-
41 разъединитель
разъединитель
Контактный коммутационный аппарат, в разомкнутом положении отвечающий требованиям к функции разъединения.
Примечание.
1 Это определение отличается от формулировки МЭК 60050(441-14-05), поскольку требования к функции разъединения не ограничиваются соблюдением изолирующего промежутка.
[ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]
2 Разъединитель способен включать и отключать цепь с незначительным током или при незначительном изменении напряжения на зажимах каждого из полюсов разъединителя.
Разъединитель может проводить токи в нормальных условиях работы, а также в течение определенного времени в аномальных условиях работы выдерживать токи короткого замыкания.
Условное обозначение контакта разъединителя
[ ГОСТ Р 50030. 3-99 ( МЭК 60947-3-99)]
разъединитель
Контактный коммутационный аппарат, который обеспечивает в отключенном положении изоляционный промежуток, удовлетворяющий нормированным требованиям.
Примечания
1 Разъединитель способен размыкать и замыкать цепь при малом токе или малом изменении напряжения на выводах каждого из его полюсов. Он также способен проводить токи при нормальных условиях в цепи и проводить в течение нормированного времени токи при ненормальных условиях, таких как короткое замыкание.
2 Малые токи - это такие токи, как емкостные токи вводов, шин, соединений, очень коротких кабелей, токи постоянно соединенных ступенчатых сопротивлений выключателей и токи трансформаторов напряжения и делителей. Для номинальных напряжений до 330 кВ включительно ток, не превышающий 0,5 А, считается малым током по этому определению; для номинального напряжения от 500 кВ и выше и токов, превышающих 0,5 А, необходимо проконсультироваться с изготовителем, если нет особых указаний в руководствах по эксплуатации разъединителей.
3 К малым изменениям напряжения относятся изменения напряжения, возникающие при шунтировании регуляторов индуктивного напряжения или выключателей.
4 Для разъединителей номинальным напряжением от 110 кВ и выше может быть установлена коммутация уравнительных токов.
[ ГОСТ Р 52726-2007]EN
disconnector
a mechanical switching device which provides, in the open position, an isolating distance in accordance with specified requirements
NOTE – A disconnector is capable of opening and closing a circuit when either negligible current is broken or made, or when no significant change in the voltage across the terminals of each of the poles of the disconnector occurs. It is also capable of carrying currents under normal circuit conditions and carrying for a specified time currents under abnormal conditions such as those of short circuit.
[IEV number 441-14-05]
disconnector
IEV 441-14-05 is applicable with the following additional notes:
NOTE 1
"Negligible current" implies currents such as the capacitive currents of bushings, busbars, connections, very short lengths of cable, currents of permanently connected grading impedances of circuit-breakers and currents of voltage transformers and dividers. For rated voltages of 420 kV and below, a current not exceeding 0,5 A is a negligible current for the purpose of this definition; for rated voltage above 420 kV and currents exceeding 0,5 A, the manufacturer should be consulted.
"No significant change in voltage" refers to such applications as the by-passing of induction voltage regulators or circuit-breakers.
NOTE 2
For a disconnector having a rated voltage of 52 kV and above, a rated ability of bus transfer current switching may be assigned
[IEC 62271-102]FR
sectionneur
appareil mécanique de connexion qui assure, en position d'ouverture, une distance de sectionnement satisfaisant à des conditions spécifiées
NOTE – Un sectionneur est capable d'ouvrir et de fermer un circuit lorsqu'un courant d'intensité négligeable est interrompu ou établi, ou bien lorsqu'il ne se produit aucun changement notable de la tension aux bornes de chacun des pôles du sectionneur. Il est aussi capable de supporter des courants dans les conditions normales du circuit et de supporter des courants pendant une durée spécifiée dans des conditions anormales telles que celles du court-circuit.
[IEV number 441-14-05]Указанные в 5.3.2 перечислениях а)-d) устройства отключения ( выключатель-разъединитель, разъединитель или выключатель) должны:
- изолировать электрооборудование от цепей питания и иметь только одно положение ОТКЛЮЧЕНО (изоляция) и одно положение ВКЛЮЧЕНО, четко обозначаемые символами «О» и «I» [МЭК 60417-5008 (DB:2002-10) и МЭК 60417-5007 (DB:2002-10), см. 10.2.2];
- иметь видимое разъединение или индикатор положения, который может указывать положение ОТКЛЮЧЕНО только в случае, если все контакты в действительности открыты, т.е. разомкнуты и удалены друг от друга на расстояние, удовлетворяющее требованиям по изолированию;
- быть снабжены расположенным снаружи ручным приводом (например, ручкой). Исключение для управляемых внешним источником энергии, когда воздействие вручную невозможно при наличии иного внешнего привода. Если внешние приводы не используются для выполнения аварийных функций управления, то рекомендуется применять ЧЕРНЫЙ и СЕРЫЙ цвета для окраски ручного привода (см. 10.7.4 и 10.8.4);
- обладать средствами для запирания в положении ОТКЛЮЧЕНО (например, с помощью висячих замков). При таком запирании возможность как дистанционного, так и местного включения должна быть исключена;
Разъединители служат для создания видимого разрыва, отделяющего выводимое в ремонт оборудование от токоведущих частей, находящихся под напряжением, для безопасного производства работ.
Разъединители не имеют дугогасящих устройств и поэтому предназначаются для включения и отключения электрических цепей при отсутствии тока нагрузки и находящихся только под напряжением или даже без напряжения. Лишь в некоторых случаях допускается включение и отключение разъединителями небольших токов, значительно меньше номинальных.
Разъединители используются также при различного рода переключениях в схемах электрических соединений подстанций, например при переводе присоединений с одной системы шин на другую.
Требования, предъявляемые к разъединителям с точки зрения оперативного обслуживания, следующие:- Разъединители в отключенном положении должны создавать ясно видимый разрыв цепи, соответствующий классу напряжения установки.
- Приводы разъединителей должны иметь устройства фиксации в каждом из двух оперативных положений: включенном и отключенном. Кроме того, они должны иметь надежные упоры, ограничивающие поворот главных ножей на угол больше заданного.
- Опорные изоляторы и изолирующие тяги должны выдерживать механическую нагрузки при операциях.
- Главные ножи разъединителей должны иметь блокировку с ножами стационарных заземлителей и не допускать возможности одновременного включения тех и других.
- Разъединители должны беспрепятственно включаться и отключаться при любых наихудших условиях окружающей среды (например, при обледенении).
- Разъединители должны иметь надлежащую изоляцию, обеспечивающую не только надежную работу при возможных перенапряжениях и ухудшении атмосферных условий (гроза, дождь, туман), но и безопасное обслуживание.
[ http://forca.ru/stati/podstancii/obsluzhivanie-razediniteley-otdeliteley-i-korotkozamykateley.html]
Разъединители применяются для коммутации обесточенных при помощи выключателей участков токоведущих систем, для переключения РУ с одной ветви на другую, а также для отделения на время ревизии или ремонта силового электротехнического оборудования и создания безопасных условий от смежных частей линии, находящихся под напряжением. Разъединители способны размыкать электрическую цепь только при отсутствии в ней тока или при весьма малом токе. В отличие от выключателей разъединители в отключенном состоянии образуют видимый разрыв цепи. После отключения разъединителей с обеих сторон объекта, например выключателя или трансформатора, они должны заземляться с обеих сторон либо при помощи переносных заземлителей, либо специальных заземляющих ножей, встраиваемых в конструкцию разъединителя.
[ http://relay-protection.ru/content/view/46/8/1/1/]
Параллельные тексты EN-RU
b) disconnector, with or without fuses, in accordance with IEC 60947-3, that has an auxiliary contact that in all cases causes switching devices to break the load circuit before the opening of the main contacts of the disconnector;
[IEC 60204-1-2006]
б) разъединитель с или без предохранителей, соответствующий требованиям МЭК 60947-3 со вспомогательным контактом, срабатывающим до того, как разомкнутся главные контакты разъединителя, используемым для коммутации другого аппарата, отключающего питание цепей нагрузки.
[Перевод Интент]
Тематики
- высоковольтный аппарат, оборудование...
- релейная защита
- электротехника, основные понятия
Классификация
>>>EN
- disconnect
- disconnect device
- disconnect switch
- disconnecting device
- disconnecting switch
- disconnector
- DS
- isolating facility
- isolating switch
- isolator
- main disconnect device
DE
FR
Смотри также
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > разъединитель
42 конкуренция
жconcurrence, compétition- конкуренция в промышленности
- конкуренция на основе нововведений
- конкуренция на рынке...
- конкуренция по издержкам
- конкуренция по качеству
- конкуренция продавцов
- конкуренция производителей
- конкуренция со стороны...
