-
61 No hay rosas sin espinas.
1) Где розы - там и тернии.2) Нет розы без шипов.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > No hay rosas sin espinas.
-
62 rosa
1. f1) роза3) розетка, украшение в форме розы4) пончик, пышка5) Альб. цветок крокуса8) розетка (в гитаре, лютне, мандолине и т.п.)9) pl жареная кукуруза2. m••rosa albardera, rosa de rejalgar, rosa montés — пион ( разновидность)
rosa francesa Куба — олеандр
rosa de mar бот. — крестовник
rosa de Navidad бот. — чёрный чемеричник
rosa de los vientos, rosa náutica — роза ветров
como las propias rosas loc. adv. — хорошо, прекрасно
-
63 no joy without alloy
Пословица: нет розы без шипов, без худа добра не бывает (дословно: Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного) -
64 no garden without its weeds
посл.всё имеет свои недостатки, нет ничего совершенного; ≈ нет розы без шиповLarge English-Russian phrasebook > no garden without its weeds
-
65 thorn
θɔ:n сущ.
1) колючка, шип;
колючее растение
2) торн (старое название рунической буквы р, соответствующей th) ∙ a thorn in one's side/flesh ≈ бельмо на глазу;
источник постоянного раздражения (ботаника) колючка, шип колючее растение pl оковы;
тернии торн (старое название рунической буквы, соответствующей th;
тж. * letter) > a * in one's side /in one's flesh/ источник постоянного раздражения или неприятностей;
бельмо на глазу > to be /to sit, to stand, to walk/ on *s находиться в мучительном состоянии, терзаться /мучиться/ неизвестностью;
сидеть как на иголках > there's no rose without a * (пословица) нет розы без шипов;
не бывает радостей без огорчений раздражать, досаждать - I have been *ed with these perplexities от всех этих сложностей /трудностей/ я чувствовал себя очень неуютно thorn торн (старое название рунической буквы р, соответствующей th) ;
a thorn in one's side (или flesh) = бельмо на глазу;
источник постоянного раздражения ~ шип, колючка thorn торн (старое название рунической буквы р, соответствующей th) ;
a thorn in one's side (или flesh) = бельмо на глазу;
источник постоянного раздражения -
66 thorn
1. [θɔ:n] n1. бот. колючка, шип2. колючее растение3. pl оковы; тернии4. торн (старое название рунической буквы, соответствующей th; тж. thorn letter)♢
a thorn in one's side /in one's flesh/ - источник постоянного раздражения или неприятностей; ≅ бельмо на глазуto be /to sit, to stand, to walk/ on thorns - находиться в мучительном состоянии, терзаться /мучиться/ неизвестностью; сидеть как на иголках
2. [θɔ:n] vthere's no rose without a thorn - посл. нет розы без шипов; не бывает радостей без огорчений
раздражать, досаждатьI have been thorned with these perplexities - от всех этих сложностей /трудностей/ я чувствовал себя очень неуютно
-
67 Gans
f =, Gänse1) гусь (Anser Briss.); гусыняwie eine Gans schnattern — болтать вздорwie eine Gans watscheln — ходить вперевалку ( уточкой)2) бран. дура••Gänse ohne Schnattern gibt es nicht ≈ посл. нет розы без шипов (букв. гусей без гогота не бывает) -
68 there's no rose without a thorn
Пословица: не бывает радостей без огорчений, нет розы без шиповУниверсальный англо-русский словарь > there's no rose without a thorn
-
69 Gänse ohne Schnattern gibt es nicht
сущ.посл. нет розы без шипов (букв. гусей без гогота не бывает)Универсальный немецко-русский словарь > Gänse ohne Schnattern gibt es nicht
-
70 dumme Gansäypa
прил.посл. нет розы без шипов (букв. гусей без гогота не бывает) -
71 Dorn
m -(e)s, -en и Dörner2) слива колючая, тёрн (Prunus spinosa L.)••Dornen und Disteln — библ. терния и волчцы ( страдания и бедствия)j-m ein Dorn im Auge sein — быть у кого-л. бельмом на глазуwie auf Dornen sitzen — сидеть как на иголкахFeigen von Dornen suchen — заниматься бесполезным деломkeine Rose ohne Dornen — посл. нет розы без шипов -
72 роза
-
73 роза
роза ж 1. (цветок) Rose f c 2. (куст) Rosenstock m 1a*, Rosenstrauch m 1b* а роза ветров метео Windrose f нет розы без шипов погов. keine Rose ohne Dornen -
74 роза
-
75 acidus
a, um [ aceo ]ubicunque dulce est, ibi et acidum invenies погов. Pt — всюду, где есть сладкое, найдёшь и кислое (ср. «нет розы без шипов»)2) растворённый в уксусе ( creta M)3) пронзительный, резкий, визгливый ( sonus Pt)4) противный, неприятный (a. ac molestus alicui Sen)5) едкий, язвительный ( lingua Sen) -
76 tuber
I tūber, eris n. [одного корня с tumeo ]2)а) шишка, опухоль ( tubera curare PM)ubi uber, ibi t. погов. Ap = — нет розы без шиповб) перен. крупный недостаток, порокqui, ne tuberibus propriis offendat amicum, postulat, ignoscet verrucis illius впоследствии погов. H — кто хочет, чтобы его шишки не раздражали друга, должен простить последнему его бородавки3) клубень (t. radīcis rotundum PM)5) кротовина, кочка, бугор (t. terrae Pt)II 1. tuber, erisf. бот. боярышник (разновидность) PM, Col, Pall2. m.плод боярышника PM, M -
77 (there is) no rose without a thorn
Пословица: нет розы без шиповУниверсальный англо-русский словарь > (there is) no rose without a thorn
-
78 honey is sweet, but the bee stings
1) Общая лексика: мягко стелет, да жёстко спать (Vereschagin)2) Пословица: нет розы без шипов, видит око, да зуб неймет (дословно: Сладок мед, да пчёлки жалятся), и хочется, и колется (дословно: Сладок мед, да пчёлки жалятся)3) Поговорка: и хочется и колетсяУниверсальный англо-русский словарь > honey is sweet, but the bee stings
-
79 no sweet without some bitter
Пословица: нет розы без шиповУниверсальный англо-русский словарь > no sweet without some bitter
-
80 there is no joy without alloy
Сленг: нет розы без шиповУниверсальный англо-русский словарь > there is no joy without alloy
См. также в других словарях:
Нет розы без шипов. — Нет пчелки без жальца. Нет розы без шипов. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
нет розы без шипов — (иноск.) нет сладкого в жизни без горечи Ни пчелы без жала, ни розы без шипов. Ср. Да с, наша тропа не без терний! Энергия свойство мое, Но на сорок восемь губерний Всегда ли достанет ее?.. Некрасов. Современники. Герои времени. Ср. Где розы, там … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Нет розы без шипов — Нѣтъ розы безъ шиповъ (иноск.) нѣтъ сладкаго въ жизни безъ горечи. Ни пчелы безъ жала, ни розы безъ шиповъ. Ср. Да съ, наша тропа не безъ терній! Энергія свойство мое, Но на сорокъ восемь губерній Всегда ли достанетъ ее?... Некрасовъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Нет пчелки без жальца. — см. Нет розы без шипов … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Розы — (иноск.) радости, пріятности. Ср. Судите жъ вы, какія розы Намъ заготовить Гименей И, можетъ быть, на долго дней! А. С. Пушкинъ. Евг. Онѣгинъ. 4, 14. См. Не на розах. См. Не розами пахнет. См. Нет розы без шипов. См. Гименей. См. Розами осыпанный … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
розы — (иноск.) радости, приятности Ср. Судите ж вы, какие розы Нам заготовит Гименей И, может быть, на много дней! А.С. Пушкин. Евг. Онегин. 4, 14. См. не на розах. См. не розами пахнет. См. нет розы без шипов. См. гименей. См. розами осыпанный путь.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Шиповник — собачий (Rosa canina) … Википедия
СЧАСТЬЕ - УДАЧА — Век протянется, всем (всякому) достанется. День на день не приходит. День на день не приходится, час на час не выпадает. На свете всяко бывает (и то бывает, что ничего не бывает). Гора с горой не сойдется, а человек с человеком (или: а горшок с… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
счастью не вовсе верь! — Счастье, что волк: обманет, да в лес уйдет. Ср. Тебя я видела во сне Как будто с нежною тоскою... И слезы из моих очей Тихонько на тебя катились... О чем была твоя печаль, О чем лилися слезы? Своей любовью, милый мой, Ты счастья дал мне… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
и в солнце пятна есть — Ср. Мы жертвы слабые судьбы, Проступки наши так понятны! У розы даже есть шипы, И есть на самом солнце пятна. К.Р. Я не могу писать стихов . Ср. Сядем здесь. Я боюсь первых мест: Что за радость ослепнуть от блеска Генеральских, сенаторских звезд? … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
И в солнце пятна есть — И въ солнцѣ пятна есть. Ср. Мы жертвы слабыя судьбы, Проступки наши такъ понятны! У розы даже есть шипы, И есть на самомъ солнцѣ пятна. К. Р. „Я не могу писать стиховъ“. Ср. Сядемъ здѣсь. Я боюсь первыхъ мѣстъ: Что̀ за радость ослѣпнуть отъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)