Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

несколько+мужчин

  • 41 en passer par là

    il faut en passer par là — придется пройти через это (испытание), иного выхода нет

    Je suis l'ennemie déclarée du mariage... pour les hommes s'entend... puisqu'en France, les femmes sont obligées d'en passer par là. (Gyp, Une Passionnette.) — Я решительно против брака... конечно, для мужчин... поскольку во Франции женщинам ничего другого не остается.

    - Cinq mille lires par mois. - Que le diable l'emporte, cette sorcière. Elle nous fait un honteux chantage depuis des années, parce qu'elle sait que nous tenons à elle. Il faut en passer par là... Augmentez-la. - Bien, Aldo. Mais je ne vais pas lui cacher ce que je pense. Je lui dirai deux mots bien sentis. - C'est ça, elle mettra son mouchoir par-dessus. (J.-L. Curtis, Le Lézard.) — - Пять тысяч лир в месяц. - Чтоб ее черт побрал, эту ведьму. Она уже несколько лет беззастенчиво нас шантажирует. Знает, что нам с ней не развязаться. Но иного выхода у нас нет. Дай ей прибавку. - Хорошо, Альдо, но я не скрою то, что о ней думаю. Я скажу ей пару теплых слов. - Ну и что, она пропустит их мимо ушей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en passer par là

  • 42 sous un faux jour

    À chaque mariage manqué, la pauvre demoiselle, amenée à mépriser les hommes, dut finir par les voir sous un faux jour. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — После того как уже несколько раз помолвка срывалась, бедная девица научилась презирать мужчин и в конце концов стала видеть их в ложном свете.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sous un faux jour

  • 43 Angestellte, der

    (des Ángestellten, die Ángestellten, die Ángestellten), ein Ángestellter (eines Ángestellten, Ángestellte) служащий

    dein [euer] Angestellter — твой [ваш] служащий

    viele [einige] Angestellte — многие [некоторые] служащие (мужчины)

    mehrere [drei] Angestellte — несколько [трое] служащих (мужчин)

    Man hat diesem Angestellten gekündigt. — Этого служащего уволили.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Angestellte, der

  • 44 Kranke, der

    (des Kránken, die Kránken), ein Kránker (eines Kránken, Kránke) больной, пациент

    viele [einige] Kranke — многие [некоторые] больные ( мужчины)

    mehrere [fünf] Kranke — несколько [пятеро] больных ( мужчин)

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Kranke, der

  • 45 Verwandte, der

    (des Verwándten, die Verwándten), ein Verwándter (eines Verwándten, Verwándte) родственник

    viele [einige] Verwandte — многие [некоторые] родственники(-мужчины)

    mehrere [drei] Verwandte — несколько [трое] родственников(-мужчин)

    Wir halfen diesem Verwandten. — Мы помогали этому родственнику.

    Das waren Briefe mehrerer Verwandter. — Это были письма нескольких родственников.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Verwandte, der

  • 46 молдо

    ар.
    1. уст. грамотный человек, грамотей (точнее, под именем молдо обычно разумеют человека, учившегося в дореволюционной мусульманской школе и владеющего арабской грамотой);
    өткөн доордо бардык сабаттуу кишилер жалпы жонунан молдо атыккан в прошлом все грамотные люди вообще назывались молдо;
    молдо болсоң, жаш бала, жеткирет кудай мудаага стих. если станешь грамотным, паренёк, доведёт (тебя) бог до (твоих) желаний;
    молдоке разг. обращение к старшему по возрасту или вообще пожилому грамотному мужчине;
    молдо бала женск. обращение к молодому, и преимущественно к младшему по возрасту, грамотному мужчине;
    молдо бача ист. так до революции назывались студенты медресе, а иногда и ученики начальной школы;
    2. мусульманское духовное лицо, мулла;
    молдонун айтканын кыл, кылганын кылба погов. делай то, что говорит мулла, не делай того, что он делает;
    акырын баскан молдодон сактан, ала чапан кожодон сактан погов. опасайся муллы, тихо ступающего (т.е. скромного на вид), опасайся ходжи в пёстром халате;
    акы төлөбөсөң, молдо үйүңө да кирбейт погов. если не заплатишь, так мулла даже в дом к тебе не войдёт;
    молдо-кожолор или молдо-калпалар духовенство (мусульманское);
    3. ист. учитель старометодной школы;
    машийне молдо ист. шутл. учитель джадидской (новометодной) школы (название связано с звуковым методом обучения в новометодной школе, который давал возможность обучить грамоте в несколько раз быстрее, чем в старометодной школе);
    4. ист. (или укоз молдо) писарь-мусульманин у должностного лица (у волостного управителя, манапа и т.п.);
    5. слово, присоединяемое до революции в качестве составной части к именам грамотных по-арабски мужчин (что указывает на крайне слабое распространение тогда грамотности среди киргизов): Тоголок Молдо, Молдо Нияз и др.;
    6. перен. смиренный, покорный;
    кайдагы жиним кагылып, молдо болуп калгамын фольк. прежняя спесь с меня сбита, и стал я смиренным;
    баш көтөртпөй жетимди, молдо кылып аламын фольк. (этого) сироту (богатыря Семетея) заставлю беспрекословно подчиниться, я его усмирю;
    эки молдо - бир киши, бир молдо - жарты киши погов. два муллы - один человек, один мулла - полчеловека;
    ак молдо шутл. водка (букв. белый мулла);
    ак молдодон шимирди он потянул (выпил) водки;
    ак молдодон кылт эт- глотнуть водки.

    Кыргызча-орусча сөздүк > молдо

  • 47 Esquire

    "Эсквайр"
    Ежемесячный развлекательный и литературно-политический журнал для мужчин. Основан в 1933 и достиг успеха, поднимая проблемы, интересующие сильный пол. Позднее, под руководством главного редактора А. Гингрича [Gingrich, Arnold] значительно расширил тематику и начал уделять особое внимание вопросам литературы. Считается предшественником "Плейбоя" [ Playboy]; в период расцвета достигал тиражей свыше 1 млн. экз., но после смены владельцев в 1977 и 1979 его популярность несколько снизилась. С марта 2005 выходит российское издание

    English-Russian dictionary of regional studies > Esquire

  • 48 softball

    софтбол, игра, напоминающая бейсбол. Играют на небольшом поле несколько большим, чем бейсбольный, мячом (обычно девочки или женщины, или смешанные группы мужчин и женщин)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > softball

  • 49 club

    I [klʌb]
    клуб (организация, обыкн. частная, созданная для общения людей, связанных политическими, научными, художественными, спортивными или др. интересами, а тж. для совместного отдыха и развлечений; во многих клубах членство ограничено, взимаются высокие вступительные и ежегодные взносы. Первые клубы появились в Великобритании в 16 в. и в течение длительного времени объединяли тк. мужчин)
    от club - собираться вместе, объединяться
    II [klʌb]
    клэб, клю́шка для игры́ в гольф [ golf] ( при игре используется несколько видов клюшек)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > club

  • 50 PARTY

    компания, вечеринка; глагол - веселиться; прилагательное - общительный.

    Party animal — имеется в виду вовсе не партийный зубр, вроде Маленкова или Зюганова. Это тот, кто любит вечеринки ( parties) и постоянно на них ходит, тусуется.

    Party-pooper (party poop) — это, напротив, человек, уходящий с вечеринки первым, зануда, не умеющий веселиться, пессимист. "No one can call Mr. Bulganin or Mr. Kruschchev party poopers" (E. Wilson)

    Вечеринки, как мы знаем, бывают разные. Вот несколько американских вариантов:

    Drag party — там мужчины переодеваются женщинами и наоборот; в основном этот термин относится к социальной жизни сексуальных меньшинств.

    Kick party, pop party, pot party — вечеринка с наркотиками. В прежние времена "kick" относилось, в основном, к ЛСД, а вот "pot" - была, есть и будет марихуана.

    Stag party — только для мужчин, мальчишник. Stag - холостяк.

    American slang. English-Russian dictionary > PARTY

  • 51 SELL

    продавать. Но есть нюансы. Когда мы что-то выгодно продадим (по сути - кого-то слегка обманем), то довольно говорим: "Во клиент купился!" А в Америке совершенно тот же смысл связан не со словом "купить", а со словом "продать". To sell означает не только продавать, а и обманывать, надувать.
    Под девизом "Let us pee for you!" вам могут, к примеру, втюхать приборчик, который вместо вас пописает для анализа (см. цв. илл. (Чего только не продают! Это реклама необходимого каждому американцу устройства. "Уриноватор" способен пописать за вас для анализа: "Let us pee for you!" Правда, это только для мужчин, в рекламе подчеркнуто: "...выглядит как реальная штука". Это чтоб инспектор не сомневался, что всё вытекло у него на глазах прямо из вас. См. комментарии к слову "sell".) к слову SALE). Называется "Уриноватор" (а вы думали только у нас есть новаторы?). Гарантируются естественная видимость процесса и отличное качество мочи (опираясь на которое вы в любом суде докажете, что не пили и наркотиков не употребляли, очень может пригодиться). Мы соображаем не хуже, но задачи решаем несколько иные. Слышали, как у нас бабушки подрабатывают? Продают мочу призывникам (тоже на анализы), чтобы тех в армию не взяли.

    Sell (to) — в переносном смысле относится, как и у нас, к предательству.

    Sell-out — предатель. To sell out ( to sell down the river) - предавать.

    Sell a wolf ticket (to) — блефовать, "втирать очки", врать.

