Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

не+бойся!

  • 21 dumb dogs are dangerous

    посл.
    Молчаливые собаки опасны.
    ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > dumb dogs are dangerous

  • 22 ירא

    боязливый

    пугливый
    страшный
    робкий
    чудовищный
    ужасный
    * * *

    ירא

    ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    יָרֵא [לִירוֹא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת)

    1.бояться, страшиться 2.почитать (лит.)

    אַל תִירָא (עַבדִי יַעֲקֹב)

    не бойся (лит.)

    ————————

    ירא

    ед.ч., м. р., 2 л., повел. накл./

    יָרֵא [לִירוֹא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת)

    1.бояться, страшиться 2.почитать (лит.)

    אַל תִירָא (עַבדִי יַעֲקֹב)

    не бойся (лит.)

    Иврито-Русский словарь > ירא

  • 23 יראה

    ужас

    страх
    благоговение
    почитание
    опасение
    боязнь
    * * *

    יראה

    ед.ч., м. р., 3 л., буд. вр./

    הֶראָה [לְהַראוֹת, מַראֶה, יַראֶה]

    показывать, указывать

    הֶראָה לוֹ מֵאֵיפֹה הַדָג מַשתִין

    показал ему, где раки зимуют

    ————————

    יראה

    ед.ч., ж. р., 3 л., прош. вр./

    יָרֵא [לִירוֹא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת)

    1.бояться, страшиться 2.почитать (лит.)

    אַל תִירָא (עַבדִי יַעֲקֹב)

    не бойся (лит.)

    ————————

    יראה

    ед.ч., ж. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    יָרֵא [לִירוֹא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת)

    1.бояться, страшиться 2.почитать (лит.)

    אַל תִירָא (עַבדִי יַעֲקֹב)

    не бойся (лит.)

    ————————

    יראה

    ед.ч., м. р., 3 л., буд. вр./

    רָאָה [לִראוֹת, רוֹאֶה, יִראֶה]

    1.видеть, смотреть 2.понимать 3.замечать

    רָאָה אוֹר

    вышел в свет, был издан

    רָאָה בְּעַיִן יָפָה

    одобрял

    רָאָה ורוּדוֹת

    видел в розовом свете

    רָאָה מֵהִרהוּרֵי לִיבּוֹ

    видел так, как хотелось бы

    רָאָה שחוֹרוֹת

    видел в чёрном свете

    רָאָה שָׂכָר בַּעֲמָלוֹ

    был вознаграждён за свой труд

    רָאָה לְנָכוֹן

    считать нужным

    ————————

    יראה

    ед. ч. ж. р. /

    יָרֵא

    боящийся, страшащийся

    יְרֵא שָמַיִים [ר' יִראֵי-]

    богобоязненный

    יְרֵא חוֹק [ר' יִראֵי-]

    законопослушный

    Иврито-Русский словарь > יראה

  • 24 יראו

    יראו

    мн.ч., м/ж р., 3 л., буд. вр./

    הֶראָה [לְהַראוֹת, מַראֶה, יַראֶה]

    показывать, указывать

    הֶראָה לוֹ מֵאֵיפֹה הַדָג מַשתִין

    показал ему, где раки зимуют

    ————————

    יראו

    мн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./

    יָרֵא [לִירוֹא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת)

    1.бояться, страшиться 2.почитать (лит.)

    אַל תִירָא (עַבדִי יַעֲקֹב)

    не бойся (лит.)

    ————————

    יראו

    мн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./

    יָרֵא [לִירוֹא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת)

    1.бояться, страшиться 2.почитать (лит.)

    אַל תִירָא (עַבדִי יַעֲקֹב)

    не бойся (лит.)

    ————————

    יראו

    мн.ч., м/ж р., 3 л., буд. вр./

    רָאָה [לִראוֹת, רוֹאֶה, יִראֶה]

