Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

нечем

  • 81 haven't a leg to stand on

    Общая лексика: нечем крыть

    Универсальный англо-русский словарь > haven't a leg to stand on

  • 82 out of puff

    1) Британский английский: нечем дышать
    2) Австралийский сленг: задыхающийся, запыхавшийся

    Универсальный англо-русский словарь > out of puff

  • 83 the room was hot to suffocation

    Универсальный англо-русский словарь > the room was hot to suffocation

  • 84 When children are doing nothing, they are doing mischief.

    <01> Когда детям нечем заняться, они занимаются озорством. Fielding (Филдинг).

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > When children are doing nothing, they are doing mischief.

  • 85 hier ist nichts zu erben

    нареч.
    разг. здесь не разживёшься, здесь нечем поживиться

    Универсальный немецко-русский словарь > hier ist nichts zu erben

  • 86 hurra

    Норвежско-русский словарь > hurra

  • 87 nincs

    нет не имеется
    * * *
    нет кого-чего; не име́ется чего

    nincsenek otthon — их нет до́ма

    nincs hol — не́где (кому-л.)

    nincs miért — не́за-чем

    nincs mit — не́ за что!

    nincs mit tenni! — де́лать не́чего!

    * * *
    I
    ige. 1. нет, не; не имеется, не находится;

    \nincsenek — нет; (nyomatékosan) \nincs és \nincs нет и нет; нет да нет; нет как нет;

    volt — — \nincs было да спыло; тю-тю!; ez itt \nincs a helyén — это здесь неуместно; tankönyvekben \nincs hiány — в учебниках не ощущается недостатка; ott \nincs híd — там нет моста; \nincs ma sem jobban — ему сегодня не лучше; a gyermekek \nincsenek a kertben — детей нет в саду; \nincs kétség — нет сомнений; az ön számára \nincs levél — нет писем для вас; \nincs mentség! — никаких извинений; \nincs otthon — его нет дома; \nincs sok öröm benne — нечему радоваться; \nincs sok remény — надежда плоха; (vmi) \nincs rendjén biz. тут что-то неладно; ez \nincs szándékomban — это не входит в намерения; \nincsenek szavak vminek az elmondására — недостаёт у не хватает слов, чтобы рассказать …; \nincs változás — нет изменений; \nincs hol — негде; \nincs hol leülnie — ему негде/некуда сесть; \nincs honnan — неоткуда; \nincs, ahonnan megkaphatna vmit — ему неоткуда получить что-л.; \nincs honnan vennem — мне взять неоткуда; \nincs hová — некуда; \nincs hová menni — идти/пойти некуда; \nincs hova tennem — мне некуда положить; \nincs kin behajtani — не с кого спросить; \nincs kinek — некому; \nincs kinek küldeni vmit — некому послать что-л.; \nincs kiről — не о ком; \nincs kiről beszélni — не о ком говорить; \nincs kit — некого; \nincs kit elküldeni — некого послать; \nincs kitől számon kérni — не с кого спросить; \nincs kivel — не с кем; \nincs kivel játszani — не с кем играть; ezt a színészt \nincs kivel helyettesíteni — этого артиста некем заменить; \nincs más hátra — только и остаётся; \nincs miért — незачем; не к чему; \nincs mi

    kor felvennem az új ruhámat мне некуда одеть моё новое платье;

    \nincs min csodálkozni — тут нечему удивляться;

    \nincs minek örülni — нечему радоваться; \nincs mit
    a) — нечего + inf.;
    b) (válasz a !!84)köszönöm"-re} не за что; не стоит (благодарности);
    \nincs mit megbánni — не о чём жалеть;
    \nincs neked mit mondanom — мне нечего тебе сказать; \nincs mit tenni, bele kell egyezni — делать нечего, придётся согласиться; \nincs mitől biz. — неоткуда; \nincs mitől gyakorlottnak/ tapasztaltnak lennie — неоткуда ему быть опытным; \nincs mivel írni — нечем писать; ott \nincs senki (sem) — там никого нет; itt \nincs semmi sem — здесь ничего нет; \nincs tovább! — дальше ехать некуда!; \nincs többé — его не стало; его нет больше; \nincs többé munkanélküliség — нет больше безработицы; közm. ahol \nincs, ott ne keress — на нет и суда нет;