    Sell (somebody) the idea (to) — убеждать. Как видите, иногда фигуральное использование слова не имеет негативного оттенка. Выражение "I sold him the idea" (Я его убедил) довольно распространенное и вовсе не означает, что ваша идея - надувательство, или что вы ее буквально "продали".

    American slang. English-Russian dictionary > SELL

  • 52 meanwhile

    [ˌmiːn'waɪl]
    нареч.
    1) = in the meanwhile тем временем, между тем, пока

    The flight will be announced soon. Meanwhile, please remain seated. — Посадка на рейс будет скоро объявлена, а пока что оставайтесь на своих местах.

    I knew I wouldn't get my exam results for several weeks, and I wasn't sure what to do in the meanwhile. — Я знал, что результаты экзаменов будут только через несколько недель, и не знал, что мне делать всё это время.

    Syn:
    2) тем временем, в это время, одновременно

    Jim went to answer the phone. Meanwhile Pete started to prepare lunch. — Джим пошёл ответить на звонок, а Пит тем временем начал готовить обед.

    3) в то же время, при этом

    The incomes of male professionals went up by almost 80%. Meanwhile, women workers saw their earnings fall. — Доходы мужчин возросли на 80 %, в то время как женщины стали получать меньше.

    Англо-русский современный словарь > meanwhile

  • 53 single

    ['sɪŋgl] 1. прил.
    1) один; единственный

    I don't see a single building around. — Я не вижу ни одного здания вокруг.

    Syn:

    single combat — одиночный бой, поединок один на один

    single bedroom — спальня на одного человека; одноместный номер ( в гостинице)

    3) единый; однократный, одноразовый
    4)
    а) отдельный; единичный; взятый в отдельности
    Syn:
    б) каждый; любой без исключения
    5) единообразный; унифицированный
    6)
    Syn:

    single man — неженатый, холостой мужчина

    7) целый; не разделённый ( на части)
    Syn:
    ••

    single blessedness шутл. — холостяцкая жизнь, холостяцкая доля

    2. сущ.
    1) неженатый мужчина; незамужняя женщина

    Some of the guests were married, but there were a few young singles too. — Некоторые из гостей были женаты, но присутствовало также несколько холостяков.

    2) ( singles) спорт. одиночные состязания, одиночный разряд (в теннисе, бадминтоне)
    Ant:
    return 2. 9)
    5) разг. купюра в один доллар, один фунт и т. п.
    3. гл.
    1) ( single out) выделять ( из группы), выбирать, отбирать

    to single smb. out for praise / a reward — отметить кого-л. похвалой, наградой

    You have been singled out to represent the school. — Вас выбрали представлять нашу школу.

    He singled out technology as the core of the problem. — Он отметил, что суть проблемы в технологии.

    Syn:
    2) с.-х. прореживать ( посадки)

    Англо-русский современный словарь > single

  • 54 Cleft constructions

    Для выделения (см. Emphasis) отдельного члена предложения в английском языке существуют специальные выделительные конструкции.
    1) it + be + noun + relative clause.
    Для выделения существительного или именной группы используется следующая конструкция: местоимение it, глагол be, выделяемая именная группа и основное предложение, оформленное как придаточное определительное (см. Relative clause). Выделено может быть:
    а) подлежащее:

    If there has been a quarrel, it is Robert who has shot Mark. (=... Robert has shot Mark). — Если и была ссора, то это Роберт выстрелил в Марка.

    б) прямое дополнение:

    Of all men, it was he whom she would have chosen were she mistress of her destinies; and he was going to escape her. (= Of all men, she would have chosen him...). — Из всех мужчин, будь она хозяйкой своей судьбы, она бы выбрала именно его; и вот теперь он уходил от нее.

    в) непрямое дополнение:

    It is to you that I must speak first. (= I must speak to you first). — Именно с тобой я должен поговорить в первую очередь.

    г) обстоятельство:

    It was due to Anna's good sense that a cautious letter was written to the uncle in Berlin suggesting that Cecilie should be taken away. ( = A cautious letter was written... due to Anna's good sense). — Благодаря благоразумию Анны дядюшке в Берлин было предусмотрительно написано письмо с советом забрать Сесилию.

    2) wh- word +... +be...
    а) Другая выделительная конструкция образуется так: основное предложение оформляется как придаточное, введенное вопросительным словом (см. Wh - words), чаще всего словом what. За ним следует глагол be и выделяемый фрагмент предложения. Если требуется выделить сказуемое, то основной глагол дублируется в придаточном предложении первым вспомогательным глаголом (см. Auxiliary verbs, 2) в соответствующей форме.

    What we do is write him a little note to be given to him after we are gone. ( = We will write him a little note...). — А мы напишем ему записку, которую ему передадут, когда мы уйдем.

    But what he does do is turn his back on her and drive away, leaving her helpless and naked in the middle of the night. (= He turns his back on her...) — Но он отворачивается и уезжает прочь, оставляя ее в ночи нагой и беспомощной.

    б) Несколько реже такая же конструкция встречается в обратном порядке: в начале предложения идет выделяемое слово, за ним глагол be и придаточное предложение.

    That's where we ought to be. ( = We ought to be there). — Вот где мы должны быть.

    English-Russian grammar dictionary > Cleft constructions

  • 55 body

    ['bɔdɪ]
    n
    1) тело, туловище, фигура (человека или животного), корпус

    His aching body trembled. — Все его тело дрожало и болело.

    Sobs shook her whole body. — Рыдания сотрясали все ее тело.

    Her body shuddered. — Ее всю передернуло.

    His whole body aches. — У него болит все тело.

    A shiver runs through the body. — По телу пробежала дрожь.

    He had a body of iron. — У него железное тело.

    He could clearly see the bodies of the men sleeping in the tant. — Он хорошо видел фигуры мужчин, которые спали в палатке.

    - human body
    - strong body
    - bare body
    - angular body
    - white body
    - feeble body
    - sweating body
    - supple body
    - long body
    - woman's body
    - fat body
    - short body
    - light body
    - rigid body
    - tender body
    - stout body
    - thick body
    - resilient body
    - sickly body
    - crippled body
    - disfugured body
    - trembling body
    - slim body
    - well-developed body
    - body language
    - body clock
    - body carriage
    - body linen
    - body guard
    - body frozen stiff
    - body covered with wounds
    - body in motion
    - body of a girl
    - body of a horse
    - body of a dog
    - weight of the body
    - temperature of the body
    - part of a body
    - care of the body
    - strength of the body
    - pains of the mind and of the body
    - disease of the body
    - desires of the body
    - spot on the body
    - rash on the body
    - scar on one's body
    - keep one's body strong
    - strain the body
    - feel the body all over
    - rub the body
    - relax the body
    - examine the body
    - mutilate smb's body
    - lean heavily with one's body
    - take care of one's body
    - protect with one's own body
    - slip smth on one's bare body
    - every nerve in smb's body feels smth
    - train a healthy body
    - lean one's body back
    - keep one's body warm
    - lie with one's body stretched
    - feel smb's body stiffen
    - smb's body shakes violently
    - smb's whole body grows cold
    2) труп, мёртвое тело (человека или животного), останки

    His body was brought back to England for burial. — Его тело было возвращено в Англию для захоронения.

    They buried the two bodies in one grave. — Оба трупа были захоронены в одной могиле.

    Several lifeless bodies were washed ashore from the wreck. — После кораблекрушения несколько мертвых тел/мертвецов прибило к берегу.

    - dead body
    - unidentified body
    - bury the dead body
    - give the body a decent burial
    - identify the body
    - drag the river for a drowned body
    - lay out a body
    - turn up a body
    - dig out the body
    - dispose of the body
    3) вещество, тело

    There was a foreign body in his eye. — У него в глазу было инородное тело.

    All material bodies tend to fall toward the earth. — Все физические/материальные тела падают на землю.

    - liquid body
    - opaque body
    - metalic bodies
    - gaseous bodies
    - visible heavenly bodies
    - speed at which a falling body travels amounts to...
    4) группа людей (объединённых общей целью, задачей), общество, ассоциация, лига, сообщество

    A body of settlers established themselves on the island. — Группа поселенцев устроилась на острове.

    She belongs to a rapidly disappearing body of street caterers. — Она принадлежит к быстро исчезающему классу уличных торговцев.

    - learned body
    - school governing body
    - examining body
    - illustrous body
    - long-established body
    - charitable body
    - prosperous body
    - body corporate
    - judges as a body
    - come in a body
    - resign in a body
    5) орган, организация, совет, инстанция

    The commission is a five-member body. — Эта комиссия - орган, состоящий из пяти человек.

    The association is becoming a numerous and powerful body. — Ассоциация становится многочисленной и мощной организацией.

    - public body
    - legislative body
    - executive body
    - diplomatic body
    - policy making body
    - bargaining body
    - permanent body
    - confirming body
    - elected body
    - research body
    - underground body
    - arbitration body
    - sister body
    - parent body
    - governing body of the institution
    - recognize the Congress as the governing body
    - leave the meeting in a body in a body
    6) основная часть (чего-либо), главная часть (чего-либо)

    We sat in the body of the hall and the actors performed on the stage. — Мы сидели в центральной части зала, а актеры играли на сцене.

    The important news comes in the body of the letter. — Самые важные известия изложены в основной части письма.

    It was incorporated in the main body of the dictionary. — Это было включено в корпус словаря.