- активная конкуренция
- атомистическая конкуренция
- внутриотраслевая конкуренция
- дикая конкуренция
- добросовестная конкуренция
- жестокая конкуренция
- иностранная конкуренция
- контролируемая конкуренция
- косвенная конкуренция
- международная конкуренция
- межотраслевая конкуренция
- монополистическая конкуренция
- недобросовестная конкуренция
- неограниченная конкуренция
- несовершенная конкуренция
- неценовая конкуренция
- нечестная конкуренция
- неэффективная конкуренция
- ожесточённая конкуренция
- оживлённая конкуренция
- олигополистическая конкуренция
- конкуренция, основанная на демпинге
- острая конкуренция
- потенциальная конкуренция
- противозаконная конкуренция
- прямая конкуренция
- свободная конкуренция
- разрушительная конкуренция
- рыночная конкуренция
- сдерживаемая конкуренция
- скрытая конкуренция
- совершенная конкуренция
- фактическая конкуренция
- ценовая конкуренция
- честная конкуренция
- чистая конкуренция
- чрезмерная конкуренция
- эффективная конкуренцияРусско-французский финансово-экономическому словарь > конкуренция
43 estomac
(m) желудок♦ avoir de l'estomac быть смелым, решительным, не робкого десятка♦ avoir l'estomac au bout des lèvres чувствовать, что слюнки текут♦ avoir l'estomac dans les talons; ▼ avoir l'estomac creux; ▼ avoir creux dans l'estomac чувствовать, что от голода живот подвело♦ cela tient à l'estomac это сытно; этим быстро наедаешься♦ manquer d'estomac быть трусоватымСовременная Фразеология. Русско-французский словарь > estomac
44 face
(f) лицо♦ à la face du monde открыто, не таясь1) измениться в лице2) принять иной оборот♦ dire qch bien en face сказать что-л. прямо в лицо, в глаза♦ face à l'argent под натиском денег♦ face à qch перед лицом чего-л.♦ face de carême постная мина♦ faire face смотреть в глаза; выдерживать взгляд♦ faire face à la demande быть способным удовлетворить спрос♦ [lang name="French"]faire face à qch, qn1) встречать лицом к лицу (врага, опасность)2) про тивостоять, не поддаваться чему-л., кому-л.♦ faire face à ses engagements не уходить от своих обязательств♦ homme à double face двуличный человек♦ jeter à la face [ au nez] бросать в лицо♦ le face-à-face очная ставка♦ perdre la face скомпрометировать себя; уронить себя в чьих-л. глазах♦ sauver la face [ la mise] сохранить лицо; избежать позора♦ se voiler la face стараться не видеть происходящего♦ voir la mort en face стоять перед лицом смерти45 figure
(f) лицо; внешний вид♦ [lang name="French"]à [[lang name="French"]en] pleine figure прямо в лицо; в упор♦ avoir triste figure иметь жалкий вид1) хорошо / плохо выглядеть, производить приятное / неприятное впечатление2) быть любезным / нелюбезным3) делать довольный / недовольный вид4) не унывать / унывать♦ faire figure занимать видное положение♦ faire longue figure ходить с вытянутым лицом, с унылым видом♦ faire pâle figure не выдерживать критики; бледно выглядеть♦ faire petite figure быть незаметным, незначительнымСовременная Фразеология. Русско-французский словарь > figure
46 массивная шина повышенной грузоподъемности
массивная шина повышенной грузоподъемности
Массивная шина, изготовленная из эластомерных материалов, обладающих свойствами выдерживать более высокую удельную нагрузку по сравнению с шинами того же размера.
[ ГОСТ 28630-90]Тематики
Обобщающие термины
EN
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > массивная шина повышенной грузоподъемности
47 номинальное импульсное напряжение
номинальное импульсное напряжение
Напряжение, определяемое на основе номинального напряжения и категории перенапряжения электроприбора, характеризующих установленную способность его изоляции выдерживать кратковременные перенапряжения.
[ ГОСТ Р 52161. 1-2004 ( МЭК 60335-1: 2001)]EN
rated impulse voltage
voltage derived from the rated voltage and the overvoltage category of the appliance, characterizing the specified withstand capability of its insulation against transient overvoltages
[IEC 60335-1, ed. 4.0 (2001-05)]FR
tension assignée de tenue aux chocs
tension déduite de la tension assignée et de la catégorie de surtension de l’appareil, caractérisant la capacité de tenue spécifiée de son isolation contre des surtensions transitoires
[IEC 60335-1, ed. 4.0 (2001-05)]Тематики
EN
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > номинальное импульсное напряжение
48 номинальное напряжение ОПН
номинальное напряжение
Uн
Действующее значение напряжения промышленной частоты, которое ограничитель может выдерживать в течение 10 с в процессе рабочих испытаний. Номинальное напряжение должно быть не менее 1,25 наибольшего длительно допустимого рабочего напряжения.
[ ГОСТ Р 52725-2007]EN
rated voltage of an arrester
Ur
maximum permissible r.m.s. value of power-frequency voltage between its terminals at which it is designed to operate correctly under temporary overvoltage conditions as established in the operating duty tests
NOTE 1 The rated voltage is used as a reference parameter for the specification of operating characteristics.
