Мамин-Сибиряк, Мать-мачеха) — The uncle lead a bachelor's life... The only domestic to attend him was Vaska, a boy-servant.
Русско-английский фразеологический словарь > на холостяцкую ногу
-
54 наступать на ногу
разг.tread on smb.'s toesГенерал имел манеры порядочные, умел молчать и в то же время не давать наступить себе на ногу, и не по одному своему генеральству, а и как честный и благородный человек. (Ф. Достоевский, Идиот) — General Yepanchin had good manners, was unassuming, knew when to keep his mouth shut and, at the same time, would allow nobody to tread on his toes - all this, not because of his general's rank but as an honest and honourable man.
Русско-английский фразеологический словарь > наступать на ногу
-
55 переминаться с ноги на ногу
shift from one foot to the other; shift one's feetДаша тихо переступила с ноги на ногу, точно школьник перед учителем. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — Dasha shifted from one foot to the other, like a school-child in front of the teacher.
Русско-английский фразеологический словарь > переминаться с ноги на ногу
-
56 сходиться на короткую ногу
( с кем)разг.become boon companions; come to terms of intimacy with smb.; get upon a very intimate footing with smb.Чичиков узнал Ноздрёва, того самого, с которым он вместе обедал у прокурора и который с ним в несколько минут сошёлся на такую короткую ногу, что начал уже говорить "ты". (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Chichikov now recognized Nozdryov, the same person in whose company he had dined at the procurator's, and who, in the course of a very few minutes, had got upon a very intimate footing with him.
Давно всем было доподлинно известно, что Гурьяв с нечистой силой омута заодно, что он с нею на короткую ногу. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — It had long been known to all on good authority that Guryan was in league with the evil spirit of the pool and that the two of them were boon companions.
Русско-английский фразеологический словарь > сходиться на короткую ногу
-
57 чёрт ногу сломит
< сам> чёрт ногу (голову) сломитпрост., неодобр.lit. the devil himself would break a leg in smth.; cf. the devil himself couldn't (wouldn't) make head or tail of it- Случалось, иной начнёт выведывать меня. А я ему столько понакручу, что сам дьявол ногу сломит. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — 'Sometimes one of them would try to pump me. I'd spin him such a yarn the devil himself couldn't make head or tail of it.'
Русско-английский фразеологический словарь > чёрт ногу сломит
-
58 жить на барскую ногу
ветер, сбивающий с ног — the resistless wind
Русско-английский большой базовый словарь > жить на барскую ногу
-
59 живший на широкую ногу
Русско-английский большой базовый словарь > живший на широкую ногу
-
60 идти в ногу
Большой англо-русский и русско-английский словарь > идти в ногу
См. также в других словарях:
Ногу свело! — Жанры панк, панк рок, прогрессив рок, альтернатива Годы 1988 наши дни … Википедия
Ногу Свело — Ногу Свело! Годы с 1988 года Страна Россия … Википедия
Ногу Свело! — Годы с 1988 года Страна Россия … Википедия
Ногу свело — Ногу Свело! Годы с 1988 года Страна Россия … Википедия
ногу не вытащишь — слякоть, грязь, не пройти, не проехать, грязь невылазная, месиво Словарь русских синонимов. ногу не вытащишь сущ., кол во синонимов: 5 • грязь (68) • … Словарь синонимов
Ногу прицепить - кто-то торопится. — Ногу прицепить (задеть за что) кто то торопится. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ногу́чи среда́ — (Н. Noguchi, 1876 1928, японский микробиолог) питательная среда для выращивания спирохет, содержащая кусочки свежих органов животных и нативный человеческий белок (асцитическую жидкость, сыворотку крови) … Медицинская энциклопедия
Ногу в дорогу — Кар. О быстрых сборах в дорогу. СРГК 4, 33 … Большой словарь русских поговорок
Ногу с ноги переваливать — Сиб. 1. Еле идти от усталости. 2. Ирон. Быть ленивым. ФСС, 133 … Большой словарь русских поговорок
ногуæрст — з.б.п., (нæуæгуæрст), тытæ, мин … Орфографический словарь осетинского языка
ногуæфт — з.б.п., (нæуæгуæфт), тытæ, мин … Орфографический словарь осетинского языка