    - body of a car
    - body of a ship
    - body of a watch
    - body of an airplane
    - body of a tree
    - body of the letter
    - student body of a college
    - body of a structure
    - main body of the citizens
    - general body of creditors
    - main body of an army
    - body of flame
    7) консистенция, густота, плотность

    The soup has no body — суп жидкий. /Суп - "одна вода".

    - body of oil
    - wine with plenty of body
    - wine of full body
    - wine has a good body
    - wine has no body
    8) совокупность, масса, количество, массив

    Numerous large bodies of unemployed men marched through the streets. — Безработные многочисленными группами шли по улицам.

    He has a great body of facts (of information) to prove his theory (his statement). — Он собрал массу фактов (информации), подтверждающих его теорию (его утверждение).

    The hotel stands beside a body of water. — Гостиница стоит у воды.

    Only over my dead body! Только через мой труп!

    To keep one's body and sout together. /To keep body and soul together. — Еле-еле душа в теле.

    A healthy mind goes with a healthy body. /A sound mind in a sound body. — В здоровом теле, здоровый дух

    - body of cold air
    - body of land
    - body of fuel
    - body of laws
    - strong body of evidence
    - large body of water
    - narrow body of water
    - large body of graduates
    - stop a little distance from the main body of the the crowd

    English-Russian combinatory dictionary > body

  • 56 man

    [mæn]
    n
    1) (pl men [men]) человек, мужчина

    There were three men and two women in the room. — В комнате было трое мужчин и две женщины.

    - middle-aged man
    - rich man
    - poor man
    - tall man
    - disagreeable man
    - kind man
    - my old man
    - great man
    - ordinary man
    - little man
    - family man
    - business man
    - man of forty
    - man of principle
    - man of character
    - best man for this job
    - man in the street
    - last man to help you
    - man to man between man and man
    - man in a thousand
    - make a man of smb
    - act like a man
    - it is a man's profession
    - be a man!
    - police to a man
    - all sorts of men
    - rights of man
    - last man
    - man
    - any man can do it
    4) деятель, сотрудник
    - public man
    - professional man
    - military man
    - medical man
    - newspaper man
    - Government man
    - leading man in this field
    - university man
    - Oxford man - no man is wise at all times
    - like master like man
    - no man can serve two masters
    - one man's meat is another man's poison
    - fool can ask more questions than ten wise men can answer
    - man can do no more than he can
    USAGE:
    Русским "два (три и т. д.) человека, несколько человек" в английском языке соответствует two (three, several, etc) people. Русскому словосочетанию она хороший человек соответствует английское словосочетание she is a good person

    English-Russian combinatory dictionary > man

  • 57 Abschied / Прощание

    Пожелания при прощании произносятся непосредственно перед расставанием и сопровождаются жестами, известными также и в русской культуре: рукопожатия (постепенно выходящие из употребления), объятия, поцелуи и т. п. В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет некоторое расстояние, в жестах прощания проявляется национально-культурная специфика: помахивания рукой производятся во фронтальной, а не сагиттальной плоскости (см. также Begrüßung / Приветствие). Жест «воздушный поцелуй» отличается от соответствующего русского жеста тем, что в завершающей фазе жеста рука поворачивается ладонью от говорящего. Объятия, поцелуи характерны для родственных, близких, интимных отношений; похлопывание по плечу, по спине — мужской молодёжный жест с оттенком фамильярности. (См. также Begrüßung / Приветствие.)
    Наиболее употребительная нейтральная форма прощания.
    Сокращённая форма прощания, предполагает относительно близкое знакомство коммуникантов. Употребляется в неофициальном общении.

    Wiedersehen! umg. — До (скорой) встречи! / Пока! разг. / До скорого! разг.

    Подчёркнуто вежливая форма прощания, обычно на длительный срок. Употребляется в официальном (реже в неофициальном) общении людьми пожилого возраста или по отношению к лицу с более высоким социальным статусом.

    Lebe/leben Sie wohl! — Прощай!/Прощайте! / Всего доброго!

    Ich möchte Ihnen Lebewohl sagen. geh. — Я хотел проститься с вами. / Будьте здоровы!

    Употребляется в официальном общении.

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich verabschiede. geh.Позвольте откланяться! высок. / Разрешите попрощаться!

    Ich möchte mich verabschieden. — Я хотел бы попрощаться.

    Вежливая форма прощания. Употребляется без ограничений.
    Устаревшая изысканно-вежливая форма прощания; бытует лишь в речи старшего поколения, как правило, мужчин. Употребляется в официальном общении. Может употребляться также иронично и в неофициальном общении.

    Ich empfehle mich! geh. / Ich möchte mich empfehlen! geh. — Разрешите откланяться. высок. / Честь имею кланяться. высок.

    Habe die Ehre! geh.Честь имею! высок.

    Форма прощания на длительный срок. Употребляется без ограничений.

    Auf ein baldiges/glückliches Wiedersehen! — До скорой встречи! / До скорого свидания!

    Реплика по окончании телефонного разговора. Употребляется без ограничений.
    Форма прощания, содержит добрые пожелания. Употребляется в неофициальном общении среди родственников, друзей.

    Lass es dir/lasst es euch gut gehen! / Lass dir’s/lasst euch’s gut gehen! umg. — Будь(те) здоров(ы)! / Всего тебе/вам хорошего!

    Прощальная реплика по окончании обеда в адрес оставшихся за столом коллег. Употребляется без ограничений. (См. также Begrüßung / Приветствие.)

    Mahlzeit! umg. — Приятного аппетита! / До свидания! / Пока! разг.

    Непринуждённая форма прощания в вечернее время и одновременно пожелание приятного времяпрепровождения.
    Форма прощания поздним вечером с оттенком доброго пожелания.

    Gute Nacht! — Спокойной/доброй ночи!

    Подчёркнуто вежливая форма прощания в очень поздний час, одновременно доброе пожелание.

    Angenehme Nachtruhe! — Спокойной/доброй ночи! / Приятного сна!

    Распространённая форма прощания перед выходными днями, одновременно доброе пожелание.

    Schönes Wochenende! — (Желаю) приятного отдыха в субботу и воскресенье/в выходные дни!

    Форма прощания при уходе ненадолго.

    Wir sehen uns (ja) noch! — Я не прощаюсь. / Мы ещё увидимся.

    Ich sehe Sie/dich (ja) noch! — Я ещё увижусь с вами/с тобой. / Я не прощаюсь.

    Непринуждённая форма прощания хорошо знакомых, постоянно видящихся друг с другом людей, расстающихся на короткое время. Употребляется в неофициальном общении.

    Bis morgen/heute Abend! umg. — До завтра/до вечера!

    Непринуждённая сокращённая форма прощания. Употребляется в неофициальном общении постоянно видящихся людей.

    Bis bald/nachher/dann/später/gleich! umg.Пока! разг. / До скорого! разг.

    Непринуждённая форма прощания. Употребляется в неофициальном общении.

    Tschüss/tschüs! umg. — Ну, будь! разг. / Пока! разг.

    Реплики демонстрируют расположение к собеседнику. Вторая реплика возможна только как реакция на первую. Употребляются в неофициальном общении.

    Mach’s/macht’s gut! umg.Пока! разг. / Всего хорошего! разг. / Всего тебе/вам! разг. / Счастливо!

    Mach’s/macht’s besser! umg. — И тебе/вам того же! разг.

    Территориально ограниченная (ю.-нем.) форма прощания. В остальных регионах воспринимается как несколько устаревшая. Отношения собеседников непринуждённые, доверительные. Употребляется в неофициальном общении.

    Adieu/ade! — Пока! разг. / Всего! разг.

    Распространённая среди молодёжи, непринуждённая форма прощания.

    Tschau/ciao! umg.Чао! разг.

    Форма прощания при непринуждённых, фамильярно-дружеских отношениях собеседников.

    Hallo, Anna! Sieht man dich auch mal wieder? umg. — Слушай, Анна! Ты ещё придёшь?/Мы ещё увидимся? разг.

    Wann sieht man dich denn mal wieder? umg. — Когда ты теперь появишься?/Когда мы теперь ещё увидимся?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Abschied / Прощание

  • 58 Freude / Begeisterung / Радость / Восхищение

    Возможны различные жесты. Ср. жест радости в связи с достигнутым успехом, например, в спортивных соревнованиях: правая рука согнута в локте на уровне плеча, пальцы сжаты в кулак. Жест выполняется резким движением локтя вниз и заканчивается в положении сжатого кулака перед грудью. Жест, в основном, характерен для молодых мужчин.
    Реакция на радостное событие, сообщение, известие, успешно выполненное действие. Употребляется преимущественно в ситуации официального общения.

    Ich freue mich, dass... — Я рад, что...

    Es freut mich, dass... — Меня радует, что...

    Es bereitet mir eine große Freude, dass... geh. — Мне доставляет огромную радость, что...

    Реакция на успешно выполненное действие, радостное событие, сообщение, известие. Употребляется преимущественно в ситуации неофициального общения.

    Ich bin glücklich, dass... — Я счастлив, что...

    Ich bin (unsagbar) froh, dass... — Я (невероятно/безумно) рад, что...

    Fein, dass... — Здорово, что... разг.

    Реакция на радостное событие, известие. Выражение радости по поводу сюрприза. Употребляется без ограничений.

    Ich freue mich über deinen Erfolg/die Nachricht/das Geschenk. — Я рад твоему успеху/известию/подарку.

    Das freut mich sehr. — Очень рад.

    Sie haben mir damit eine große Freude gemacht/bereitet. — Вы меня очень обрадовали.

    Выражение радости в связи с предстоящим событием. Употребляется без ограничений.

    Ich freue mich auf den Urlaub. — Я рад (предстоящему) отпуску.

    Выражение удовлетворения поступками, действиями, поведением (детей), подарком. Употребляется преимущественно в ситуации неофициального общения.

    Das ist aber eine Freude! — Вот это радость! / Какая радость!

    Ich habe meine wahre/rechte/helle Freude daran! — Мне это доставляет истинное удовольствие! / Для меня это огромная радость!

    Высокая степень выражения радости при исполнении желаний, реакция на радостное сообщение. Употребляется в ситуации неофициального общения.

    Ich habe (großes) Glück! / So ein Glück! — Мне очень повезло! / Какое счастье! / Какая удача!

    Da hatte ich einen mächtigen Dusel! umg. — Мне крупно повезло! / Вот уж повезло, так повезло! разг.

    Высшая степень выражения радости при исполнении желаний, реакция на радостное сообщение, сюрприз. Употребляется в ситуации неофициального общения.

    Ich bin närrisch vor Freude! umg. — Я голову потерял/совсем ошалел от радости! разг.

    Er freut sich diebisch über... umg. — Он чертовски/безумно рад... разг.

    Er freut sich wie ein Schneekönig. — Он не помнит себя от радости.

    Крайне положительная реакция на радостное сообщение, удачное развитие событий, интересное предложение и т. п. Употребляется без ограничений.
    Восторженная реакция на положение дел, качество выполненной работы и т. п. Употребляется без ограничений.
    По смыслу эти выражения близки предыдущей реплике. Чаще относятся к качеству функционирования приборов, механизмов и т. п. Употребляются без ограничений.

    Hervorragend! / Ausgezeichnet! — Замечательно! / Потрясающе! разг. / Отлично!

    Возглас восхищения. Употребляется большей частью в ситуации неофициального общения. Может употребляться иронически.
    Восторженная реакция на положение дел, качество выполненной работы и т. п. Употребляется в ситуации неофициального общения.

    Einfach super! umg.Вот это класс! разг. / Просто превосходно!

    Реакция на что-л. внешне привлекательное, напр. выражение восхищения пейзажем и т. п. Употребляется в ситуации неофициального общения.

    Es ist eine wahre Pracht! — Красота! / Потрясающе! разг. / Фантастика! разг. / Блеск! разг.

    Одобрительная реакция общего характера. Употребляется в ситуации неофициального общения в кругу знакомых, друзей.

    (Ganz) toll! salopp / Ganz erstaunlich! — Потрясающе! разг. / Просто чудо! разг. / (Просто) невероятно! / Феноменально! разг.

    Oh, das ist ja (große) Klasse! umg. — Высший класс! / Феноменально! разг. / Классно! разг.

    (Das ist ja) prima! umg. — Здо/ рово! разг. / Блеск! разг. / Фантастика! разг.

    —Guten Tag! —Guten Tag! Wie schön, dass Sie gekommen sind! Bitte kommen Sie herein! — —Добрый день! —Добрый день! Как хорошо, что вы пришли! Проходите, пожалуйста!

    —Mein name ist Schulze. —Ich freue mich, Sie kennen zu lernen, Herr Dr. Schulze. Ich habe schon viel von Ihnen gehört. — —Меня зовут Шульц. —Рад познакомиться с вами, доктор Шульц! Я уже много слышал о вас.

    —Ich kann dir gar nicht sagen, wie froh ich bin, dass ich die Prüfung geschafft habe! —Ich freue mich mit dir. — —Даже не могу тебе передать, как я рада, что сдала экзамен. —И я очень рад за тебя.

    —Prima, dass ich dich endlich erreiche. Ich rufe seit Tagen bei dir an. —Das tut mir leid, ich war eine Woche verreist. — —Здо/рово, что я, наконец-то, до тебя дозвонился. Я звоню уже несколько дней. —Мне очень жаль, я на неделю уезжал.

    —Wie geht es Claudia? —Sie ist ganz aus dem Häuschen! Sie hat heute ihre Fahrprüfung bestanden. — —Как дела у Клаудии? —Она вне себя от радости! Сегодня она сдала экзамен на водительские права.

    —Hast du deinen Wohnungsschlüssel gefunden? — Ja, ich bin gerettet! — —Ты нашёл свой ключ от квартиры? —Да, я спасён!

    —Hast du den neuen Chef schon kennen gelernt? —Ja. Ich bin begeistert von ihm! — —Ты уже познакомился с новым начальником? —Да. Я от него в восторге!

    —Sie sind schon von Ihrer Reise zurück? Wie war es? —Es war unvergleichlich schön! — —Вы уже вернулись из поездки? Как вам понравилось? —Это было восхитительно/бесподобно!

    —Wie finden Sie den Vorschlag? —Großartig! Das ist ein genialer Einfall! — —Как вам нравится это предложение? —Потрясающе! Это гениальная идея!

    —Du hast gestern abend nur mit Cornelia getanzt. —Ich glaube, ich habe Feuer gefangen. Ich finde sie einfach super. — —Вчера вечером ты танцевал только с Корнелией. —По-моему, я влюбился. Она просто чудо!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Freude / Begeisterung / Радость / Восхищение

  • 59 shag

    I n taboo sl
    1) esp BrE
    2) AmE

    Boys and girls in their teens would come here for a shag — Сюда приходили юные создания обоего пола и развлекались тем, что показывали друг другу свои половые органы

    The kids were fondling each other, having a shag — Пацаны и девчонки устроили себе сексуальную вечеринку с ласками и прочим

    3) AmE

    She looked into one of the rooms and saw several nude males in explicit postures over two broads. The shag was on — Она заглянула в одну из комнат и увидела несколько голых мужчин, принявших не оставляющие сомнения позы, с двумя женщинами. Групповой секс был в разгаре

    4) AmE
    II vi sl
    1) AmE

    You'd better shag now. Sun's dropping powerful fast — Ты бы поторопился, а то солнце уже заходит

    III vt taboo sl IV adv AmE infml

    The new dictionary of modern spoken language > shag

  • 60 toss off

    phrvt

    I never met a man who could toss off so many drinks in so short a time — Я никогда не встречал человека, который мог бы залпом выпить столько стаканов за один раз

    We can toss off the entire order in, let's say, three hours — Мы сможем выполнить этот заказ примерно за три часа

    I caught a cold but tossed if off right away — Я подхватил насморк, но быстро от него вылечился

    4) AmE infml

    She's that kind of girl who tosses off compliment and insult alike — Это такая девушка, которой наплевать как на комплименты, так и на оскорбления

    She just tossed it off like nothing had happened — Она просто сделала вид, что ничего не случилось

    The show featured two nude young males tossing each other off — Гвоздем программы были двое голых молодых мужчин, которые мастурбировали друг друга

    The new dictionary of modern spoken language > toss off

См. также в других словарях:

  • Список мужчин Екатерины II — Екатерина Великая в русском костюме Список мужчин Екатерины II включает мужчин, фигурировавших в интимной жизни императрицы Екатерины Великой (1729 1796), в том числе её супругов …   Википедия

  • Покорение мужчин — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Крендели): | | | | | | | | …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Мастурбация у мужчин —         Большинство мужчин мастурбируют, потирая, поглаживая или сжимая и разжимая половой член одной рукой (см. табл.). Стимуляция мошонки или прямая стимуляция головки полового члена встречается сравнительно редко, хотя иногда мужчины… …   Сексологическая энциклопедия

  • Чемпионат мира по волейболу среди мужчин 2002 — Подробности чемпионата Место пр …   Википедия

  • Чемпионат России по волейболу среди мужчин — Чемпионат России Текущий сезон 2012/2013 Первый сезон 1992 Организатор ВФВ Текущий чемпион Зенит …   Википедия

  • Чемпионат СССР по волейболу среди мужчин 1982/1983 — XLV чемпионат СССР по волейболу Данные турнира Даты проведения: декабрь 1982 март 1983 Количество команд: 12 (высшая лига) Итоговая расстановка Чемпион: ЦСКА Серебряный призёр …   Википедия

  • Чемпионат России по волейболу среди мужчин 2007-2008 — 17 й чемпионат России по волейболу среди 12 команд мужской Суперлиги проходил с 6 октября 2007 с 29 апреля 2008 года с длительным перерывом после 4 го тура, связанным с участием сборной России в Кубке мира. Составляя календарь с учётом интересов… …   Википедия

  • Чемпионат России по волейболу среди мужчин 2008-2009 — 18 й чемпионат России по волейболу среди 12 команд мужской Суперлиги проходил с 3 октября 2008 года по 5 мая 2009 года. Чемпионат характеризовался как никогда прежде сильным и ровным составом участников[1], напряжённой борьбой и довольно… …   Википедия

  • Чемпионат России по волейболу среди мужчин 2007/2008 — XVII чемпионат России (Суперлига) Данные турнира Даты проведения: 6 октября 2007 29 апреля 2008 Количество команд: 12 Итоговая расстановка Чемпион: «Динамо» Серебряный призёр …   Википедия

  • Чемпионат России по волейболу среди мужчин 2008/2009 — XVIII чемпионат России (Суперлига) Данные турнира Даты проведения: 3 октября 2008 5 мая 2009 Количество команд: 12 Итоговая расстановка Чемпион: «Зенит» Серебряный призёр …   Википедия

  • Чемпионат США по теннису среди мужчин на грунтовых кортах — U.S. Men s Clay Court Championships  Мировой Тур ATP Место проведения Хьюстон …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»