NOTE 2 The rated voltage as defined in this standard is the 10 s power-frequency voltage used in the operating duty test after high-current or long-duration impulses. Tests used to establish the voltage rating in IEC 60099-1, as well as some national standards, involve the application of repetitive impulses at nominal current with power-frequency voltage applied. Attention is drawn to the fact that these two methods used to established rating do not necessarily produce equivalent values (a resolution to this discrepancy is under consideration).
[IEC 60099-4, ed. 2.0 (2004-05)]FR
tension assignée d'un parafoudre
Ur
valeur maximale de la tension efficace à fréquence industrielle admissible entre ses bornes pour laquelle le parafoudre est prévu pour fonctionner correctement dans des conditions de surtension temporaires comme il est défini dans les essais de fonctionnement
NOTE 1 La tension assignée est utilisée comme paramètre de référence pour la spécification des caractéristiques de fonctionnement.
NOTE 2 La tension assignée comme définie dans la présente norme est la tension à fréquence industrielle de 10 s, utilisée pour vérifier la stabilité après application des chocs de courant de grande amplitude ou de longue durée lors de l'essai de fonctionnement. Les essais utilisés pour définir la tension assignée dans la CEI 60099-1, ainsi que dans certaines normes nationales, impliquent l'application de chocs répétés au courant nominal pendant que la tension à fréquence industrielle est appliquée. On attire l'attention sur le fait que ces deux méthodes utilisées pour définir les valeurs assignées ne produisent pas nécessairement des valeurs équivalentes (une résolution de cette différence est à l'étude).
[IEC 60099-4, ed. 2.0 (2004-05)]Тематики
- высоковольтный аппарат, оборудование...
EN
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > номинальное напряжение ОПН
49 номинальный кратковременно выдерживаемый ток (Icw) цепи НКУ
номинальный кратковременно выдерживаемый ток (Icw) цепи НКУ
Номинальным кратковременно выдерживаемым током цепи НКУ является действующее значение кратковременного тока, установленное для этой цепи изготовителем, который данная цепь может выдерживать без повреждений.
Для цепи переменного тока значение тока есть его действующее значение, при этом предполагают, что наибольшее значение пика тока, которое может появиться не превысит в n раз действующее значение.
(МЭС 441-17-17, с изменением)
[ ГОСТ Р 51321. 1-2000 ( МЭК 60439-1-92)]Тематики
- НКУ (шкафы, пульты,...)
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > номинальный кратковременно выдерживаемый ток (Icw) цепи НКУ
50 огнеупорность
огнеупорность
Способность огнеупора или огнеупорного сырья противостоять, не расплавляясь, воздействию высоких температур.
Примечание
Огнеупорность выражают через температуру падения пироскопа.
[ ГОСТ Р 52918-2008]
огнеупорность
Способность некоторых материалов выдерживать высокую температуру без расплавления
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > огнеупорность
51 орган управления
орган управления
Частьсистемыаппарата управления, к которой прилагается извне усилие управления.
МЭК 60050(441-15-22).
Примечание. Орган управления может иметь форму рукоятки, ручки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т. п.
[ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]
орган управления
Часть приводного механизма, к которой прикладывается внешняя сила воздействия.
Примечание - Орган управления может иметь форму ручки, кнопки, ролика, поршня и т.д.
[ ГОСТ Р 52726-2007]
орган управления
Часть системы привода, подвергаемая внешнему силовому воздействию.
Примечания
1. Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т.д.
2. Есть несколько способов приведения в действие, которые не требуют внешнего силового воздействия, а только какого-либо действия.
[ГОСТ ЕН 1070-2003]
орган управления
Часть системы управления, которая предназначена непосредственно для воздействия оператором, например путем нажатия.
[ГОСТ Р ЕН 614-1-2003]
орган управления
Часть системы приведения в действие, которая принимает воздействие человека.
[ ГОСТ Р МЭК 60447-2000]
орган управления
Часть системы приведения в действие, которая воспринимает воздействие человека (ГОСТ Р МЭК 60447).
Примечание
В настоящем стандарте орган управления в виде интерактивного экранного устройства отображения является частью этого устройства, которое представляет функцию органа управления.
[ ГОСТ Р МЭК 60073-2000]
орган управления
Часть механизма прибора управления, на который оказывается вручную внешнее силовое воздействие.
Примечание.
Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, кнопки, ролика, плунжера и т.д.
Некоторые органы управления не требуют воздействия внешней силы, а только какого-либо действия.
[ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]
органы управления
Ручки, переключатели, потенциометры и другие органы, служащие для включения и регулировки аппаратуры. Термин относится преимущественно к аналоговым приборам.
[Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]
орган управления
-
[IEV number 442-04-14]
средства оперирования
-
[Интент]EN
actuator
the part of the actuating system to which an external actuating force is applied
NOTE – The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
[IEV number 441-15-22]
actuator
part of a device to which an external manual action is to be applied
NOTE 1 The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
NOTE 2 There are some actuating means that do not require an external actuating force, but only an action.
NOTE 3 See also 3.34.
[IEC 60204-1 -2005]
actuating member
a part which is pulled, pushed, turned or otherwise moved to cause an operation of the switch
[IEV number 442-04-14]FR
organe de commande
partie du mécanisme transmetteur à laquelle un effort extérieur de manoeuvre est appliqué
NOTE – L'organe de commande peut prendre la forme d'une poignée, d'un bouton, d'un bouton-poussoir, d'une roulette, d'un plongeur, etc.
[IEV number 441-15-22]
organe de manoeuvre
partie qui est tirée, poussée, tournée ou manipulée de toute autre façon pour provoquer le fonctionnement de l'interrupteur
[IEV number 442-04-14]
Аппарат должен оставаться механически действующим. Не допускается сваривание контактов, препятствующее операции размыкания при использовании нормальных средств оперирования.
[ГОСТ Р 50030.3-99 (МЭК 60947-3-99) ]
ВДТ следует оперировать как при нормальной эксплуатации. Операции размыкания должны проводиться в следующем порядке:
для первых 1000 циклов — с использованием ручных средств оперирования;...
[ ГОСТ Р 51326. 1-99 ( МЭК 61008-1-96)]Параллельные тексты EN-RU
The operating means (for example, a handle) of the supply disconnecting device shall be easily accessible and located between 0,6 m and 1,9 m above the servicing level.
[IEC 60204-1-2006]Органы управления, например, рукоятки аппаратов отключения питания, должны быть легко доступны и располагаться на высоте от 0,6 до 1,9 м от рабочей площадки.
[Перевод Интент]Where the external operating means is not intended for emergency operations, it is recommended that it be coloured BLACK or GREY.
[IEC 60204-1-2006]Если внешние средства оперирования не предназначены для выполнения действий при возникновении аварийных ситуаций, то рекомендуется, применять такие средства ЧЕРНОГО или СЕРОГО цвета.
[Перевод Интент]1.2.2. Control devices
Control devices must be:
— clearly visible and identifiable and appropriately marked where necessary,
— positioned for safe operation without hesitation or loss of time, and without ambiguity,
— designed so that the movement of the control is consistent with its effect,
— located outside the danger zones, except for certain controls where necessary, such as emergency stop, console for training of robots,
— positioned so that their operation cannot cause additional risk,
— designed or protected so that the desired effect, where a risk is involved, cannot occur without an intentional operation,
— made so as to withstand foreseeable strain; particular attention must be paid to emergency stop devices liable to be subjected to considerable strain.1.2.2. Органы управления
Органы управления должны быть:
- четко видны, хорошо различимы и, где это необходимо, иметь соответствующее обозначение;
- расположены так, чтобы ими можно было пользоваться без возникновения сомнений и потерь времени на выяснение их назначения;
- сконструированы так, чтобы перемещение органа управления согласовывалось с их воздействием;
- расположены вне опасных зон; исключение, где это необходимо, делается для определенных средств управления, таких, как средство экстренной остановки, пульт управления роботом;
- расположены так, чтобы их использование не вызывало дополнительных рисков;
- сконструированы или защищены так, чтобы в случаях, где возможно возникновение рисков, они не могли бы возникнуть без выполнения намеренных действий;
- сделаны так, чтобы выдерживать предполагаемую нагрузку; при этом особое внимание уделяется органам аварийного останова, которые могут подвергаться значительным нагрузкам.Where a control is designed and constructed to perform several different actions, namely where there is no one-to-one correspondence (e.g. keyboards, etc.), the action to be performed must be clearly displayed and subject to confirmation where necessary.
Если орган управления предназначен для выполнения разных действий, например, если в качестве органа управления используется клавиатура или аналогичное устройство, то должна выводиться четкая информация о предстоящем действии, и, если необходимо, должно выполняться подтверждение на выполнение такого действия.
Controls must be so arranged that their layout, travel and resistance to operation are compatible with the action to be performed, taking account of ergonomic principles.
Органы управления должны быть организованы таким образом, чтобы их расположение, перемещение их элементов и усилие, которое оператор затрачивает на их перемещение, соответствовали выполняемым операциям и принципам эргономики.
Constraints due to the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.) must be taken into account.
Необходимо учитывать скованность движений операторов при использовании необходимых или предусмотренных средств индивидуальной защиты (таких, как специальная обувь, перчатки и др.).
Machinery must be fitted with indicators (dials, signals, etc.) as required for safe operation. The operator must be able to read them from the control position.
Для обеспечения безопасной эксплуатации машинное оборудование должно быть оснащено индикаторами (циферблатами, устройствами сигнализации и т. д.). Оператор должен иметь возможность считывать их с места управления.
From the main control position the operator must be able to ensure that there are no exposed persons in the danger zones.
Находясь в главном пункте управления, оператор должен иметь возможность контролировать отсутствие незащищенных лиц.
If this is impossible, the control system must be designed and constructed so that an acoustic and/ or visual warning signal is given whenever the machinery is about to start.
Если это невозможно, то система управления должна быть разработана и изготовлена так, чтобы перед каждым пуском машинного оборудования подавался звуковой и/или световой предупредительный сигнал.
The exposed person must have the time and the means to take rapid action to prevent the machinery starting up.
[DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]
Незащищенное лицо должно иметь достаточно времени и средств для быстрого предотвращения пуска машинного оборудования.
[Перевод Интент]
Тематики
- автоматизация, основные понятия
- аппарат, изделие, устройство...
- безопасность машин и труда в целом
- выключатель автоматический
- выключатель, переключатель
- высоковольтный аппарат, оборудование...
- электробезопасность
- электротехника, основные понятия
Синонимы
EN
- actuating member
- actuator
- command unit
- control
- control device
- controller
- controls
- operating control
- operating means
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > орган управления
52 пиковый допустимый ток
пиковый допустимый ток
Значение пикового тока, который может выдерживать цепь или коммутационный аппарат в замкнутом положении в заданных условиях эксплуатации и поведения.
МЭК 60050(441-17-18).
[ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]EN
peak withstand current
the value of peak current that a circuit or a switching device in the closed position can withstand under prescribed conditions of use and behaviour
[IEV number 441-17-18]FR
valeur de crête du courant admissible
valeur de crête du courant qu'un circuit ou un appareil de connexion dans la position de fermeture peut supporter dans des conditions prescrites d'emploi et de comportement
[IEV number 441-17-18]Тематики
- электротехника, основные понятия
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > пиковый допустимый ток
53 равномерно распределенная нагрузка
равномерно распределенная нагрузка
Распределенная нагрузка постоянной интенсивности на единицу длины (площади поверхности).
[Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 82. Строительная механика. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1970 г.]Лотки в горизонтальном положении при расстоянии между опорами 2 м рассчитаны на распределенную нагрузку от 500 до 1500 Н/м (см. таблицу).
[РМ 14-177-05 Инструкция по монтажу электрических проводок систем автоматизации. Часть 1. Опорные, несущие и защитные конструкции]
Параллельные тексты EN-RU
Cable tray will be capable of carrying a uniformly distributed load of 25 pounds per foot on an 8 foot (2.4 m) support span.
При расстоянии между опорами 8 футов (2,4 м) кабельный лоток должен выдерживать равномерно распределенную нагрузку 25 фунтов на фут.
[Перевод Интент]
Тематики
- изделие электромонтажное
- строительная механика, сопротивление материалов
- электропроводка, электромонтаж
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > равномерно распределенная нагрузка
54 сверхток
сверхток
Любой ток, превышающий номинальный
МЭК 60050(441-11-06).
[ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]
[ ГОСТ Р 50345-99( МЭК 60898-95)]
сверхток
Электрический ток, превышающий номинальный электрический ток.
Сверхток представляет собой любой электрический ток, величина которого превышает номинальный ток какого-либо элемента электроустановки здания или используемого в ней электрооборудования, например: номинальный ток электрической цепи, допустимый длительный ток проводника, номинальный ток автоматического выключателя и т. д. В нормативной и правовой документации различают два основных вида сверхтока – ток перегрузки и ток короткого замыкания.
Появление сверхтока в каком-либо элементе электроустановки здания может привести к его перегреву, возгоранию и, как следствие, к возникновению пожара в здании. Поэтому в электроустановках зданий выполняют защиту от сверхтока.
[ http://www.volt-m.ru/glossary/letter/%D1/view/59/]
сверхток
сверхток в электротехническом изделии
Ток, значение которого превосходит наибольшее рабочее значение тока электротехнического изделия (устройства).
[ ГОСТ 18311-80]
сверхток
Электрический ток, превышающий номинальный электрический ток.
Примечание - Для проводников номинальный ток считается равным длительному допустимому току.
[ ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009]
Сверхток может оказывать или может не оказывать вредные воздействия в зависимости от его величины и продолжительности. Сверхтоки могут возникать в результате перегрузок в электроприемниках или при повреждениях, таких как короткие замыкания или замыканиях на землю
[ ГОСТ Р 50571. 1-2009 ( МЭК 60364-1: 2005)]
сверхток
Любой ток, превышающий номинальное значение. Для проводов номинальным значением является допустимый ток.
[ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]EN
overcurrent
electric current exceeding the rated electric current
NOTE – For conductors, the rated current is considered as equal to the current-carrying capacity
[IEV number 826-11-14]
over-current
<>current exceeding the rated current
<>[IEC 61095, ed. 2.0 (2009-02)]
over-current
electric current the value of which exceeds a specified limiting value
[IEV number 151-15-28]
[IEV number 442-01-20]FR
surintensité, f
courant électrique supérieur au courant électrique assigné
NOTE – Pour des conducteurs, on considère que le courant assigné est égal au courant admissible.
[IEV number 826-11-14]
surintensité
courant supérieur au courant assigné
[IEC 61095, ed. 2.0 (2009-02)]
[IEV number 442-01-20]
surintensité, f
courant électrique dont la valeur dépasse une valeur limite spécifiée
[IEV number 151-15-28]Параллельные тексты EN-RU The design of LV installations leads to basic protection devices being fitted for three types of faults:
-
overloads
-
short-circuits
-
insulation faults
Низковольтные электроустановки должны быть оснащены устройствами защиты трех типов:
-
от перегрузки;
-
от короткого замыкания;
- от токов утечки.
[Перевод Интент]
Примечание.
Слово fault в данном случае пришлось опустить, поскольку:
- его нельзя перевести как "неисправность", т. к. возникновение перегрузки ( overload) не является неисправностью;
- его нельзя перевести как "сверхток", т. к. ток утечки не является сверхтоком.The chosen switchgear must withstand and eliminate faults at optimised cost with respect to the necessary performance.
[Schneider Electric]Выбранная аппаратура распределения должна иметь такие характеристики, чтобы рентабельно выдерживать и ограничивать сверхтоки.
[Перевод Интент]Тематики
Синонимы
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > сверхток
55 условный ток короткого замыкания (в цепи или коммутационном аппарате)
- courant de court-circuit conditionnel (d'un circuit ou d'un appareil de connexion)
условный ток короткого замыкания (в цепи или коммутационном аппарате)
Ожидаемый ток, который цепь или коммутационнный аппарат, защищенные установленным устройством от коротких замыканий, способны удовлетворительно выдерживать в течение всего времени срабатывания этого устройства в указанных условиях эксплуатации и поведения.
Примечания
1 В настоящем стандарте устройством для защиты от коротких замыканий служит, как правило, автоматический выключатель или плавкие предохранители.
2 Это определение отличается от МЭК 60050(441-17-20) расширением понятия токоограничивающего аппарата до устройства для защиты от коротких замыканий, функция которого не сводится только к токоограничению.
[ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]EN
conditional short-circuit current (of a circuit or a switching device)
the prospective current that a circuit or a switching device, protected by a specified current limiting device, can satisfactorily withstand for the operating time of that current limiting device under specified conditions of use and behaviour
[IEV number 441-17-20]FR
courant de court-circuit conditionnel (d'un circuit ou d'un appareil de connexion)
courant présumé qu'un circuit ou un appareil de connexion, protégé par un dispositif limiteur de courant spécifié, peut supporter de façon satisfaisante pendant la durée de fonctionnement de cet appareil limiteur de courant dans des conditions spécifiées d'emploi et de comportement
[IEV number 441-17-20]Тематики
- выключатель автоматический
- выключатель, переключатель
- предохранитель
- электротехника, основные понятия
EN
DE
FR
- courant de court-circuit conditionnel (d'un circuit ou d'un appareil de connexion)
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > условный ток короткого замыкания (в цепи или коммутационном аппарате)
56 эластичность лакокрасочного покрытия
эластичность лакокрасочного покрытия
Способность высохшего лакокрасочного покрытия следовать без повреждения деформациям окрашиваемой поверхности, на которую оно нанесено.
[ ГОСТ 28246-2006]
эластичность лакокрасочного покрытия
Ндп. гибкость
Способность лакокрасочного покрытия выдерживать деформацию окрашиваемой поверхности при изгибе
[ГОСТ 9.072-77]Недопустимые, нерекомендуемые
Тематики
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > эластичность лакокрасочного покрытия
57 электрическая прочность изоляции
электрическая прочность изоляции
Испытательное напряжение, прикладываемое в специальных условиях, которое должна выдерживать изоляция устройства
[МЭК 50(151)-78]EN
dielectric strength
maximum voltage between all parts of the electric circuit and the sheath of the thermometer or, in the case of a thermometer with two or more sensing circuits, between two individual circuits which the thermometer can withstand without damage. The measurement conditions for d.c and a.c (with frequency) have to be specified.
