-
41 до зубов
• ДО ЗУБОВ вооружён(ный) coll[PrepP; Invar; adv or modif]=====⇒ fully equipped with the necessary weapons, tools etc:- armed to the teeth (to the hilt).♦ "Да ты не бойся, я вооружён до зубов". Он хлопнул себя по карману "сафари", где... лежала "беретта" (Аксёнов 7). "Don't worry. I'm armed to the teeth." He patted the pocket of his safari jacket where he kept the Beretta (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до зубов
-
42 хлюпать носом
• ХЛЮПАТЬ/ХЛЮПНУТЬ (ШМЫГАТЬ/ШМЫГНУТЬ) НОСОМ coll[VP; subj: human]=====⇒ to draw air noisily in through the nose (usu. when crying, afflicted with a cold etc):- X хлюпает носом≈ X sniffs (snuffles, sniffles).♦ "Да ты не бойся, - сказал Витька, - я только так, чтоб ты отвязался..." Прохор всхлипнул и тяжело шмыгнул носом. "Ну брось... - попросил Витька. - Ну извини меня, если что не так" (Семёнов 1). "Don't be frightened," said Victor, "I only said it to make you leave me alone..." Prokhor sobbed and sniffed heavily "All right, pack it in..." begged Victor. "All right, I'm sorry if I was wrong" (1a).♦ "Ну, как тут у вас победы праздновали? Шумно было?" - "Было. Всего было. И шуму было, и слез было, и радости..." Анна хлюпнула носом... (Абрамов 1). "Well, how did you celebrate the victories here? Was it noisy?" "Yes There was everything: noise, tears, joy... " Anna sniffled., (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > хлюпать носом
-
43 хлюпнуть носом
• ХЛЮПАТЬ/ХЛЮПНУТЬ (ШМЫГАТЬ/ШМЫГНУТЬ) НОСОМ coll[VP; subj: human]=====⇒ to draw air noisily in through the nose (usu. when crying, afflicted with a cold etc):- X хлюпает носом≈ X sniffs (snuffles, sniffles).♦ "Да ты не бойся, - сказал Витька, - я только так, чтоб ты отвязался..." Прохор всхлипнул и тяжело шмыгнул носом. "Ну брось... - попросил Витька. - Ну извини меня, если что не так" (Семёнов 1). "Don't be frightened," said Victor, "I only said it to make you leave me alone..." Prokhor sobbed and sniffed heavily "All right, pack it in..." begged Victor. "All right, I'm sorry if I was wrong" (1a).♦ "Ну, как тут у вас победы праздновали? Шумно было?" - "Было. Всего было. И шуму было, и слез было, и радости..." Анна хлюпнула носом... (Абрамов 1). "Well, how did you celebrate the victories here? Was it noisy?" "Yes There was everything: noise, tears, joy... " Anna sniffled., (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > хлюпнуть носом
-
44 шмыгать носом
• ХЛЮПАТЬ/ХЛЮПНУТЬ (ШМЫГАТЬ/ШМЫГНУТЬ) НОСОМ coll[VP; subj: human]=====⇒ to draw air noisily in through the nose (usu. when crying, afflicted with a cold etc):- X хлюпает носом≈ X sniffs (snuffles, sniffles).♦ "Да ты не бойся, - сказал Витька, - я только так, чтоб ты отвязался..." Прохор всхлипнул и тяжело шмыгнул носом. "Ну брось... - попросил Витька. - Ну извини меня, если что не так" (Семёнов 1). "Don't be frightened," said Victor, "I only said it to make you leave me alone..." Prokhor sobbed and sniffed heavily "All right, pack it in..." begged Victor. "All right, I'm sorry if I was wrong" (1a).♦ "Ну, как тут у вас победы праздновали? Шумно было?" - "Было. Всего было. И шуму было, и слез было, и радости..." Анна хлюпнула носом... (Абрамов 1). "Well, how did you celebrate the victories here? Was it noisy?" "Yes There was everything: noise, tears, joy... " Anna sniffled., (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > шмыгать носом
-
45 шмыгнуть носом
• ХЛЮПАТЬ/ХЛЮПНУТЬ (ШМЫГАТЬ/ШМЫГНУТЬ) НОСОМ coll[VP; subj: human]=====⇒ to draw air noisily in through the nose (usu. when crying, afflicted with a cold etc):- X хлюпает носом≈ X sniffs (snuffles, sniffles).♦ "Да ты не бойся, - сказал Витька, - я только так, чтоб ты отвязался..." Прохор всхлипнул и тяжело шмыгнул носом. "Ну брось... - попросил Витька. - Ну извини меня, если что не так" (Семёнов 1). "Don't be frightened," said Victor, "I only said it to make you leave me alone..." Prokhor sobbed and sniffed heavily "All right, pack it in..." begged Victor. "All right, I'm sorry if I was wrong" (1a).♦ "Ну, как тут у вас победы праздновали? Шумно было?" - "Было. Всего было. И шуму было, и слез было, и радости..." Анна хлюпнула носом... (Абрамов 1). "Well, how did you celebrate the victories here? Was it noisy?" "Yes There was everything: noise, tears, joy... " Anna sniffled., (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > шмыгнуть носом
-
46 да и то