    2. {vkinek vmije) не иметь чего-л.;

    neked \nincs — у тебя нет;

    \nincs ceruzám — у меня нет карандаша; \nincs véletlenül egy ceruzája? — не найдётся ли у вас карандаша ? \nincsenek előítéleteim я далёк от предрассудков; \nincs fogalma vmiről — не иметь понятия о чём-л.; \nincs helye vminek — не иметь место; \nincs időm я не имею времени; у меня нет времени; magának itt \nincs keresnivalója — вам тут делать нечего; \nincs sehol maradása — он не может усидеть на одном месте; biz. он непоседа; \nincs pénzünk — у нас нет денег; \nincs elég pénze — ему недостаёт денег; у него недостаточное количество денег; \nincs semmije — ничего не иметь;

    3.

    \nincs meg (pl. pénz) — отсутствовать;

    4.

    (időpontról, időbeli szakaszról) még \nincs tizenkét óra — ещё нет двенадцати часов;

    ma \nincs ünnep — сегодня не праздничный день;

    II

    fn. [\nincset v. \nincsent] 1. (nyomor) — нищета;

    közm. nagy úr — а \nincs голод не тётка;

    2. költ. (nemlét) небытие

    Magyar-orosz szótár > nincs

  • 88 företar

    Svensk-ryskt lexikon > företar

  • 89 hurrar

    [²h'ur:ar]
    verb
    кричать ура
    vi hurrar för hundraåringen--ура столетнему юбиляру!
    inget att hurra för (inte särskilt bra resultat)--нечему радоваться, нечем гордиться

    Svensk-ryskt lexikon > hurrar

  • 90 pole millegagi

    сущ.
    общ. нечем

    Eesti-Vene sõnastik > pole millegagi

  • 91 pole millegagi käsi pühkida

    Eesti-Vene sõnastik > pole millegagi käsi pühkida

  • 92 nevar paelpot

    разг. дышать нечем, не продохнёшь, не продохнуть, трудно дышать

    Latviešu-krievu vārdnīca > nevar paelpot

  • 93 het vet is van de ketel

    1. мест.
    общ. дела идут плохо, заработок уже не тот
    2. прил.
    общ. тут сливки уже сняты, тут уже нечем поживиться

    Dutch-russian dictionary > het vet is van de ketel

  • 94 soep

    суп; суп-пюре; похлёбка; это скользкое дело; постный суп; дрянной; никудышный; не ахти какой; суп с клёцками
    * * *
    v(m) -en
    суп м
    * * *
    сущ.
    1) общ. многословие, суп, болтовня
    2) разг. de zaak is in de soep gelopen - все пошло прахом, niet veel soeps - нечем похвастаться

    Dutch-russian dictionary > soep

  • 95 tage

    tager-tog-har taget-ta
    подбирать
    взять ; брать
    проводить/провести отпуск
    брать, взять; принимать
    * * *
    [ta] vb.
    tager
    [to], tog [to], taget [taəð] брать, взять, принять; отправляться
    skal jeg tage en flaske vin med? мне захватить с собой бутылочку вина?
    skal vi ikke tage til Skagen? не отправиться ли нам на Скаген?
    det tager tre timer это занимает/займёт 3 часа
    sådan en stor gave kan jeg da ikke tage imod! такой огромный подарок я принять не могу!
    hvornår tager I hjem? когда вы пойдёте/поедете домой?
    du skal tage skridtet fuldt ис/тебе надо сделать решительный шаг
    jeg kan ikke tage, når min mand kommer fuld hjem J мне надоело, что муж приходит домой пьяный
    tag så og få lidt fart på! давай немного быстрее!
    tag så fat! J давай (работать) быстрее!
    tag dig nu sammen! J а ну-ка соберись!
    jeg var lige ved at sige det, men så tog jeg mig i det я уже собирался высказаться, но передумал
    det skal du ikke tage dig af! не обращай внимания!

    Danish-russian dictionary > tage

  • 96 vejr

    погода
    вЕя погода
    * * *
    [væu] sb. - et
    1. погода
    2. дыхание (всегда в определённой форме vejret)
    2. в сочетании i vejret - наверх, вверх
    skal vi ikke sætte tempoet i vejret? не повысить ли нам темп?
    han kunne ikke få vejret он не мог дышать/ему нечем было дышать

    Danish-russian dictionary > vejr

  • 97 chlubić\ się

    несов. гордиться;

    ● nie ma się czym \chlubić\ się нечем хвастаться

    + szczycić się

    Słownik polsko-rosyjski > chlubić\ się

  • 98 après cela il faut tirer l'échelle

    конец!, баста!, лучше не сделать, тут уж крыть нечем

    Je te recommande le dernier numéro de la Revue. Il y a de l'appréciation de l'école allemande romantique après laquelle il faut tirer l'échelle. (G. Flaubert, Correspondance.) — Советую тебе прочитать в последнем номере "Ревю" оценку немецкой романтической школы. К ней уже ничего не добавишь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > après cela il faut tirer l'échelle

  • 99 cela emporte la paille!

    (cela emporte [или enlève] la paille!)
    разг. крыть нечем!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cela emporte la paille!

  • 100 coup de bambou

    разг.
    2) внезапный приступ гнева, бешенства; внезапный приступ сумасшествия

    [...] ça me donne faim. Je suis obligé de manger quelque chose... Eh bien, ça doit être ça. Après le coup de bambou je suis allé manger quelque chose. (R. Pinget, Quelqu'un.) — От этого у меня разыгрывается голод. Я должен чего-нибудь поесть. Да, видимо, это так. После охватившего меня приступа гнева я отправился на кухню утолить голод.

    3) внезапная усталость, слабость, внезапный упадок сил, изнеможение

    Bien sûr, des œufs, ça nous convient! Simplement, elle risque de nous filer le coup de bambou marché noir à la décarrade, et on n'a pas de quoi y faire face. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Конечно, яйца на ужин нас вполне устраивают. Только хозяйка, наверное, сдерет с нас при уходе по цене черного рынка, а платить нам нечем.

    - avoir le coup de bambou
    - donner un coup de bambou à qn
    - piquer le coup de bambou
    - sonner le coup de bambou

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de bambou

См. также в других словарях:

  • нечем — нечем …   Орфографический словарь-справочник

  • НЕЧЕМ — твор. от нечто. Ну, ну, а погонять нечим! Нечем взят, ничего не сделаешь, средств нет. Некем взяться, люде нет; нечем взяться, средств, денег нет. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • нечем — НЕЧЕМ. твор. от нечего. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • нечем — утешиться …   Орфографический словарь русского языка

  • нечем дышать — продохнуть нельзя, духота, топор вешать можно, хоть топор вешай, спертый воздух, парит, парно, душно, не продохнуть Словарь русских синонимов. нечем дышать нареч, кол во синонимов: 10 • духота (18) • …   Словарь синонимов

  • Нечем платить долгу - ступай на Волгу. — (прежде о разбое, ныне о бурлачестве). См. ЗАЙМЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Нечем бить, так кулаком. Не козырнет, да мастист. — Нечем бить, так кулаком. Не козырнет, да мастист. См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Нечем черту играть, так угольем. — Нечем черту играть, так угольем. См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Нечем платить долгу, так идти на Волгу. — (т. е. либо в бурлаки на заработку, либо на грабеж). См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Нечем хвалиться, как все из рук валится. — Нечем хвалиться, как все из рук валится. См. УЧЕНЬЕ НАУКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • нечем крыть — нареч, кол во синонимов: 2 • нечего возразить (2) • нечего сказать в ответ (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»