Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

несовершенный+вид

  • 81 imperfectivo

    adj лингв.
    несовершенный, имперфективный

    БИРС > imperfectivo

  • 82 imperfettivo

    Большой итальяно-русский словарь > imperfettivo

  • 83 imperfettivo

    imperfettivo gram 1. agg несовершенный 2. m несовершенный вид

    Большой итальяно-русский словарь > imperfettivo

  • 84 imperfettivo

    imperfettivo gram 1. agg несовершенный 2. m несовершенный вид

    Большой итальяно-русский словарь > imperfettivo

  • 85 imperfektiv

    Норвежско-русский словарь > imperfektiv

  • 86 folyamatos

    * * *
    формы: folyamatosak, folyamatosat, folyamatosan
    непреры́вный
    * * *
    [\folyamatosat, \folyamatosabb] 1. беспрерывный, непрерывный, непрекращающийся, безостановочный, бессменный, бесперебойный;

    \folyamatos beszéd — плавная/связная речь;

    \folyamatos mozgás — последовательное движение; \folyamatos munka — бесперебойная работа; isk. \folyamatos olvasás — курсорное чтение; \folyamatos szolgálat — бессменная служба; \folyamatos termelőmunka — безостановочная производственная работа; az üzem \folyamatos ellátása nversanvaeeal — бесперебойное снабжение завода сырьём; a tanulók \folyamatos tanulásának ellenőrzése — постойнный учёт знаний учащихся;

    2. nyelv. несовершенный;

    \folyamatos ige.(alak) — несовершенный вид глагола

    Magyar-orosz szótár > folyamatos

  • 87 inaccompli

    1. прил.
    1) общ. незавершённый, невыполненный
    2. сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > inaccompli

  • 88 non-accompli

    сущ.
    2) лингв. несовершенный, несовершенный вид

    Французско-русский универсальный словарь > non-accompli

  • 89 imperfectivo

    adj лингв.
    несовершенный, имперфективный

    Universal diccionario español-ruso > imperfectivo

  • 90 æнæнхæст

    неполный, несовершенный

    æнæнхæст хузæ − грам. несовершенный вид

    æнæнхæст гъудиадæ − грам. неполное предложение

    æнæнхæст квадратон æмбæрцадæ − мат. неполное квадратное уравнение

    æнæнхæст хайон − мат. неполное частное

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > æнæнхæст

  • 91 bitməmiş

    прил. лингв. незаконченный, неоконченный, несовершенный. Bitməmiş keçmiş zaman неоконченное прошедшее время, bitməmiş gələcək zaman будущее несовершенное время, bitməmiş tərz несовершенный вид

    Azərbaycanca-rusca lüğət > bitməmiş

  • 92 Aspekt

    m -(e)s, -e
    1) аспект, точка зрения; сторона (какого-л. явления); вид, перспектива (в развитии чего-л.)
    2) грам. вид ( глагола)
    3) астр. конфигурация (особое положение планеты относительно Земли и Солнца); в астрологии предзнаменование
    4) бот. аспект

    БНРС > Aspekt

  • 93 tərz

    1
    сущ.
    1. образ (характер, склад). Həyat tərzi образ жизни, təfəkkür tərzi образ мышления
    2. способ (образ действий, прием осуществления чего-л.). İcra tərzi способ выполнения, ifadə tərzi способ выражения
    3. манера:
    1) совокупность приёмов, особенностей, свойственных какому-л. автору, направлению в искусстве, произведению или исполнению; стиль. Realistik yazı tərzi реалистическая манера письма, özünəməxsus ifa tərzi своеобразная манера исполнения
    2) способ держать себя в обществе, внешние формы поведения. Danışıq tərzi манера говорить
    4. форма (приём, способ выражения чего-л.). Qaba bir tərzdə в грубой форме, kəskin tərzdə в резкой форме
    5. вид. Hədələyici tərzdə с угрожающим видом; alimanə bir tərzdə учёным видом; laqeyd tərzdə равнодушно; amiranə tərzdə повелительно; yalvarıcı tərzdə умоляюще; qəti tərzdə решительно; anlaşıqlı tərzdə başa salmaq популярно объяснить, özündən razı tərzdə самодовольно; bu tərzdə таким образом (действовать, поступать)
    2
    лингв
    I
    сущ. вид (грамматическая категория в некоторых языках, напр. в русском языке, обозначающая характер протекания глагольного действия, отношение действия к его внутреннему пределу). Tərz kateqoriyası категория вида, felin tərzləri виды глагола, bitmiş tərz совершенный вид (oxudu – прочёл), bitməmiş tərz несовершенный вид (oxuyurdu – читал)
    II
    прил. видовой (относящийся к виду, связанный с видом). Tərz cütlükləri видовые пары (yazırdı-yazdı писал-написал; danışır-dıdanışdı рассказывал-рассказалит.п.)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > tərz

  • 94 Aktionsart

    БНРС > Aktionsart

  • 95 igaztalan

    ir. ld. igazságtalan, méltánytalan 1. ige. [\igaztalant, \igaztalanje, \igaztalank] 1. nyelv. глагол;

    cselekvő \igaztalan — действительный залог (глагола);

    erős \igaztalan (pl. a németben) — сильный глагол; gyakorító \igaztalan — многократный вид глагола; gyenge \igaztalan (pl. a németben) — слабый глагол; hiányos (ragozású) \igaztalan — дефективный глагол; ikes \igaztalan (a magyarban) — глагол с -ik; képzett/származtatott \igaztalan — производный глагол; kezdő/inchoativ \igaztalan — начинательный глагол; mozgást jelentő \igaztalan — глагол движения; névszóból képzett \igaztalan — отымённый глагол; rendhagyó \igaztalan — нзправильный глагол; szenvedő \igaztalan — страдательный залог (глагола); tárgyas \igaztalan — переходный глагол; tárgyatlan \igaztalan — непереходный глагол; tematikus \igaztalan (pl. indoeurópai nyelvekben) — тематический глагол; visszaható \igaztalan — возвратный залог (глагола); az \igaztalan első személyre — первое лицо глагола; az \igaztalan befejezett alakja — совершенный вид глагола; az \igaztalan folyamatos alakja — несовершенный вид глагола; \igaztalanből képzett — отглагольный;

    2.

    vall. Isten \igaztalanje — слово божие;

    3.

    bűvös \igaztalan {varázsszó) — магическое слово ige.- nyelv. глагольный

    Magyar-orosz szótár > igaztalan

  • 96 igeváltozat

    nyelv. вид глагола;

    befejezett \igeváltozat — совершенный вид;

    folyamatos \igeváltozat — несовершенный вид

    Magyar-orosz szótár > igeváltozat

  • 97 aspetto

    I m. II m.
    1) (внешний) вид, внешность (f.), наружность (f.)

    non hai un bell'aspetto, stamattina — ты сегодня неважно выглядишь

    2) (punto di vista) точка зрения, аспект

    bisogna considerare la questione da diversi aspetti — надо рассматривать вопрос с разных точек зрения (в разных аспектах, с разных сторон)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > aspetto

  • 98 durativer Aspekt

    Универсальный немецко-русский словарь > durativer Aspekt

  • 99 bitmək

    1) расти, произрастать (о растении), 2) прирасти, стоять приросши; 3) завершиться, заканчиваться. Bitməmiş tərz грамм. несовершенный вид; bitmiş tərz грамм. совершенный вид. Bitməmək отриц. от bitmək.

    Азербайджанско-русский словарь > bitmək

  • 100 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

См. также в других словарях:

  • НЕСОВЕРШЕННЫЙ 2: несовершенный вид — Ч в грамматике: категория глагола, выражающая неограниченность в протекании действия по отношению к пределу, нецелостность действия; противоп. совершенный вид. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • несовершенный вид — см. вид глагола …   Словарь лингвистических терминов

  • несовершенный вид глагола — Форма глагола, менее конкретная по значению, нежели совершенный вид глагола. Поэтому Н. в. г. наиболее употребителен в научной, официально деловой речи, так как и научный , и официально деловой стили более отвлеченны по своему характеру. Например …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • несовершенный вид — См. aspetto imperfettivo …   Пятиязычный словарь лингвистических терминов

  • несовершенный вид — лингв. Член грамматической категории глагольного вида, выражающей особенности протекания глагольного действия (например: рассказывать в отличие от совершенного вида рассказать; греть в отличие от совершенного вида согреть) …   Словарь многих выражений

  • несовершенный вид глагола со значением многократности действия в прошлом — Форма глагола, употребляемая как одно из языковых средств разговорной речи, выражающее ее экспрессивный характер: говаривал, хаживал, гащивал …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • Вид — глагольный (в международной терминологии  аспект)  грамматическая категория глагола, обобщённо указывающая, «как протекает во времени или как распределяется во времени» (А. М. Пешковский) обозначенное глаголом действие. В отличие от категории… …   Лингвистический энциклопедический словарь

  • несовершенный — НЕСОВЕРШЕННЫЙ, ая, ое; енен, енна. Не свободный от недостатков, не достигший совершенства. Н. рисунок. | сущ. несовершенство, а, ср. II. НЕСОВЕРШЕННЫЙ: несовершенный вид, несовершенный вид в грамматике: категория глагола, выражающая… …   Толковый словарь Ожегова

  • НЕСОВЕРШЕННЫЙ — 1. НЕСОВЕРШЕННЫЙ1, несовершенная, несовершенное; несовершенен, несовершенна, несовершенно. 1. Не свободный от недостатков, посредственный. Несовершенная работа. Несовершенный рисунок. 2. То же, что несовершенный (устар.). 2. НЕСОВЕРШЕННЫЙ2,… …   Толковый словарь Ушакова

  • НЕСОВЕРШЕННЫЙ — 1. НЕСОВЕРШЕННЫЙ1, несовершенная, несовершенное; несовершенен, несовершенна, несовершенно. 1. Не свободный от недостатков, посредственный. Несовершенная работа. Несовершенный рисунок. 2. То же, что несовершенный (устар.). 2. НЕСОВЕРШЕННЫЙ2,… …   Толковый словарь Ушакова

  • НЕСОВЕРШЕННЫЙ — 1. НЕСОВЕРШЕННЫЙ1, несовершенная, несовершенное; несовершенен, несовершенна, несовершенно. 1. Не свободный от недостатков, посредственный. Несовершенная работа. Несовершенный рисунок. 2. То же, что несовершенный (устар.). 2. НЕСОВЕРШЕННЫЙ2,… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»