• И ТО=====⇒ used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme):- and (even) that.♦...Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке... (Пушкин 2)....With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each... (3b).♦ Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).♦ Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller's son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).2. [coord Conj, contrastive]⇒ used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange etc considering the information presented in the preceding statement:- (and) still...;- [in limited contexts] and even (he <she etc>)...♦ Другого графолога звали Веров... Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov....He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer's personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).♦ Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya's a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.3. [intensif Particle]⇒ used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context:- even.♦ [Говорящий - мул] Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что - никто не знает... Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут... Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего - обошлось (Искандер 3). [The speaker is a mule] Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for....One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught....Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened - it turned out all right (3a).♦ Пирог оказался очень вкусным - я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good - even I couldn't resist.4. substand [Particle]⇒ used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement:- oh, yes;- yes <yup, aye etc> (...), that's < 'tis> true;- indeed.♦ "Ноги с пару зашлись". - "Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?" - "И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно" (Шолохов 2). "My legs are numb with cold." "There's an old haystack. Couldn't you get warm in there?" "Oh, yes. Or I'll be dead before we get home" (2a).♦ [Анисья:] Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. [Матрена (садится):] И то уморилась, миленькие (Толстой 1). [A.:] But come in and we'll get the samovar ready. You'll feel better after a cup of tea. [M. (sitting down):] Aye, I'm tired out, that's true (lc).♦ Не бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия... я поберегу тебя... Почти так говорил себе Лева... И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2). Don't worry, Uncle Mitya, I won't do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness...I'll look after you....Lyova was talking to himself almost this way....Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > да и то
-
47 и то
• И ТО=====1. Also: ДА <HO> И ТО [coord Conj, connective]⇒ used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme):- and (even) that.♦...Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке... (Пушкин 2)....With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each... (3b).♦ Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).♦ Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller's son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).2. [coord Conj, contrastive]⇒ used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange etc considering the information presented in the preceding statement:- (and) still...;- [in limited contexts] and even (he <she etc>)...♦ Другого графолога звали Веров... Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov....He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer's personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).♦ Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya's a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.3. [intensif Particle]⇒ used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context:- even.♦ [Говорящий - мул] Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что - никто не знает... Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут... Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего - обошлось (Искандер 3). [The speaker is a mule] Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for....One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught....Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened - it turned out all right (3a).♦ Пирог оказался очень вкусным - я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good - even I couldn't resist.4. substand [Particle]⇒ used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement:- oh, yes;- yes <yup, aye etc> (...), that's < 'tis> true;- indeed.♦ "Ноги с пару зашлись". - "Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?" - "И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно" (Шолохов 2). "My legs are numb with cold." "There's an old haystack. Couldn't you get warm in there?" "Oh, yes. Or I'll be dead before we get home" (2a).