-
101 Beware of a quite dog and still water.
фраз. Бойся молчаливой собаки и тихой заводи.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Beware of a quite dog and still water.
-
102 many words hurt more than swords
посл.Многие слова ранят сильнее, чем шпаги.ср. Слово пуще стрелы разит. Не ножа бойся, а языка. Бритва скребет, а слово режет. Слово не нож, а до ножа доводит.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > many words hurt more than swords
-
103 One does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog.
фраз. Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > One does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog.
-
104 One doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog.
фраз. Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > One doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog.
-
105 One need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog.
фраз. Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > One need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog.
-
106 One needn't be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog.
фраз. Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > One needn't be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog.
-
107 You do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog.
фраз. Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > You do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog.
-
108 You don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog.
фраз. Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > You don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog.
-
109 You need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog.
фраз. Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > You need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog.
-
110 You needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog.
фраз. Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > You needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog.
-
111 man wird dir nicht gleich den Kopf abhacken
част.разг. не бойся, тебя не съедятУниверсальный немецко-русский словарь > man wird dir nicht gleich den Kopf abhacken
-
112 אַל
* * *אַל1.не (запрет) 2. нельзя 3.ничтоאַל תֵלֵךне ходиאַל תִדאַגне беспокойся (всё будет в порядке)אַל לוֹ (לַעֲשׂוֹת)ему нельзя (этого делать)אַל נָאпожалуйста, не надоאַל פַּחַדне бойсяאַל תַעֲשֶׂה (לִי) טוֹבוֹתне делай мне одолжениеאַל תִפתַח פֶּה לְשָׂטָןне говори, беду накаркаешьאַל תִשאַלне спрашивай!שָׂם לְאַלсвести на нетאַל תִיגַע בִּי1.недотрога 2.мимоза -
113 אירא
איראед.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./
1.бояться, страшиться 2.почитать (лит.)אַל תִירָא (עַבדִי יַעֲקֹב)не бойся (лит.) -
114 אַל לוֹ (לַעֲשׂוֹת)
אַל לוֹ (לַעֲשׂוֹת)}ему нельзя (этого делать)אַל1.не (запрет) 2. нельзя 3.ничтоאַל תֵלֵךне ходиאַל תִדאַגне беспокойся (всё будет в порядке)אַל נָאпожалуйста, не надоאַל פַּחַדне бойсяאַל תַעֲשֶׂה (לִי) טוֹבוֹתне делай мне одолжениеאַל תִפתַח פֶּה לְשָׂטָןне говори, беду накаркаешьאַל תִשאַלне спрашивай!שָׂם לְאַלсвести на нетאַל תִיגַע בִּי1.недотрога 2.мимоза -
115 אַל לוֹ לַעֲשׂוֹת
אַל לוֹ לַעֲשׂוֹתему нельзя (этого делать)אַל1.не (запрет) 2. нельзя 3.ничтоאַל תֵלֵךне ходиאַל תִדאַגне беспокойся (всё будет в порядке)אַל לוֹ (לַעֲשׂוֹת)ему нельзя (этого делать)אַל נָאпожалуйста, не надоאַל פַּחַדне бойсяאַל תַעֲשֶׂה (לִי) טוֹבוֹתне делай мне одолжениеאַל תִפתַח פֶּה לְשָׂטָןне говори, беду накаркаешьאַל תִשאַלне спрашивай!שָׂם לְאַלсвести на нетאַל תִיגַע בִּי1.недотрога 2.мимоза -
116 אַל נָא
אַל נָאпожалуйста, не надоאַל1.не (запрет) 2. нельзя 3.ничтоאַל תֵלֵךне ходиאַל תִדאַגне беспокойся (всё будет в порядке)אַל לוֹ (לַעֲשׂוֹת)ему нельзя (этого делать)אַל פַּחַדне бойсяאַל תַעֲשֶׂה (לִי) טוֹבוֹתне делай мне одолжениеאַל תִפתַח פֶּה לְשָׂטָןне говори, беду накаркаешьאַל תִשאַלне спрашивай!שָׂם לְאַלсвести на нетאַל תִיגַע בִּי1.недотрога 2.мимоза -
117 אַל פַּחַד
אַל פַּחַדне бойсяאַל1.не (запрет) 2. нельзя 3.ничтоאַל תֵלֵךне ходиאַל תִדאַגне беспокойся (всё будет в порядке)אַל לוֹ (לַעֲשׂוֹת)ему нельзя (этого делать)אַל נָאпожалуйста, не надоאַל תַעֲשֶׂה (לִי) טוֹבוֹתне делай мне одолжениеאַל תִפתַח פֶּה לְשָׂטָןне говори, беду накаркаешьאַל תִשאַלне спрашивай!שָׂם לְאַלсвести на нетאַל תִיגַע בִּי1.недотрога 2.мимоза -
118 אַל פַּחַד !
אַל פַּחַד !не бойся !פַּחַד I ז' [ר' פּחָדִים]страх, боязньפַּחַד אֱלוֹהִיםстрах божийפַּחַד מָווֶת / אֵימִיםсмертельный страхפַּחַד גבָהִיםстрах высоты -
119 אַל תִדאַג
אַל תִדאַגне беспокойся (всё будет в порядке)אַל1.не (запрет) 2. нельзя 3.ничтоאַל תֵלֵךне ходиאַל לוֹ (לַעֲשׂוֹת)ему нельзя (этого делать)אַל נָאпожалуйста, не надоאַל פַּחַדне бойсяאַל תַעֲשֶׂה (לִי) טוֹבוֹתне делай мне одолжениеאַל תִפתַח פֶּה לְשָׂטָןне говори, беду накаркаешьאַל תִשאַלне спрашивай!שָׂם לְאַלсвести на нетאַל תִיגַע בִּי1.недотрога 2.мимоза -
120 אַל תִיגַע בִּי
אַל תִיגַע בִּיне тронь меняנָגַע [לִנגוֹעַ/לָגַעַת, נוֹגֵעַ, יִיגַע] בּ-трогать, дотрагиваться, касатьсяאַל גַעַת!не тронь! руками не трогатьנָגַע בְּעֶצֶב רָגִישзатронул за живоеנָגַע עַד לִיבּוֹвзяло за сердцеנָגַעתָ – נָסַעתָ / הָלַכתָ !тронул - ходи (шахм.)לָגַעַתинфинитив————————אַל תִיגַע בִּי1.недотрога 2.мимозаאַל1.не (запрет) 2. нельзя 3.ничтоאַל תֵלֵךне ходиאַל תִדאַגне беспокойся (всё будет в порядке)אַל לוֹ (לַעֲשׂוֹת)ему нельзя (этого делать)אַל נָאпожалуйста, не надоאַל פַּחַדне бойсяאַל תַעֲשֶׂה (לִי) טוֹבוֹתне делай мне одолжениеאַל תִפתַח פֶּה לְשָׂטָןне говори, беду накаркаешьאַל תִשאַלне спрашивай!שָׂם לְאַלсвести на нет
См. также в других словарях:
Бойся, не бойся, а без року нет смерти! — См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бойся, не бойся, а смерть у порога. — Бойся, не бойся, а смерть у порога. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бойся не бойся, а от части своей не уйдешь. — Бойся не бойся, а от части (от участи) своей не уйдешь. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бойся не бойся, а року не миновать. — Бойся не бойся, а року не миновать. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бойся не бойся, без року смерти не будет. — Бойся не бойся, без року смерти не будет. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бойся — «Бойся» … Википедия
Бойся вышнего, не говори лишнего! — См. ПРАВДА КРИВДА Бойся вышнего, не говори лишнего! См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бойся Вышнего и не говори лишнего — Бойся Вышняго и не говори лишняго. Ср. Лишнее говорить, только себѣ вредить. Лучше недосказать, чѣмъ пересказать. Ср. Lingua fuit damno. Языкъ былъ ко вреду. Ovid. Metam. 2, 540. Ср. Не торопись языкомъ твоимъ и слова твои да будутъ немноги, ибо… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Бойся равнодушных — они не убивают и не предают, но с их молчаливого согласия существуют на земле предательство и ложь — Из эпиграфа неоконченного романа (1936, опубл. 1956) дольского и советского писателя Бруно Ясенского (1901 1938). Эта фраза фрагмент стихотворения «Царь Питекантроп Последний», подписанного именем героя романа Роберт Эберхардт. Б. Ясенский с 1929 … Словарь крылатых слов и выражений
БОЙСЯ, ВРАГ, ДЕВЯТОГО СЫНА — «БОЙСЯ, ВРАГ, ДЕВЯТОГО СЫНА», СССР, Казахфильм, 1984, цв., 69 мин. Сказка. По мотивам казахских народных сказок. Младший сын табунщика Ержана добрый и отважный Еркенже отправляется на поиски отца и восьми братьев, превращенных злым волшебником… … Энциклопедия кино
Бойся Бога: смерть у порога. — Бойся Бога: смерть у порога. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа