-
1 hedge
1. [hedʒ] n1. (живая) изгородьquickset /green/ hedge - живая изгородь
flowery [prickly] hedge - цветущая [колючая] изгородь
hedge bill /hook/ - садовый нож, секатор
hedge shears /clippers/ - ножницы для подрезания живой изгороди; садовые ножницы
hedge plants - придорожные растения; растения для живых изгородей
2. ограда, забор3. 1) преграда, препятствие2) рамки; ограничение4. компенсационная сделка, страховка, гарантия; заключение двойного париhedge clause - пункт ( контракта) о гарантиях
5. верша6. хердель ( конный спорт)7. увиливание, уклонение от прямого ответа♢
by hedge or by stile - любыми путями, любым способомover hedge and ditch - напрямик, прямиком, не разбирая дороги
to sit on the hedge - выжидать; ≅ смотреть, куда ветер подует
to be on the right [wrong] side of the hedge - а) занимать правильную [неправильную] позицию; б) выйти победителем [быть побеждённым]
to come down on the wrong side of the hedge - принять неправильное /неверное/ решение; неправильно поступить
it doesn't grow on every hedge - это не растёт на деревьях, это редкость; такое не часто встретишь
to take a sheet off a hedge - воровать в открытую, грабить среди бела дня
2. [hedʒ] ahedges have eyes and walls have ears - ≅ и у стен есть уши
1. тайныйhedge press - а) подпольная пресса; б) тайная типография
2. пренебр. дешёвый, захудалый; третьесортный; низкопробныйhedge priest /parson/ - а) безграмотный попик; б) бродячий проповедник
hedge writer - писака; литературный подёнщик
3. [hedʒ] vhedge lawyer - адвокат, занимающийся тёмными делами
1. 1) сажать живую изгородь; обносить живой изгородьюto hedge a road - обсаживать дорогу кустарником /живой изгородью/
2) подрезать живую изгородь2. 1) строить ограду, забор; огораживать2) отгораживать, отделять (оградой, забором; тж. hedge in, hedge off)3. воздвигать, ставить преграды, затруднятьto hedge smb.'s path with difficulties - воздвигать препятствия на чьём-л. пути
4. разг. (against)1) заключать компенсационную сделку, страховать себя (от рыночной конъюнктуры и т. п.); заключать двойное пари ( с целью обезопасить себя от проигрыша)2) перестраховываться, страховать себя (от критики, разоблачения и т. п.)he hedged his programme against attack - составляя программу, он старался обезопасить себя от возможных нападок
5. 1) увиливать, уклоняться (от риска, ответственности, прямого ответа и т. п.)don't hedge! What's wrong? - не виляй! /говори прямо/ в чём дело?
2) проявлять нерешительность, медлить; выжидать6. прятаться, скрываться -
2 Fisimatenten
-
3 Span
m -(e)s, SpäneSpäne machen ( reißen) — (на)щепать лучину2) обломок, осколокmach keine Späne! — разг. брось дурака валять!, не виляй!, нечего крутить!5) б. ч. pl разг. деньги7) н.-нем. см. Spän••wo man Holz haut ( wo gehobelt wird), fallen Späne — посл. лес рубят - щепки летятden Mund voll Späne haben — обмануться в своих ожиданиях ( надеждах)etw. über den Span bezahlen müssen — переплатить за что-л., платить за что-л. втридорогаdas geht (mir) über'n Span — разг. это уж слишком, это переходит всякие границы -
4 вилять
вилять хвостом — frétiller de la queue, remuer la queue2) ( делать крутые повороты) serpenter viдорога виляет меж холмами — le chemin serpente entre les collinesне виляй, говори правду — ne biaise pas, dis la vérité -
5 don't hedge! What's wrong!
Общая лексика: не виляй (говори прямо)! в чем дело?!Универсальный англо-русский словарь > don't hedge! What's wrong!
-
6 mach doch keine Fisimatenten!
гл.общ. не виляй!Универсальный немецко-русский словарь > mach doch keine Fisimatenten!
-
7 بنيّة
بُنَيَّةٌмн. اتٌдоченька, девочка; بنيّة يا доченька! * بنيّات الطريق ответвления дороги; окольные пути; !دع بنيّات الطريق образн. не виляй! -
8 بُنَيَّةٌ
мн. اتٌдоченька, девочка; بُنَيَّةٌ يا доченька! * بنيّات الطريق ответвления дороги; окольные пути; !دع بنيّات الطريق образн. не виляй! -
9 απογυρίζω
-
10 άφησε
τ' άφησεα оставь свои увёртки, не виляй -
11 il faut rire avec ceux qui rient et pleurer avec ceux qui pleurent
гл.посл. с волками жить-по волчьи выть, попал в стаю - лай, не лай, а хвостиком виляйФранцузско-русский универсальный словарь > il faut rire avec ceux qui rient et pleurer avec ceux qui pleurent
-
12 non tergiversare, rispondi chiaramente!
предл.общ. не виляй, отвечай прямо!Итальяно-русский универсальный словарь > non tergiversare, rispondi chiaramente!
-
13 жантаңда-
1. двигаться, скривившись набок; двигаться, согнувшись на одну сторону (напр. о хромом на одну ногу); ступать нетвёрдо, ковылять;бир буту ийри, жантаңдап басчу экен одна нога у него была кривая, двигался он кособоко;2. перен. не давать прямого ответа, уклоняться от прямого ответа;жантаңдабай, сөзүң менен куруп кал! эх, чтоб тебе с твоими словами!; не увиливай!;жантаңдабай сөзүңдү айтчы! говори-ка прямо, не виляй! -
14 кыйгашта-
то же, что кыйгачта-;кыйгаштап басат он не идёт прямо (сходит с дороги то в одну сторону, то в другую);кыйгаштабай, түз басчы не виляй, иди прямо;кыйгаштап эле, тескери сүйлөп калды он завилял и заговорил противоположное. -
15 мүлтүлдө-
действовать втихомолку, исподтишка, хитрить, увиливать;мүлтүлдөбөй, бул жерге эле сүйлөшсөң а что, если бы ты не нашёптывал, а говорил здесь (т.е. прямо);ой, бала, сен мүлтүлдөбө! ой, паренёк, ты не виляй! -
16 чаргыт
чаргыт Iнеискренность, обман; увиливание от прямого ответа;чалыры турат көзүндө, чаргыты турат сөзүндө смотрит он косо, в словах его обман.чаргыт- IIпонуд. от чаргы-вилять, увиливать;жөн сураган адамга, жөнүн айтпай, чаргытып фольк. тому, кто спрашивает (у него) о нём самом (кто он и что он), он не говорит прямо, увиливает;сөз чаргыт- морочить голову; стараться перевести разговор на другую тему; вилять (в словах);сураган суроосуна, чаргыткан жоопторду берип, тим болду на заданный вопрос он ответил уклончиво и тем ограничился;чаргытпагын не виляй, не увиливай;башка сөзгө чаргыт- уклоняясь, перевести разговор на другую тему;сөздү тамашага чаргыт- обратить слова в шутку (увиливая от сути). -
17 рач
1) сковородка;рач пу — сковородник; рач вуштыны — выскребать сковородку; блин сибдӧма рачас — блин пристал к сковородке;чугун рач — чугунная сковородка;
см. тж. скӧвӧрда2) котелок; ◊ рач рачкӧд жынӧдчӧ, корӧсь корӧськӧд кышӧдч — посл. попал в стаю - лай не лай, а хвостом виляй (букв. котелок с котелком бренчат, веник с веником шуршат)3) диал. противень -
18 Fisimatenten
PL: mach keine Fisimatenten!а) не балуйся!, не валяй дурака!, не дури! Mach keine Fisimatenten, zieh dich schnell an, wir müssen uns beeilen!Laß deine Fisimatenten, ich bin jetzt nicht zum Albern aufgelegt!б) без лишних слов, нечего канителиться! Mach nicht so viel Fisimatenten, sondern fang endlich an zu arbeiten,в) не церемонься! Mit solchen Leuten wie dieser Schuft braucht man nicht viel Fisimatenten zu machen,г) не виляй!, не крути! Mach [erzähl] keine Fisimatenten, ich weiß genau, was los ist.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fisimatenten
-
19 Don't hedge!
Не увиливай! Не виляй!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Don't hedge!
-
20 give someone the runaround
expr infml1)2)He discovered that she's been giving him the runaround — Он обнаружил, что все это время она ему изменяла
The new dictionary of modern spoken language > give someone the runaround
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Виляй не виляй, а дела не миновать. — Виляй не виляй, а дела не миновать. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Виляй вилял, да на вилы попал. — Вилять не велят. Виляй вилял, да на вилы попал. См. ПРИЧИНА ОТГОВОРКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
‘Виляй’ — ‘Vyliai’ statusas T sritis augalininkystė apibrėžtis Tetraploidinė ankstyvojo raudonojo dobilo veislė, sukurta Lietuvos žemdirbystės institute Dotnuvoje. Gerai žiemoja, atspari išgulimui, ligoms, gerai dera derlingose dirvose. Rajonuota nuo 1990… … Žemės ūkio augalų selekcijos ir sėklininkystės terminų žodynas
Попал в стаю - лай не лай, а хвостом виляй. — Попал в стаю лай не лай, а хвостом виляй. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хоть виляй, хоть ковыляй, а не миновать. — Хоть виляй, хоть ковыляй, а не миновать. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пляши, Вантя, не виляй, на ужину добывай... — Пляши, Вантя, не виляй, на ужину добывай: не добудешь битый будешь, а добудешь сытый будешь. См. КОНАНЬЕ ЖЕРЕБИЙ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. — (а то заедят). См. НАРОД МИР … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй! — См. СВОЕОБЫЧИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как ни виляй, а не миновать Филей. — (подмосков.). См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ВИЛА — жен. вилка новг. б.ч. употр. вилы мн. орудие, состоящее из развилья, ·т.е. прямой рукояти с двумя и более рожнами или зубьями, вообще для приема на них чего либо и относа, укладки. В больших размерах, двуручное, орудие это зовется вилами: вилы… … Толковый словарь Даля
ВОЛЯ - НЕВОЛЯ — Надулся, да не отдулся. Из сил выбился. Не сможешь, не осилишь; а надорвешься, не поможешь. Что с ним заведешь: шапки с него не соймешь (от старинного обычая позорить съемкой шапки). С него шапки не сымешь. С него взятки гладки. Лег верблюд, так… … В.И. Даль. Пословицы русского народа