♦ [Анисья:] Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. [Матрена (садится):] И то уморилась, миленькие (Толстой 1). [A.:] But come in and we'll get the samovar ready. You'll feel better after a cup of tea. [M. (sitting down):] Aye, I'm tired out, that's true (lc).♦ Не бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия... я поберегу тебя... Почти так говорил себе Лева... И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2). Don't worry, Uncle Mitya, I won't do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness...I'll look after you....Lyova was talking to himself almost this way....Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a). -
48 но и то
• И ТО=====⇒ used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme):- and (even) that.♦...Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке... (Пушкин 2)....With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each... (3b).♦ Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).♦ Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller's son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).2. [coord Conj, contrastive]⇒ used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange etc considering the information presented in the preceding statement:- (and) still...;- [in limited contexts] and even (he <she etc>)...♦ Другого графолога звали Веров... Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov....He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer's personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).♦ Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya's a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.3. [intensif Particle]⇒ used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context:- even.♦ [Говорящий - мул] Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что - никто не знает... Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут... Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего - обошлось (Искандер 3). [The speaker is a mule] Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for....One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught....Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened - it turned out all right (3a).♦ Пирог оказался очень вкусным - я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good - even I couldn't resist.4. substand [Particle]⇒ used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement:- oh, yes;- yes <yup, aye etc> (...), that's < 'tis> true;- indeed.♦ "Ноги с пару зашлись". - "Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?" - "И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно" (Шолохов 2). "My legs are numb with cold." "There's an old haystack. Couldn't you get warm in there?" "Oh, yes. Or I'll be dead before we get home" (2a).♦ [Анисья:] Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. [Матрена (садится):] И то уморилась, миленькие (Толстой 1). [A.:] But come in and we'll get the samovar ready. You'll feel better after a cup of tea. [M. (sitting down):] Aye, I'm tired out, that's true (lc).♦ Не бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия... я поберегу тебя... Почти так говорил себе Лева... И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2). Don't worry, Uncle Mitya, I won't do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness...I'll look after you....Lyova was talking to himself almost this way....Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > но и то
-
49 GOODBYE
• Everyone who says goodbye is not gone - Бойся гостя стоячего (Б) -
50 GUEST
• Be my guest - Вольному воля (B)• Constant guest is never welcome (A) - Редкого гостя милости просят, а частого гостя еле выносят (P), Хорош гость, коли редко ходит (K), Частый гость скорее наскучит (4)• Constant guest will wear out his visit (A) - Редкого гостя милости просят, а частого гостя еле выносят (P), Частый гость скорее наскучит (4)• Dinner over, away go the guests (The) - Есть пирожки - есть и дружки; нет пирожков - нет и дружков (E), На обеде - все соседи, кончился обед - соседа нет (H), Пироги со стола, друзья со двора (П), Скатерть со стола, и дружба сплыла (C)• Fresh fish and new - come guests smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Speed the parting guest - Бойся гостя стоячего (Б)• Unbidden guest is a bore and a pest (The) - Незваный гость хуже татарина (H)• Unbidden guest knows not where to sit (An) - Кто пришел без приглашения, тот уйдет без угощения (K), На незваного гостя не припасена и ложка (H)• Unbidden guest must bring his stool with him (An) - На незваного гостя не припасена и ложка (H)• Unbidden guests are most welcome when they are gone - На незваного гостя не припасена и ложка (H), Незваный гость хуже татарина (H)• Unbidden guests are welcome when they are gone - Незваный гость хуже татарина (H)• Unbidden guests quickly outstay their welcome - Незваный гость хуже татарина (H) -
51 TONGUE
• Birds are entangled by their feet, and men by their tongues - Язык мой - враг мой (Я)• Boneless tongue, so small and weak, can crush and kill (The) - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Don't cut off your head with your tongue - Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Don't let your tongue run away with your brains - Сперва подумай, потом говори (C)• Drunken tongue tells what's on a sober mind (A) - Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (4)• Empty head, like a bell, has a long tongue (An) - У дурака язык впереди ног бежит (У), Что на уме, то и на языке а (Ч)• Evil tongue may do much (An) - Злой язык убивает (3), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• False tongue will hardly speak the truth (A) - Кто привык лгать, тому трудно отвыкать (K)• Foolish tongues talk by the dozen - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B), У дурака язык впереди ног бежит (У)• Fools cannot hold their tongues - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B), У дурака язык впереди ног бежит (У), Язык болтает, а голова ничего не знает (Я)• Fool's tongue is long enough to cut his /own/ throat (A) - Язык мой - враг мой (Я)• Fool's tongue runs before his wit (А) - У дурака язык впереди ног бежит (У)• He cannot speak well that cannot hold his tongue - В добрый час молвить, в худой промолчать (B)• He knows much who knows how to hold his tongue - Говори меньше, умнее будешь (Г)• He who has a tongue in his head can travel all the world over - Спрос все укажет (C), Язык до Киева доведет (Я)• He who has a tongue in his mouth can find his way anywhere - Язык до Киева доведет (Я)• He who has a tongue may go to Rome - Язык до Киева доведет (Я)• He who uses his tongue will reach his destination - Спрос все укажет (C), Язык до Киева доведет (Я)• Hold your tongue - Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами (E)• Hold your tongue in an ill time - В добрый час молвить, в худой промолчать (B)• Hold your tongue with your teeth - Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами (E)• Honey tongue, a heart of gall (A) - На языке медок, а на сердце ледок (H)• It is better to play with the ears than with the tongue - Больше слушай, меньше говори (Б)• Keep your tongue within your teeth (in your mouth) - Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами (E)• Lame tongue gets nothing (The) - Стыдливый из-за стола голодный встает (C)• Let not thy tongue run away with thy brains - Сперва подумай, потом говори (C)• Let not your tongue cut your throat - Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Long tongue has (is a sign of) a short hand (A) - Кто много сулит, тот мало делает (K)• Man's tongue is soft and bone does lack, yet a stroke therewith may break a man's back - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• No sword bites so bitterly as an evil tongue - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Ox is taken by the horns, and a man by the tongue (An) - Лишнее говорить - себе вредить (Л), Мельница мелет - мука будет, язык мелет - беда будет (M), Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Still tongue makes a wise head (A) - Говори меньше, умнее будешь (Г)• Still tongue, wise head - Кто молчит, тот двух научит (K)• There is no venom like that of the tongue - Жало остро, а язык острей того (Ж), Пчела жалит жалом, а чело век - словом (П)• Tongue breaketh bone, though itself hath none (The) - Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П)• Tongue breaks the bone, and herself has none (The) - Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue double brings trouble - Мельница мелет - мука будет, язык мелет - беда будет (M), Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Tongue ever returns to the aching tooth (The) - У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Tongue is an unruly member (The) - На язык пошлин нет: что хочет, то и лопочет (Н), Язык без костей (Я)• Tongue is more venomous than a serpent (The) - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue is not steel, but (yet) it cuts (The) - Злой язык убивает (3), Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острое словечко колет сердечко (O), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue is sharper than the sword (The) - Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (С)• Tongue - lashing leaves no scars (A) - Брань на вороту не виснет (B)• Tongue offends and the ears get the cuffing (The) - Руки согрешили, а спина виновата (P)• Tongue of idle persons is never idle (The) - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B)• Tongue returns to the aching tooth (The) - От больного места рука не отходит (0), У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Tongue runs before the wit (The) - Что на уме, то и на языке a (4), Язык болтает, а голова ничего не знает (Я)• Tongue stings (The) - Злые языки страшнее пистолета (3), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue talks at the head's cost (The) - Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Turn your tongue seven times before speaking - Сперва подумай, потом говори (C)• You can't hurt your tongue by speaking softly - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Your tongue is your ambassador - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3) -
52 Слово не стрела, а пуще стрелы разит
Insulting words and unjust accusations inflict grave suffer ings on people. See Жало остро, а язык острей того (Ж), Злой язык убивает (3), Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острое словечко колет сердечко (O), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Пчела жалит жалом, а чело век - словом (П)Cf: The boneless tongue, so small and weak, can crush and kill (Am.). An evil tongue may do much (Br.). The hard words cut the heart (Am.). Man's tongue is soft and bone does lack, yet a stroke therewith may break a man's back (Am.). No sword bites so bitterly as an evil tongue (Am.). The tongue breaks the bone, and herself has none (Am., Br.). The tongue is more venomous than a serpent (Br.). The tongue is not steel, but (yet) it cuts (Am., Br.). The tongue is sharper than the sword (Am.). The tongue stings (Am., Br.). A word hurts more than a wound (Am.). Words cut (hurt) more than swords (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Слово не стрела, а пуще стрелы разит
-
53 С огнем не шути и воде не верь
See Не шути с огнем - обожжешься (Н)Var.: Огня бойся, воды берегись Cf: Fire and water are good servants but bad masters (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > С огнем не шути и воде не верь
-
54 ЯЗЫК
• Злой язык убивает (3)• Не ножа бойся, а языка (Н)• Острый язык, что бритва (О)• Язык без костей (Я)• Язык до добра не доведет (Я)• Язык до Киева доведет (Я)• Язык мой - враг мой (Я)• Язык мой - враг мой (Я) -
55 бояться
(рд.)вам нечего бояться — you have nothing to be afraid of, или fear; you need not be afraid
бояться за кого-л. — fear for smb.
боюсь, что он (не) придёт — I am afraid, или I fear, (that) he will (not) come
боюсь, как бы он не пришёл — I fear (that) he may come
не бояться трудностей — not be afraid of difficulties, not be daunted / intimidated by difficulties
2. (не переносить чего-л.) be susceptible (to)♢
боюсь сказать — I would not like to say; I cannot say for sureне бойся, не бойтесь разг. — don't worry
-
56 бояться
несовер. (кого-л./чего-л.); общ-возвр.бояться за кого-л. — to fear for someone
не бойся/бойтесь сказать — don't worry
боюсь сказать — I don't know exactly, I'm not quite sure, I cannot say for sure, I would not like to say
не бояться трудностей — not be afraid of difficulties, not be daunted/intimidated by difficulties
2) (не переносить чего-л.)be afraid of, suffer fromне бояться ударов — be not susceptible to shock, be shock proof
-
57 в два счёта
разг.in less than no time; in no time; in a tick (a jiffy, a flash, a crack, a trice); at one (a) stroke; in two ticks (jiffs, shakes, twos); in half a trice; before you can count to two- Отцепи одну лошадь, садись верхом и дуй! - Это я в два счёта! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Well, get on one of the horses and fly!' 'I'll be there in a tick!'
- Ничего, ничего ж, товарищ старший лейтенант, - сыпала она частые и мелкие, как горох, словечки, - в Москве ж вас в два счёта на ноги поставят. Москва ж - город же! Не таких излечивают! (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'It's all right, it's all right, Comrade Senior Lieutenant,' she twittered, her words dropping fast like peas from a bag. 'Now, in Moscow, they'll put you on your feet in a trice. Moscow is a big city, isn't it, now? They heal worse cases than yours!'
- Перелома у тебя нет. Не бойся. Простой вывих. Вправят в два счёта. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'There's no fracture. Don't worry. It's an ordinary sprain. They'll put it right in no time.'