[IEC 60751, ed. 2.0 (2008-07)]FR
rigidité diélectrique
tension maximale entre tous les composants du circuit électrique et la gaine du thermomètre ou, dans le cas d’un thermomètre possédant plusieurs circuits de capteurs, entre deux circuits individuels, que le thermomètre peut supporter sans dégradation. Les conditions de mesure pour les tensions continues et alternatives (ainsi que la fréquence) doivent être spécifiées
[IEC 60751, ed. 2.0 (2008-07)]If used in conditions of highly humidity, the dielectric strength or electric performance may be degraded.
[LS Industrial Systems]При эксплуатации (выключателя) в условиях повышенной влажности могут ухудшиться электрическая прочность изоляции и другие электрические характеристики.
[Перевод Интент]Недопустимые, нерекомендуемые
Тематики
- электротехника, основные понятия
EN
- dielectric rigidity
- dielectric strength
- dielectric withstand
- electric strength of insulation
- insulating strength
- insulator level
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > электрическая прочность изоляции
СтраницыСм. также в других словарях:
ВЫДЕРЖИВАТЬ — ВЫДЕРЖИВАТЬ, выдержать, продержать что известное время. Протянув руку, не долго выдержишь и фунтовую гирю. Я выдержал лошадь эту пять лет. Он выдержал почту, по условию, три года. | Держаться на месте твердо, стойко, не уступать, устаивать;… … Толковый словарь Даля
выдерживать — См. воздерживаться, терпеть, удерживаться, учить (что)... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. выдерживать воздерживаться, терпеть, удерживаться, учить (что), выносить,… … Словарь синонимов
ВЫДЕРЖИВАТЬ — ВЫДЕРЖИВАТЬ, выдерживаю, выдерживаешь. несовер. к выдержать. ❖ Не выдерживает критики (разг.) никуда не годится. Этот проект не выдерживает критики. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
выдерживать — ВШЫДЕРЖАТЬ, жу, жишь; анный; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
выдерживать паузу — не нарушать молчания, не издавать ни звука, помалкивать, хранить молчание, набрать в рот воды, играть в молчанку, молчать как индийская гробница, безмолвствовать, не говорить ни слова, не размыкать уст, помалчивать, молчать как рыба, помалкивать… … Словарь синонимов
Выдерживать роль — кого. ВЫДЕРЖАТЬ РОЛЬ кого. Сохранять приятный характер своего поведения. Знакомых, кроме хозяина, на всём бале у него не было. Видно было, что ему страх скучно, но что он выдерживает храбро, до конца, роль совершенного и счастливого человека… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Выдерживать характер — ВЫДЕРЖИВАТЬ ХАРАКТЕР. ВЫДЕРЖАТЬ ХАРАКТЕР. Разг. Проявлять стойкость, непреклонность в выполнении принятого решения. Не отступая ни на волос от обещания, данного Лизавете Семёновне, он выдержал характер и не прикоснулся к рюмке (Григорович.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
выдерживать — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN seasonconditioncndage … Справочник технического переводчика
выдерживать (напряжение, усилие) — (напр. механическое или электрическое напряжение, усилие и др.) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN stand … Справочник технического переводчика
выдерживать воздействия — [Интент] Тематики внешние воздействующие факторы EN withstand stresses … Справочник технического переводчика
выдерживать — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я выдерживаю, ты выдерживаешь, он/она/оно выдерживает, мы выдерживаем, вы выдерживаете, они выдерживают, выдерживай, выдерживайте, выдерживал, выдерживала, выдерживало, выдерживали, выдерживающий,… … Толковый словарь Дмитриева
Перевод: с русского на французский
с французского на русский- С французского на:
- Русский
- С русского на:
- Все языки
- Аварский
- Адыгейский
- Айнский язык
- Английский
- Арабский
- Башкирский
- Белорусский
- Венгерский
- Вепсский
- Греческий
- Датский
- Иврит
- Идиш
- Испанский
- Итальянский
- Крымскотатарский
- Латинский
- Латышский
- Литовский
- Немецкий
- Нидерландский
- Норвежский
- Осетинский
- Персидский
- Польский
- Португальский
- Таджикский
- Татарский
- Турецкий
- Узбекский
- Украинский
- Финский
- Французский
- Чешский
- Шведский
- Эвенкийский
- Эстонский