-
1 это дело нетрудное
ngener. das ist nur ein Handgriff -
2 il n'y a qu'à se baisser et à prendre
это совсем нетрудное дело, стоит только руку протянутьDictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a qu'à se baisser et à prendre
-
3 약과
약과【藥果】кондитерские изделия из сладкого рисового теста; (относительно) нетрудное дело -
4 пустяк
1.1) ( ничтожное обстоятельство) inezia ж., piccolezza ж., cosa ж. da nulla2) (безделица, нестоящий предмет) oggetto м. insignificante3) ( нетрудное дело) bazzecola ж., bagattella ж.••4) (чепуха, вздор) пустяки sciocchezze ж. мн.5) ( небольшая сумма денег) пустяки somma ж. insignificante2. предик.* * *м. разг.1) ( мелочь) inezia f, cosa da nulla, bazzeccola f2) обычно мн. пустя́ки (= вздор) sciiocchezze f plзаниматься пустя́ками, тратить время по пустя́кам — perdere tempo per delle sciocchezze; balloccarsi, gingillarsi
из-за пустя́ков — per futili motivi
3) обычно мн. пустя́ки в знач. сказ. (= ничего)пустя́ки, не стоит об этом говорить — sciocchezze, non <vale la pena / merita> parlarne
Это не пустя́ки. — Non sono inezie / sciocchezze gueste
Пара пустя́ков. — Cosa da nulla; facilissimo; una sciocchezza; una passeggiata ( о сложном деле)
Для него это сущий пустя́к. — Per lui è come bere un uovo
* * *n1) gener. cavolata, bagattella, biccicocca, cica, frullo, laccheezzo, lnsulsaggine, minchioneria, ridicolezza, scioccheria, zeccola, aggeggio, bazzecola, biracchio, briccica, buscherata, chiappola, cianfrusaglia, futilita, giuggiola, inezia, lappola, lisca, minuzia, minuzzaglia, niente, nonnulla, piccolezza, quisquilia, sciocchezza, scomuzzolo, taccola, una cosa da niente, una piccola cosa2) colloq. stupidaggine, 3 poca roba (сущий), cianciafruscola, pisciaia3) obs. mollica, zacchera4) liter. briciola, frappa, patacca5) rude.expr. fregna -
5 zəhmətsiz
Iприл.1. нетрудный (не требующий больших усилий). Zəhmətsiz iş нетрудное дело2. нетрудовой (получаемый не от своего труда). Zəhmətsiz gəlir нетрудовой доход, zəhmətsiz çörək нетрудовой хлебIIнареч. без труда, не прилагая никаких усилий; zəhmətsiz qazanc нажива -
6 das ist nur ein Handgriff
прил.общ. раз, это дело нетрудное, это дело пустяковоеУниверсальный немецко-русский словарь > das ist nur ein Handgriff
-
7 Handgriff
mdie Handgriffe weghaben — усвоить приёмыdas ist nur ein Handgriff — это дело пустяковое ( нетрудное); раз - и готово -
8 c'est du billard
это дело нетрудное; ≈ раз плюнуть- Les gars, je me tire. Faut pas être entêté dans notre métier. Je ne plais pas. Salut les potes. La tournée, finissez-la sans moi. Pour vous, c'est du billard. Continuez à rouler dessus, et bonne chance! Je reprends le bateau. (S. Berteaut, Piaf.) — - Мальчики, я ухожу. В нашем деле не следует упорствовать. Я не нравлюсь публике. Прощайте, друзья. Турне заканчивайте без меня. Для вас тут трудностей нет. Продолжайте свой путь, желаю удачи! А я отплываю домой.
-
9 il ne faut pas se lever matin pour ...
(il ne faut pas [или il n'y a pas besoin de] se lever matin pour...)1) к чему спешить, некуда торопиться2) незачем особенно стараться; это дело нетрудноеDictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut pas se lever matin pour ...
-
10 embarrassing
•• Embarrass make to feel awkward or ashamed; cause mental discomfort or anxiety to (A.S. Hornby).
•• Глагол to embarrass (ставить в неудобное (неприятное, неловкое, унизительное) положение, смущать) обычно не вызывает трудностей в переводе на русский язык. Другое дело – с виду нетрудное и интуитивно понятное слово embarrassing (и наречие embarrassingly). Двуязычные словари, даже самые полные, все-таки не являются «словарями переводчика», и поэтому рассматривают данное слово как простое производное от глагола. Новый БАРС предлагает лишь два словосочетания – embarrassing question (нескромный вопрос) и вполне очевидное embarrassing situation. Достаточно, однако, взглянуть на несколько примеров из текущей периодики, чтобы убедиться, что слово это – из «первого ряда» по употребительности и весьма неудобное в переводе. Предлагаемые переводы по необходимости контекстуальны и, как обычно бывает в случаях со словами широкой семантики, далеко не единственно возможные.
•• 1. Public disclosure of murky events, however embarrassing, is essential (Tony Barber). - Совершенно необходимо, чтобы общество получало информацию, пусть даже самую неприятную, о разного рода «темных делах»;
•• 2. After sacking virtually every liberal remaining in the cabinet, announcing the budgetary decrees that promise an end to the policy of fiscal austerity and crushing a terrorist attack in Dagestan with an embarrassing show of brutality, Yeltsin could hardly feel certain of Washington’s reaction (Moscow Times). – Уволив практически всех еще остававшихся в правительстве либералов, издав несовместимые с политикой жесткой экономии указы по бюджетным вопросам и подавив с вызывающей жестокостью террористическое нападение в Дагестане, Ельцин уже вряд ли может быть уверен в том, какой будет реакция Вашингтона;
•• 3. Even now, Condé Nast’s profit margins are embarrassingly small (Fortune). – Прибыльность Конде Наст и сейчас остается неприлично низкой;
•• 4. The CIA’s Directorate of Operations... has drawn criticism and punishment for past failures, including the cases of confessed spy Aldrich Ames and embarrassing operations in Guatemala and France (Washington Post). – Оперативное Управление ЦРУ подверглось критике и было наказано за имевшие место провалы, в том числе в историях с признавшимся в шпионаже Олдриче Эймсе и со скандальными операциями в Гватемале и Франции;
•• 5. Take the embarrassing circumstances of Mrs. Albright’s address last Friday on Palestinian state radio, which was voiced over by an interpretation of uncertain quality (Wall Street Journal). – Вспомним, каким конфузом обернулось выступление г-жи Олбрайт по палестинскому государственному радио: его синхронный перевод был сомнительного качества;
•• 6. Пример из газеты USA Today, цитирующей устное высказывание рядового американца (кстати, американские газеты делают это гораздо чаще, чем наши): Clinton’s being dragged through plenty right now... To have your personal life put on display like that is embarrassing. – Клинтону сейчас несладко... Когда вашу личную жизнь полощут на глазах у всех, это унизительно.
•• Итак, набор лексических средств, которые могут пригодиться, очень разнообразен и даже разнороден: здесь и конфуз, и стыд, и скандал, и нечто неприятное, и вызывающее недоумение, и наконец унизительное. Но подыскать наиболее удачное слово в конкретном контексте бывает нелегко. Как видим, в английском языке есть слова, на первый взгляд не очень «дружелюбные» к переводчику, но в действительности очень симпатичные. См., например, community, credible, encourage, frustration, manage. Это – настоящая, идиоматическая английская речь.
-
11 бозӣ
I: 1. играбозӣи рафиқона товарищеская играбозӣи ҳунарпеша игра артистабозӣ доштан а)увлечь, забавлять (ребёнка)б) игратьба бозӣ даромадан, саргарми бозӣ шудан взыгратьаз бозӣ баромадан выходить из игрыбозӣро бохтан (бой додан) проигратьбозӣро буридан выиграть2. движениеколебаниеколыханиебозӣи мавҷи дарё движение речной волны3. разг. танец4. пер. уловка, хитростьковарствобозӣ ангехтан мошенничатьбозӣ дорондан а) оставлять в дуракахб) издеваться над кем-л.5. забава, затея, шутка, потехабозӣи назар лукавость взгляда6. пер. нетрудное, не требующее усилий делоин кор барои вай бозӣ эта работа для него не представляет трудностей7. розыгрыш облигаций, тираж (о займе, лотерее)бозӣ кардан а) игратьб) играть, забавляться, шутитьв) не принимать всерьёз, пренебрегатьг) разг. танцеватьбо думи шер бозӣ кардан пер. играть с огнёмбо пул бозӣ кардан а) играть на деньгиб) пер. делать деньгисорить деньгамиII: кн. соколиныйотносящийся к соколу
См. также в других словарях:
Посошков, Иван Тихонович — писатель Петровского времени, род. под Москвой в 1652 или 1653 г., умер 1 го февраля 1726 г. в Петербурге. Отец его был оброчным крестьянином подмосковного дворцового села Покровского, которое теперь входит в черту города Москвы. Село это… … Большая биографическая энциклопедия
ШУТИТЬ — ШУТИТЬ, шучивать, говорить, делать что ради одной забавы, потехи, смеху, веселья; балагурить, балясничать; шалить, проказить, тешить себя и людей пустою, забавною выдумкой. Чем чорт не шутит! дело станется. Шутить, и век шутить как вас на это… … Толковый словарь Даля
Сура 14 ИБРАХИМ ИБРАХИМ, мекканская, 52 аята — Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного 1. Алиф, лям, ра. Это Писание, что ниспослали Мы тебе, дабы вывел ты людей из мрака к свету по соизволению Господа их, на стезю Всемогущего, Хвалимого. 2. Аллах это Тот, кому принадлежит все, что на… … Коран. Перевод Б. Шидфар
пустя́к — а, м. разг. 1. Мелкое, ничтожное обстоятельство. Расстраиваться из за пустяков. Сердиться по пустякам. □ [Тузенбах:] Какие пустяки, какие глупые мелочи приобретают в жизни значение, вдруг ни с того ни с сего. Чехов, Три сестры. Она, знаете какая… … Малый академический словарь
ПОДЛЕГЧИВАТЬ — или подлегчать, подлегчить что, приподнять рычагом, подвошить, подкачнуть, подвысить, поджеровить, подважить. Подлегчить жернов, приподнять, пустить свободнее, для более крупного размолу. ся, быть подлегчаему. | Подлегчиться, архан. потрудиться,… … Толковый словарь Даля
нетрудныи — Нетрудный нетрудныи, ая, ое (1) 1. Легкий, невесомый, воздушный: О вѣтрѣ, вѣтрило! Чему, господине, насильно вѣеши? Чему мычеши Хиновьскыя стрѣлкы на своею нетрудною крилцю на моея лады вои? 38. 2. Не требующий больших усилий, легкий. Сихъ… … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"
жанфутр — j en foutre . груб. Французское жанфутр, у нас ебена мать! Барков Девичья игрушка. // ЛО 1991 11 14. Последние слова <грибоедова>, внятно дошедшие до моего слуха, были: Фет Али шах! Фет Али Шах! <имя шаха по фр. Fath Ali Shah. Н. Е.… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Сура 64 АТ-ТАГАБУН ДЕНЬ СУДНЫЙ, мединская, 18 аятов — Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного 1. Восхваляют Аллаха те, что на небесах, и те, что на Земле. Ему принадлежит царствие, Ему слава, Он Всемогущий. 2. Он Тот, кто создал вас, есть среди вас неверный, а есть верующий, и Аллаху ведомы ваши… … Коран. Перевод Б. Шидфар