- А задует норд-ост и сорвёт [тент]. В два счёта. (Н. Дубов, Беглец) — 'If the northeaster starts it will rip the thing off in two ticks.'
Алексей пренебрежительно махнул рукой. - Ерунда! - сказал он. - Вылечим в два счёта. (А. Ржешевский, Пора любви) — Alexei waved it all off carelessly. 'That's nothing. We'll have you right in a jiffy.'
- Началось? Я предупреждал, Казанова, - это не Европа. Здесь тебя упекут в два счёта, и никакие вздыхательницы не помогут. (В. Черняк, Час пробил) — 'So, here we go, eh? I warned you, Casanova, this ain't Europe. They'll throw you in the can before you can count to two, and none of your heart-throbs will be able to do a damn thing about it.'
-
58 ваша сестра
разг.you women (girls); your kind (lot, sort); the likes of you- Не бойся, - сказала Анфиса. - Она никому не скажет: не человек, а могила! - Мне-то что? К мужику сплетня не липнет. Это вашей сестре опасаться надо. (Б. Бедный, Девчата) — 'Don't be afraid. She won't tell anyone. A secret's safe with her,' Anfissa said to him. 'What do I care? Mud doesn't stick to a man. It's you girls who have to be careful.'
-
59 скрипучее дерево долго живёт
посл.lit. a creaking tree lives for a long time; cf. a creaking door (gate) hangs long on its hinges; creaking doors (gates) hang the longestПахомов осторожно обнял старика за худые плечи, боясь повредить в нём что-либо... - Да не бойся, не рассыплюсь, скрипучее дерево долго живёт. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Pakhomow cautiously hugged the old man round his thin shoulders, afraid of injuring him in some way... 'Don't be afraid, I won't disintegrate, a creaking tree lives for a long time.'
Русско-английский фразеологический словарь > скрипучее дерево долго живёт
См. также в других словарях:
Бойся, не бойся, а без року нет смерти! — См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бойся, не бойся, а смерть у порога. — Бойся, не бойся, а смерть у порога. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бойся не бойся, а от части своей не уйдешь. — Бойся не бойся, а от части (от участи) своей не уйдешь. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бойся не бойся, а року не миновать. — Бойся не бойся, а року не миновать. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бойся не бойся, без року смерти не будет. — Бойся не бойся, без року смерти не будет. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бойся — «Бойся» … Википедия
Бойся вышнего, не говори лишнего! — См. ПРАВДА КРИВДА Бойся вышнего, не говори лишнего! См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бойся Вышнего и не говори лишнего — Бойся Вышняго и не говори лишняго. Ср. Лишнее говорить, только себѣ вредить. Лучше недосказать, чѣмъ пересказать. Ср. Lingua fuit damno. Языкъ былъ ко вреду. Ovid. Metam. 2, 540. Ср. Не торопись языкомъ твоимъ и слова твои да будутъ немноги, ибо… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Бойся равнодушных — они не убивают и не предают, но с их молчаливого согласия существуют на земле предательство и ложь — Из эпиграфа неоконченного романа (1936, опубл. 1956) дольского и советского писателя Бруно Ясенского (1901 1938). Эта фраза фрагмент стихотворения «Царь Питекантроп Последний», подписанного именем героя романа Роберт Эберхардт. Б. Ясенский с 1929 … Словарь крылатых слов и выражений
БОЙСЯ, ВРАГ, ДЕВЯТОГО СЫНА — «БОЙСЯ, ВРАГ, ДЕВЯТОГО СЫНА», СССР, Казахфильм, 1984, цв., 69 мин. Сказка. По мотивам казахских народных сказок. Младший сын табунщика Ержана добрый и отважный Еркенже отправляется на поиски отца и восьми братьев, превращенных злым волшебником… … Энциклопедия кино
Бойся Бога: смерть у порога. — Бойся Бога: смерть у порога. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа