-
1 нечего сказать
• НЕЧЕГО СКАЗАТЬ coll[Invar; fixed WO]=====1. [Interj]⇒ used to express displeasure with, indignation at, or an ironic attitude toward s.o., sth., or, occas., o.s. (used in conjunction with a word or phrase expressing a positive evaluation to emphasize that this word or phrase is used ironically):- (a fine (nice, brilliant etc) [NP]), I must say!;- (a fine (nice, brilliant etc) [NP]), indeed (to be sure)!;- some [NP] (he (that etc) is)!♦ "Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные" (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair - or a straight nose, or brown eyes?...I must say, these officials are clever fellows!" (1b).♦ Хорош, нечего сказать! Опять двойку принёс - уже вторую на этой неделе. You're a fine one indeed! This is the second "D" you've brought home this week.♦ "Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!.. Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно!" (Толстой 4). "A fine fellow, to be sure! A fine fellow!...His father is on his deathbed, and he amuses himself by mounting a policeman on a bear. For shame, sir, for shame!" (4a).2. obs [usu. sent adv (parenth)]⇒ (used to confirm the truth and indisputable nature of what is being stated) truly, without question:- [in limited contexts] and (make) no mistake (about it).♦ "Что будет -то будет, - сказала попадья, - а жаль, если не Владимир Андреевич будет нашим господином. Молодец, нечего сказать" (Пушкин 1). "What will be, will be," said the priest's wife. "But it'll be a pity if Vladimir Andreyevitch does not become our master. He is a fine young man, and no mistake" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > нечего сказать
-
2 нечего сказать
разг.1) уст. (выражает согласие, подтверждение чего-либо, невозможность возразить против чего-либо) certainly; to be sure; needless to say; there's no denying the fact; < and> I dare say...Нечего сказать, из петербургского раздушенного, разряжённого, блестящего мира вдруг попасть на такой фантастический праздник подгулявшей степной зимы - противоположность слишком резкая. (В. Сологуб, Метель) — Needless to say, to come from St. Petersburg's perfumed, elegantly dressed, shimmering world and suddenly find oneself in the midst of such a fantastic celebration of the savage steppe winter, was too sudden a contrast.
Вот уже скоро тридцать лет стукнет моему служебному поприщу. Ну, нечего сказать, износил я вицмундиров довольно; возмужал, поумнел, людей посмотрел. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — It was thirty years ago, if a day. And I dare say it is many a service coat I have worn out in that time. I grew older and wiser in the service, and I have seen something of people too.
2) неодобр. ( выражает возмущение чем-либо или ироническое отношение к чему-либо) indeed!; well, to be sure; I must say iron.; certainly; there's no gainsaying it iron.- А кто всему виноват? проклятый мусье. То и дело, бывало, к Антипьевне забежит: "Мадам, же ву при, водкю". Вот тебе и же ву при! Нечего сказать: добру наставил, собачий сын... (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'And who is at the bottom of it all? That damned Frenchman. He kept running to Antipyevna: 'Madame, she voo pree vodka.' Here's a fine 'she voo pree' for you! There is no gainsaying it, he has taught you some good, the cur!...
Старуха.
Нечего сказать, хороша дочка! В такую погоду хозяин собаку на улицу не выгонит, а она мать гонит. (С. Маршак, Двенадцать месяцев) — Old Woman. A fine daughter I have, I must say. On a day like this one wouldn't drive a dog out into the street, to say nothing of one's mother.Сначала было общее собрание, а потом она извинилась и говорит, что пошутила. Хороши шутки, нечего сказать! (Н. Огнев, Дневник Кости Рябцева) — Everybody was indignant, and then she apologized and said she was only joking. That sure is some way of joking!
-
3 нечего сказать
nothing to say междометие:I should say! (Нечего сказать!, Ничего себе!)Quotha! (Действительно!, Нечего сказать!, В самом деле!) -
4 нечего сказать!
I must say! междометие:I should say! (Нечего сказать!, Ничего себе!) -
5 Нечего сказать!
I must say! междометие:I should say! (Нечего сказать!, Ничего себе!) -
6 нечего сказать
1) General subject: I don't think (прибавляется к ирон. утверждению), I should say2) Ironical: quotha3) Set phrase: (used as paren.) indeed!, (used as paren.) well, I declare! (expresses iron. attitude towards smb., smth.) -
7 нечего сказать!
2) Makarov: there he goes! (восклицание удивления или неодобрения), there she goes! (восклицание удивления или неодобрения) -
8 нечего сказать!
indeed!; well, I never (did)!Русско-английский словарь по общей лексике > нечего сказать!
-
9 нечего сказать (used as paren.)
Set phrase: indeed !, well, I declare! (expresses iron. attitude towards smb., smth.)Универсальный русско-английский словарь > нечего сказать (used as paren.)
-
10 нечего сказать, хорош гусь!
Makarov: a pretty fellow, indeed!, pretty fellow, indeed!Универсальный русско-английский словарь > нечего сказать, хорош гусь!
-
11 Нужно молчать, коли нечего сказать
It is better not to speak up if you cannot give a reasonable opinion. See Лучше молчать, чем пустое врать (Л)Var.: Не стыдно молчать, коли нечего сказатьCf: Be silent, or say something better than silence (Br.). Be silent or speak something worth hearing (Am.). Better say nothing than not to the purpose (Br.). If it isn't worth saying, don't say it at all (Am.). Say well or be still (Br.). Silence is wisdom when speaking is folly (Am., Br.). Speak fitly or be silent wisely (Am., Br.). When you have nothing to say, say nothing (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Нужно молчать, коли нечего сказать
-
12 вот так дела! нечего сказать
Cliche: it's a fine mess, I must sayУниверсальный русско-английский словарь > вот так дела! нечего сказать
-
13 дожил, нечего сказать!
General subject: that I should live to see such things!Универсальный русско-английский словарь > дожил, нечего сказать!
-
14 ему было нечего сказать
General subject: he had nothing to sayУниверсальный русско-английский словарь > ему было нечего сказать
-
15 мне больше нечего сказать
General subject: I have no more to sayУниверсальный русско-английский словарь > мне больше нечего сказать
-
16 мне нечего сказать
General subject: no comment (формула отказа в интервью)Универсальный русско-английский словарь > мне нечего сказать
-
17 мне нечего сказать в пользу этого метода
Makarov: I cannot say much for this methodУниверсальный русско-английский словарь > мне нечего сказать в пользу этого метода
-
18 мне нечего сказать по этому вопросу
General subject: I have very few thoughts on the subjectУниверсальный русско-английский словарь > мне нечего сказать по этому вопросу
-
19 мне нечего сказать, мне не о чем говорить
General subject: I have nothing to sayУниверсальный русско-английский словарь > мне нечего сказать, мне не о чем говорить
-
20 мне почти нечего сказать по этому вопросу
General subject: I have very few thoughts on the subjectУниверсальный русско-английский словарь > мне почти нечего сказать по этому вопросу
См. также в других словарях:
нечего сказать — истинно, подлинно, что и говорить, и то сказать, истинная правда, ваша правда, что верно, то верно, так оно и есть, ничего не скажешь, что да, то да, поистине, вправду, действительно, точно, согласен, заправду, в самом деле, впрямь, правда, что… … Словарь синонимов
Нечего сказать! — НЕЧЕГО 1, нечему, нечем, не для чего, не к чему, не с чем, не о чем; мест. отриц., с неопр. Нет ничего такого (что могло бы быть субъектом или объектом действия, называемого следующим далее неопр.). Нечему случиться. Нечему удивляться. Н.… … Толковый словарь Ожегова
нечего сказать — вводное выражение и в значении грамматической основы 1. Вводное выражение. Обозначает возмущение или невозможность возразить против чего либо. Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в… … Словарь-справочник по пунктуации
нечего сказать — Неизм. 1. Употребляется для выражения согласия с чем либо, подтверждения справедливости чего либо, невозможности возразить против чего либо. Аристарх Федорович, нечего сказать, был хлебосол и умел угощать на славу. (Д. Григорович.) Я уже описывал … Учебный фразеологический словарь
Нечего сказать — Разг. Экспрес. 1. Совершенно согласен; нечего возразить; действительно так. Аристарх Фёдорович, нечего сказать, был хлебосол и умел угощать на славу (Григорович. Просёлочные дороги). 2. Кто либо возмущён кем либо или чем либо. [Ева:] Э, погодите… … Фразеологический словарь русского литературного языка
нечего сказать — 1) с восклиц. Выражает неодобрительную оценку, возмущение. Хорош, нечего сказать! 2) Выражает подтверждение только что сказанному. Дом, машина живут хорошо, нечего сказать … Словарь многих выражений
нечего сказать в ответ — нареч, кол во синонимов: 2 • нечего возразить (2) • нечем крыть (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Нечего сказать — Разг. 1. Выражение согласия, подтверждения чего л., невозможности возразить против чего л. 2. Выражение возмущения кем л., чем л. ФСРЯ, 426 … Большой словарь русских поговорок
Не стыдно молчать, когда нечего сказать. — Не стыдно молчать, когда нечего сказать. См. ПРИЛИЧИЕ ВЕЖЕСТВО ОБЫЧАЙ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не стыдно молчать, коли нечего сказать. — Не стыдно молчать, коли нечего сказать. См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СКАЗАТЬ — скажу, скажешь, сов. 1. Сов. к говорить во 2 и 5 знач. «Я привык всегда и перед всеми говорить правду, – сказал он гордо.» Л.Толстой. «Какой это негодяй сказал тебе, что я старик?» Чехов. «Скажите, что вы меня разлюбили, что между нами все… … Толковый словарь Ушакова