    1.видеть, смотреть 2.понимать 3.замечать

    רָאָה אוֹר

    вышел в свет, был издан

    רָאָה בְּעַיִן יָפָה

    одобрял

    רָאָה ורוּדוֹת

    видел в розовом свете

    רָאָה מֵהִרהוּרֵי לִיבּוֹ

    видел так, как хотелось бы

    רָאָה שחוֹרוֹת

    видел в чёрном свете

    רָאָה שָׂכָר בַּעֲמָלוֹ

    был вознаграждён за свой труд

    רָאָה לְנָכוֹן

    считать нужным

    Иврито-Русский словарь > יראו

  • 25 بأس

    I
    II
    بَأْسٌ
    1) могущество, мощь, сила
    2) смелость, неустрашимость; بأس ذو а) могущественный, сильный; б) смелый, храбрый
    3) зло, вред; لا بأسَ به а) неплохой; б) неплохо; لها صوت لا بأس به у неё неплохой голос; لا بأس هنا ببعض الايضاح здесь не мешает несколько пояснить; لا يرى فيه بأسـا он не видит в этом ничего плохого
    4) беда; ! بأس ولا не беда!; لا بأس مِن أن تقول не беда, если ты скажешь; ! لا بأس عليك не бойся!
    * * *

    а-=
    1) сила, могущество

    2) неустрашимость
    неплохо...
    неплохой, хороший человек
    не бойся!

    Арабско-Русский словарь > بأس

  • 26 hund

    -en, -er
    1) собака, пёс

    den store (lille) hundастр. созвездие Большого (Малого) Пса

    mange hunder er harens dødпогов. многим с одним легко справиться

    der ligger hunden begravetпогов. вот где собака зарыта

    gale hunder får revet skinnпогов. сама себя раба бьёт, коли нечисто жнёт

    de hunder som gjør biter ikkeпогов. бойся не той собаки, которая лает, а бойся той, которая молча кусает

    2) разг. собака, скотина (ругательство)
    3) røde hunder мед. краснуха

    gå i hundeneразг. опуститься, пропасть, погибнуть (о человеке)

    være en hund etter noe — быть страстным любителем чего-л., быть охотником до чего-л.

    Норвежско-русский словарь > hund

  • 27 il n'y a rien de plus difficile à écorcher que la queue

    prov.
    (il n'y a rien de plus difficile à écorcher que la queue [тж. la queue en sera difficile à écorcher; à / dans la queue (gît) le venin; le venin est à la queue])
    не бойся начала, а бойся конца; худшее в конце; начиная дело, о конце помышляй (лат. in cauda venenum)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a rien de plus difficile à écorcher que la queue

  • 28 chien qui aboie ne mord pas

    сущ.
    посл. не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой

    Французско-русский универсальный словарь > chien qui aboie ne mord pas

  • 29 ne te fie pas à l'amitié d'un bouffon

    сущ.
    посл. не бойся врага умного, а бойся друга глупого

    Французско-русский универсальный словарь > ne te fie pas à l'amitié d'un bouffon

  • 30 жабык

    жабык I
    покрытый;
    прям., перен. закрытый;
    магазин жабык магазин закрыт;
    жабык заседание закрытое заседание.
    жабык II
    1. впадина, образуемая загибом туундук'а (см.) и үзук'а (см.) в юрте, используемая для хранения всякого рода мелких домашних вещей;
    жабыкка кой положи в жабык;
    жабыгыңан кат кетпес, эшигиңен ат кетпес фольк. в твоём жабык'е не переводятся письма (ты их всё время получаешь), у твоей двери кони не переводятся (так много посетителей);
    күзгү муздун күзгүдөйүнөн качпа, жазгы муздун жабыктайынан кач погов. не бойся осеннего чистого льда, а бойся весеннего грязного;
    2. вся линия соединения кереге (см.) с уук'ом (см. уук 1);
    жабык бойлогон карышкыр, түлкү, сүлөөсүн, суусар ичиктер по всему (внутреннему) кругу юрты (висят) волчьи, лисьи, рысьи, куньи шубы;
    жабык бою высотою до жабык'а (около 1,5 м).
    жабык III
    истощённый, худой;
    жылаңач-жабык голый и истощённый; голодный и холодный;
    "жашык өсүп калат" деп, жылаңач-жабык жүргүздүм фольк. чтобы не стал он неженкой, я держал его в чёрном теле (букв. голым и истощённым).
    жабык- IV
    1. худеть, истощаться, ослабевать;
    2. перен. беднеть; плошать;
    жабыгып жүрсө, эр жигитти "жакырсың" деп, кордобо фольк. если молодец заплошает, не кори его бедностью;
    3. перен. быть в подавленном, угнетённом состоянии.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жабык

  • 31 ein bellende Hunde beißen nicht

    кол.числ.
    посл. не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой

    Универсальный немецко-русский словарь > ein bellende Hunde beißen nicht

  • 32 эн

    отриц. част. глагола 2 л. наст. вр. не, нет;

    эн видзӧд — не смотри;

    тэ некытчӧ эн ветлы? — ты никуда не ходил? эн вылӧ пукты — не ставь высоко; эн ошйысь ми водзын — не хвастайся перед нами; эн пов некодысь — не бойся никого ◊ эн коль пиыдлы озырлун, а тувъяв сылы мывкыдлун — посл. не оставляй сыну богатство, а уму-разуму научи; эн пуртысь пов, а кывйысь — погов. не ножа бойся, а языка; эн серав, сера лоан — погов. не смейся, пёстрым будешь

    Коми-русский словарь > эн

  • 33 beißen

    I vr: nichts zu beißen (und zu brechen) haben не иметь никакой еды
    положить зубы на полку. In den schweren Nachkriegsjahren hatten wir oft nichts zu beißen, (bei jmdm.) auf Granit beißen обломать себе зубы на чём-л.
    натолкнуться на непреодолимое препятствие [на сильное сопротивление]. Bei mir beißt du auf Granit. Ich pumpe dir keinen Pfennig, in den sauren Apfel beißen (müssen) покориться неприятной необходимости, смириться со своей участью. См. тж. Apfel
    1. ins Gras beißen фам. умереть, сдохнуть. So jung mußte er ins Gras beißen. Zum Glück hinterließ er keine Waisen. (wie) vom wilden [tollen] Affen gebissen sein сойти с ума
    быть не в себе, потерять голову. См. тж. Affe. Hunde, die bellen, beißen nicht не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. den letzten beißen die Hunde опоздавший пеняет на себя.
    II vr
    1. грызться, ссориться. Kaum sind sie verheiratet, beißen sie sich schon.
    2. не гармонировать (друг с другом), не подходить (друг к другу). Blau und grün beißen sich.
    Das Muster der Jacke beißt sich mit dem der Hose.
    Dieser alte Schrank beißt sich mit den übrigen modernen Möbeln.
    Ein grüner Mantel und ein roter Hut — wie sich das beißt!
    Sie hat die Farbe ihres Gürtels schlecht gewählt, das Rot beißt sich mit dem lila Kragen an ihrem Kleid._

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > beißen

  • 34 bellen

    vt/vi (h)
    1. орать, "кидаться" на кого-л. Der Befehlshaber bellte seine Kommandos.
    Wenn sie so weiter bellt, verliert sie ihre ganze Kundschaft.
    2.: der Magen bellt (vor Hunger) в желудке урчит (от голода).
    3. громко и надрывно кашлять (о лающем кашле). Seit Tagen quälte ihn ein trockener Husten, und er bellte so furchtbar, daß man es im ganzen Haus hören konnte.
    4. громыхать. Man hörte die Geschütze bellen.
    5.: Hunde, die (viel, laut) bellen, beißen nicht не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > bellen

  • 35 Hund

    m
    1. < собака>: frieren wie ein junger Hund фам. замёрзнуть как цуцик, sich verkriechen wie ein geprügelter Hund забиться в угол как побитая собака, jmdn. ist bekannt wie ein bunter [scheckiger] Hund кого-л. (здесь) каждая собака знает. Hier kannst du dich nicht verstecken, du bist ja bekannt wie ein bunter Hund. wie Hund und Katze sein [leben] (жить) как кошка с собакой, wie ein Hund leben собачья жизнь. Man lebt wirklich wie ein Hund, immer arbeiten, nichts Gutes zum Essen und nie kann man weggehen, jmdn. wie einen Hund behandeln обращаться с кем-л. как с собакой. Hunde, die (viel, laut) bellen, beißen nicht не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой, den letzten beißen die Hunde опоздавший пеняет на себя, bei diesem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür [auf die Straße] в такую погоду хороший хозяин собаку из дома не выгонит. das muß [kann] (sogar) einen Hund jammern фам. так плохо, что дальше некуда, damit [mit, bei etw.] kann man keinen Hund hin-. ter dem Ofen hervorlocken [vom Ofen locken] фам. этим никого не соблазнишь [не прельстишь], на это никто не польстится. In diesem Wettbewerb hat er einige Preise ausgeschrieben, aber damit lockt man heute ja keinen Hund mehr.
    Kein Wunder, daß der Betrieb keine Arbeitskräfte kriegt! Mit [bei] so wenig Lohn und Schichtarbeit kann man keinen Hund vom Ofen locken. См. тж. Ofen, von jmdm. nimmt kein Hund ein Stück Brot mehr кого-л. никто знать не хочет, никто ни во что не ставит. Er hat sich mit allen verfeindet. Kein Hund nimmt jetzt ein Stück Brot von ihm. Keiner guckt ihn mehr an. jmdn. auf den Hund bringen фам. разорить кого-л. Seine Sauferei bringt ihn noch auf den Hund.
    Seine Großzügigkeit wird ihn noch auf den Hund bringen. auf den Hund kommen дойти до ручки, опуститься
    разориться. Durch seine Faulheit [Wetten] ist er auf den Hund gekommen.
    Nachdem ich meine Stellung verloren hatte, bin ich völlig auf den Hund gekommen, vor die Hunde gehen погибнуть, пропасть
    разориться
    опуститься. Bei diesen Preisen geht man regelrecht vor die Hunde.
    Durch diesen Fraß geht einer noch vor die Hunde, etw. vor die Hunde werfen бросить что-л. коту [козе] под хвост, mit allen Hunden gehetzt sein пройти огонь и воду. Es wird schwer sein, ihn zu fassen, denn er ist mit allen Hunden gehetzt.
    Wir haben hier in der Stadt keinen passenden Anwalt, der mit allen Hunden gehetzt und in den schwierigsten Fällen versiert wäre.
    Der Kerl ist ja doch mit allen Hunden gehetzt, er findet immer eine Ausrede, da liegt der Hund begraben так вот где собака зарыта. Beim Multiplizieren ist der Fehler, da liegt also der Hund begraben. Deshalb konnte ich die Aufgabe nicht lösen.
    Er will sich nicht bessern. Da liegt der Hund begraben, das macht den Hund [da wird der Hund] in der Pfanne verrückt это просто убийственно. Jetzt muß ich für dieselbe Sache zum drittenmal einen Fragebogen mit über hundert Fragen ausfüllen. Das macht ja den Hund in der Pfanne verrückt! das ist ein dik-ker Hund это дерзость [грубость, хамство]
    это большая ошибка. Was hat er gesagt, du sollst dich um deinen eigenen Dreck kümmern? Das ist ein dicker Hund! es ist, um junge Hunde zu kriegen с ума сойти!, убиться можно! Ich schaffe die Arbeit nicht, es ist, um junge Hunde zu kriegen.
    2. перен о человеке (с определениями): So ein armer Hund!
    Der schlappe Hund hat schon wieder versagt.
    Es ist erstaunlich, daß eine Zeitung einen so jungen Hund wie mich erwähnte.
    Die jammervolle Tapferkeit dieser armen Hunde war zu bewundern.
    Den frechen Hund verprügeln wir noch ordentlich.
    Der Verkehrspolizist war ein scharfer Hund. Der hat mir fünf Mark abgenommen.
    Der blöde Hund will es nicht begreifen, daß ich ihn nicht ausstehen kann.
    Mit diesem dämlichen Hund kann man wirklich nichts Vernünftiges tun.
    Das ist ein falscher Hund, erst macht er mit und dann verpetzt er mich.
    Ist das ein feiner Hund geworden!
    Mit diesem gerissenen Hund läßt sich gut Pferde stehlen.
    Das ist ein schlapper Hund, der schafft nicht einmal die 100 Meter.
    Das ist ein sturer Hund, den kann man fragen, was man will, der antwortet nicht, ein krummer Hund обманщик, жулик. Mit dem will ich keine Geschäfte machen. Das ist ein krummer Hund.
    3. брак.: so ein Hund! такая собака!
    du Hund! у, собака!
    4.: kein Hund никто, ни одна собака. Kein Hund war zu Hause.
    Kein Hund bezahlt das.
    Kein Hund regt sich. Alles stellt sich schlafend.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hund

  • 36 great barkers are no biters

    Новый англо-русский словарь > great barkers are no biters

  • 37 Perro ladrador nunca buen mordedor.

    1) Не бойся собаки брехливой - бойся молчаливой.
    2) Собака, что лает, не кусает.

    Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Perro ladrador nunca buen mordedor.

  • 38 Perro que ladra no muerde.

    1) Не бойся собаки брехливой - бойся молчаливой.
    2) Собака, что лает, не кусает.

    Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Perro que ladra no muerde.

  • 39 Der Hund der bellt, beißt nicht

    Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Sprichwörter > Der Hund der bellt, beißt nicht

  • 40 Barking dogs seldom bite

    Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

    English-Russian Idioms illustrated collection > Barking dogs seldom bite

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»