Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

непростые

  • 1 непростые отношения

    Универсальный русско-английский словарь > непростые отношения

  • 2 продолжительные и весьма непростые переговоры

    Универсальный русско-английский словарь > продолжительные и весьма непростые переговоры

  • 3 фантастические достижения современной науки дают нам надежду на счастливое будущее, но при этом ставят перед нами и весьма непростые этические пробле

    Универсальный русско-английский словарь > фантастические достижения современной науки дают нам надежду на счастливое будущее, но при этом ставят перед нами и весьма непростые этические пробле

  • 4 человек, быстро находящий изящные ответы на самые непростые вопросы

    General subject: sublime thinker

    Универсальный русско-английский словарь > человек, быстро находящий изящные ответы на самые непростые вопросы

  • 5 будут непростые

    • nebudou jednoduchá

    Русско-чешский словарь > будут непростые

  • 6 взаимно непростые числа

    • soudělná čísla

    Русско-чешский словарь > взаимно непростые числа

  • 7 prickly relations

    непростые отношения, сложные отношения

    Politics english-russian dictionary > prickly relations

  • 8 nebudou jednoduchá

    • будут непростые
    * * *

    České-ruský slovník > nebudou jednoduchá

  • 9 cordial

    •• * Смысл этого слова неудовлетворительно раскрывается и в толковых, и в двуязычных словарях. Hearty, sincere, warm, сердечный, теплый, искренний – все это совершенно не подходит и даже вводит в заблуждение в следующей фразе:

    •• Administration officials describe the relationship between Secretary Powell and Mr. Cheney as cordial but sometimes uneasy. (New York Times)
    •• Cordial в данном случае – антоним «теплоты». Речь идет, наоборот, о внешне любезных, вежливых, но по сути холодных отношениях. Somewhat uneasy – конечно, не непростые (хотя переводчики с русского иногда переводят непростые, нелегкие как uneasy. Это ошибка), а натянутые и, может быть, даже несколько нервозные отношения.
    •• Отличный пример, характеризующий значение слова cordial, появился в связи с известными высказываниями премьер-министра Малайзии Махатхира Мохамада. Рейтер пишет о реакции премьер-министра Австралии:
    •• Australian Prime Minister John Howard, speaking after the interview was published, promised frosty politeness when he met Mahathir on the final day of the summit.I will maintain cordiality and no more with Dr. Mahathir,” he said.
    •• Как видим, cordiality здесь фактически приравнивается к frosty politeness. Именно поэтому (благодарю за это и многие другие полезные замечания участника форума на сайте www.lingvoda.ru, выбравшего псевдоним Аврора Потемкина) cordially yours пишут в сухих, формальных письмах. Можно ли считать «внешнюю любезность» и «ледяную вежливость» полностью синонимичными – не знаю, но в дипломатии это, действительно, из одного ряда.
    •• Но, как всегда, есть «но»: в некоторых контекстах cordial выступает в своем «нормальном», т.е. подсказываемом этимологией, значении. По моим наблюдениям, для этого нужен или не оставляющий сомнений контекст, или какое-то добавление типа very. Так, на одной из пресс-конференций президент Буш, отвечая на вопрос о своей встрече с мусульманскими лидерами в Индонезии, сказал:
    •• It was not a hostile meeting, nor did I sense hostility. <...> It was a very cordial and good discussion.
    •• Здесь в переводе я бы (по смыслу) сказал «теплая, хорошая беседа». Достаточно сравнить примеры в этом и предыдущем сообщениях, чтобы увидеть, что мы имеем дело с очень каверзным словом.
    •• Еще один пример из Буша, где можно предложить в качестве нейтрального, почти всегда подходящего варианта перевода слово доброжелательный:
    •• The commission investigating the Sept. 11, 2001, attacks questioned President Bush and Vice President Cheney for more than three hours yesterday in a historic Oval Office meeting, a session that Bush described as wide-ranging andvery cordial.” (Washington Post)
    •• И далее в той же статье:
    •• Bush and his questioners described the session as amicable and, according to some members, even jovial at times.
    •• Здесь amicable явно синоним cordial, а вот jovial – учитывая тему разговора – даже и не знаешь, как перевести (American Heritage Dictionary: marked by good humor; jolly). Бабель любил слово жовиальный, но в русский язык оно не вошло. Предлагаемое БАРСом прилагательное живой непросто вставить в данный текст («беседа иногда приобретала характер живого общения»? – не то). Может быть, дружески-оживленный разговор? (Кстати, английское a lively conversation часто служит эвфемизмом, за которым скрывается перебранка).

    English-Russian nonsystematic dictionary > cordial

  • 10 as the discoveries of modern science create tremendous hope, they also lay vast ethical mine fields

    Универсальный англо-русский словарь > as the discoveries of modern science create tremendous hope, they also lay vast ethical mine fields

  • 11 somewhat clouded relationship

    Общая лексика: непростые отношения

    Универсальный англо-русский словарь > somewhat clouded relationship

  • 12 sublime thinker

    Универсальный англо-русский словарь > sublime thinker

  • 13 tortuous negotiations lasting for months

    Универсальный англо-русский словарь > tortuous negotiations lasting for months

  • 14 задача

    1. questions, problems, issues
    Наши народы готовы вместе решать непростые задачи перехода к рыночной экономике. – Our peoples are ready together to resolve the difficult questions/problems/issues of the transition to a market economy.
    2. goal, objective, aim, target
    Самая важная задача сейчас – это прекратить гонку вооружений. – Our most important goal/objective/aim/target now is to stop/halt the arms race.
    3. purpose, function
    Главную задачу такой организации мы видим в координации деятельности комитетов. – We see the major purpose/function of such an organization as the coordination of the activity of the committees.
    Our biggest job is to curb the arms race.
    5*. task (термин слишком ограниченный и приземленный: мыть посуду.)

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > задача

  • 15 cordial

    Hearty, sincere, warm, cердечный, теплый, искренний - все это иногда совершенно не подходит и даже вводит в заблуждение.Cordial в приведенном примере - антоним "теплоты". Речь идет, наоборот, о внешне любезных, вежливых, но скорее холодных отношениях; это не "непростые", но натянутые и может быть даже несколько нервозные отношения
    Ex;
    Administration officals describe the relationship between Secretary Powell and Mr. Cheney as cordial but sometimes uneasy New York Times

    The English annotation is below. (English-Russian) > cordial

  • 16 soudělná čísla

    České-ruský slovník > soudělná čísla

  • 17 задача

    1. questions, problems, issues
    Наши народы готовы вместе решать непростые задачи перехода к рыночной экономике. – Our peoples are ready together to resolve the difficult questions/problems/issues of the transition to a market economy.
    2. goal, objective, aim, target
    Самая важная задача сейчас – это прекратить гонку вооружений. – Our most important goal/objective/aim/target now is to stop/halt the arms race.
    3. purpose, function
    Главную задачу такой организации мы видим в координации деятельности комитетов. – We see the major purpose/function of such an organization as the coordination of the activity of the committees.
    Our biggest job is to curb the arms race.
    5*. task (термин слишком ограниченный и приземленный: мыть посуду.)

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > задача

  • 18 go through the changes

    expr AmE infml
    1)

    At this stage in their life most teenagers go through the changes — В этот период их жизни в подростках происходят непростые процессы переходного возраста

    I've been going through the changes lately. It's tough to grow up at this age — Я в последнее время мучительно размышлял о своей жизни. Трудно взрослеть в таком возрасте

    2)

    Nothing new with me. Just going through the changes — У меня ничего нового. Стареем потихоньку

    The new dictionary of modern spoken language > go through the changes

  • 19 Lawrence of Arabia

       1962 - Великобритания (222 мин)
         Произв. COL, Horizon Pictures (Сэм Спигел)
         Реж. ДЭЙВИД ЛИН
         Сцен. Роберт Болт, Майкл Уилсон на основе жизни и творчества Т.Э. Лоренса
         Опер. Фред Янг (Technicolor, Super Panavision 70)
         Муз. Морис Жарр
         В ролях Питер О'Тул (Т.Э. Лоренс), Алек Гиннесс (принц Файсал), Энтони Куинн (Аудд Абу Тайи), Джек Хоукинз (генерал Элленби), Омар Шариф (шейх Али), Энтони Куэйл (полковник Брайтон), Клод Рейнз (мистер Драйден), Хосе Феррер (Бей), Артур Кеннеди (Джексон Бентли), Дональд Уолфит (генерал Мюррей), А.С. Джохар (Газим), Гамиль Ратиб (Маджид), Мишель Рей (Фаррадж), Зиа Мохьеддин (Тафас), Джон Димек (Дауд), Хауард Мэрион Кроуфорд (военврач).
       В 1916 г. молодой лейтенант Лоренс, приписанный к Арабскому отделу, учрежденному англичанами в Каире, направляется с заданием установить контакт с принцем Файсалом, вождем борьбы арабов с турками (союзниками немцев). Он пересекает пустыню, но его бедуина убивает шейх Али под тем предлогом, что он якобы пил воду из чужого колодца. Отказываясь помочь Али, Лоренс пользуется случаем и заявляет, что, пока арабы будут вести междоусобные войны, они останутся маленьким беспомощным народцем. Лоренс прибывает к Файсалу, когда армию последнего обращают в бегство турецкие пулеметы и самолеты. Наперекор полковнику Брайтону и Али, Лоренс советует Файсалу взять штурмом порт Акабу, занятый турками, подойдя к нему по суше через пустыню Нефуд, что кажется неосуществимым. Тем не менее, этот план будет воплощен в жизнь, и турецкие пушки, обращенные к морю, не смогут защитить город при атаке с другой стороны.
       Лоренс путешествует по пустыне в страшную жару. Он возвращается, чтобы спасти солдата Газима. Войска приветствуют его как героя. Ему дают имя Эль-Оренс; Али дарит ему знаменитые белые одежды, с которыми он теперь не расстанется никогда. Лоренсу удастся убедить жадного вождя племени Ауда повести людей на приступ Акабы. Однако в лагере Газим убивает человека из другого рода. Лоренс не принадлежит ни к одному роду, и потому вынужден убить Газима собственными руками, чтобы избежать всеобщего конфликта. Похоже, арабский фанатизм (пока Лоренс не отправился на его поиски, все считали, что судьба Газима - умереть в этой пустыне) берет верх над яростной волей английского лейтенанта, который раньше был уверен, что ничто не предрешено заранее.
       Порт Акаба взят штурмом. Лоренс совершает еще 1 чудо: с 2 слугами-арабами возвращается в Каир, минуя Синай. Он полагает, что должен лично сказать соотечественникам о взятии Акабы, иначе они не поверят. В дороге 1 слуга погибает в зыбучих песках. В Каире Лоренс сперва провоцирует скандал, появившись в офицерской столовой вместе с выжившим слугой, а затем получает от генерала Элленби, нового командующего английской армией, золото, серебро и оружие (но не артиллерию) для своих арабских товарищей.
       Вместе с людьми Луды он нападает на турецкий поезд. Он легко ранен; солдаты провозглашают его богом. Американскому журналисту Джексону Бентли, который своими статьями постепенно выстраивает легенду о Лоренсе Аравийском, он признается в своей главной цели: подарить арабам свободу. Лоренса словно преследует проклятие: его 2-й слуга ранен взрывом, и Лоренс вынужден убить его, чтобы не дать ему попасть в руки турок. Несмотря на все одержанные победы, единство арабских племен по-прежнему остается мечтой: некоторые племена покидают поле боя, завладев достаточной добычей.
       В городе Дара Лоренс попадает в плен к туркам. Целую ночь его пытают Бей и его люди. Али находит истерзанного Лоренса в ручье. Теперь Лоренс хочет прекратить борьбу. В Иерусалиме он узнает о существовании французско-английского соглашения, согласно которому союзники договариваются о разделе турецкой империи, включающей в себя и Аравию. Эта новость вызывает в нем глубокое омерзение. Но он по-прежнему нужен своим командирам. Не желая того, он вновь вступает в борьбу, но на этот раз с таким горячечным воинским пылом, что даже Али его упрекает. Таким образом, ему удается подарить арабам Дамаск, прежде чем в него вступят англичане.
       На совете всех арабов, собранном в городе, Лоренс в последний раз пытается сохранить единство в лагере победителей. Однако Файсал должен пойти на компромисс с англичанами. Он бесконечно признателен Лоренсу за его действия, но, в то же время, рад от него избавиться. Лоренс, повышенный в звании до полковника, возвращается на родину и погибает в аварии на мотоцикле.
        Эта масштабная постановка стала крупным событием в истории жанра: сочетая зрелищную биографическую картину и приключенческий боевик, она стремилась также к размышлению на увлекательную и неоднозначную тему судьбы Лоренса, вокруг которой до сих пор спорят историки. Тонкий и умелый сценарий Роберта Болта раскрывает те качества, которые, как нам известно, действительно принадлежали Лоренсу, непреодолимое влечение к пустыне, желание самому исследовать границы собственной физической выносливости и наполовину мазохистское удовольствие, которое приносило ему это исследование. Также рассмотрены и не столь ясные аспекты его биографии, а именно - его политическая деятельность: кем был Лоренс - борцом за объединение арабов, искусным и даже коварным военачальником или мечтательным идеалистом? Пытался ли он своими действиями сослужить пользу обществу или старался ради себя? Чьим интересам служил он прежде всего - англичан, арабов или своим собственным?
       Фильм, хоть и сдержанно, встает на сторону честного Лоренса-идеалиста, разочарованного политическими расчетами то одних, то других людей; для таких расчетов нет места в его мире. Но главным образом случай Лоренса дает Дэйвиду Лину возможность поразмышлять над тем, до какой степени выдающийся человек может управлять собственной судьбой и измерить долю неудач, разочарований и лишений, выпадающих одному человеку, как бы необыкновенна ни была его судьба. Уникальному созвездию талантов (Болт, Фредди Янг, О'Тул и т. д.) удалось без чрезмерного упрощения донести до широкой публики непростые размышления. И в итоге фильм рисует вполне удовлетворительный портрет Лоренса как типичного героя XX в.: неоднозначного человека, который остается самим собой и становится героем, лишь сохраняя свою независимость. Вечный изгнанник в душе, он замахнулся на невозможное и захотел полностью взять судьбу в свои руки - даже создал себе новое обличье.
       На уровне формы Дэйвид Лин методично и обдуманно использует формат 70 мм и прилагает все усилия, чтобы создать новый зрелищный реализм. Он так настойчиво добивался от фильма сдержанности и величественности, что достиг - без особых усилий - космических масштабов. Он изначально отказался от трюков и монтажных эффектов и задумал свой фильм настолько гладким и чистым, что у зрителя может сложиться впечатление, будто перед ним - глобальный и почти обезличенный взгляд на похождения Лоренса. (Единственное, о чем приходится сожалеть в этом фильме - к слову, совершенно избавленном от женских лиц - это слишком заметная сдержанность его авторов в вопросе сексуальной ориентации Лоренса; впрочем, на дворе лишь 1962 г.)
       N.В. Напомним, что первоначальный замысел фильма принадлежит Сэму Спигелу, выкупившему права на книгу Лоренса «Семь столпов мудрости» у Александра Корды. (В 1958 г. Энтони Эскуит был готов поставить своего Лоренса с Дёрком Богардом в главной роли). Собственно съемки продлились 20 месяцев; натурные эпизоды снимались в Иордании, Марокко и Испании. Подобно Джону Форду, Дэйвид Лин обходится малым количеством планов и дублей и почти не оставляет свободы действия монтажеру. Формулировка «впервые на экране Питер О'Тул» относительно неточна - учитывая, что актер уже снялся к этому времени в нескольких фильмах, включая День, когда ограбили Английский банк, The Day They Robbed the Bank of England, 1960, Джон Гиллермин. Именно посмотрев этот фильм, Дэйвид Лин утвердил его на роль. (Изначально актера порекомендовала Спигелу Кэтрин Хепбёрн). Среди других актеров, рассматривавшихся на эту роль, упоминаются Алберт Финни (пробы с ним сохранились), Марлон Брандо, Энтони Пёркинз, Монтгомери Клифт, Ричард Бёртон. Первоначально фильм длился 222 мин, но очень скоро был сокращен, сначала - на 20 мин. Картина была жестко и несправедливо раскритикована журналистами и шла успешно только в крупных городах. При повторном прокате в 1971 г. ее сократили еще на 20 мин. В 1988 г. после долгой работы была закончена реставрация 212-мин версии, выполненная Робертом Хэррисом (который уже принимал участие в восстановлении Наполеона, Napoléon, Абель Ганс). Лин узнал об этом начинании весьма запоздало и тут же подключился к работе. Питер О'Тул, Алек Гиннесс, Артур Кеннеди, Энтони Куинн и Чарлз Грей, дублер Джека Xoукинза (последний был болен раком горла и не мог говорить), переозвучили ряд сцен, поскольку звуковая дорожка оригинального негатива оказалась повреждена. Восстановленная копия короче первоначальной, зато содержит несколько сцен, устраненных при 1-м выпуске фильма в прокат. Среди сцен, которые можно увидеть заново, есть та (расположенная ближе к финалу, перед тем, как Лоренса производят в полковники), когда военврач приходит в ужас от запущенного состояния, в котором пребывают сотни турецких раненых. Он бьет Лоренса, одетого в арабский костюм, и называет его «черномазым». Добавим, что за 30 лет фильм почти не устарел - разве что в плане музыки, которая зачастую избыточна.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Lawrence of Arabia

См. также в других словарях:

  • Дорогой и дорогая - дорогие оба. Дорогого дорогая довела до гроба — Непростые взаимоотношения любящих людей могут иметь печальный финал …   Словарь народной фразеологии

  • Прохасько, Тарас Богданович — Тарас Богданович Прохасько (род. 16 мая 1968 года, Ивано Франковск)  современный украинский писатель прозаик, один из деятелей станиславского феномена. Содержание 1 Биография 2 Основные произведения …   Википедия

  • Прохасько — Прохасько, Тарас Богданович Тарас Богданович Прохасько (род. 16 мая 1968 года, Ивано Франковск)  современный украинский писатель прозаик, один из деятелей станиславского феномена. Содержание 1 Биография 2 Основные произведения …   Википедия

  • Симплекс-метод — Не путать с «симплекс методом»  методом оптимизации произвольной функции. См. Метод Нелдера Мида Симплекс метод  алгоритм решения оптимизационной задачи линейного программирования путём перебора вершин выпуклого многогранника в… …   Википедия

  • Гулькина, Наталия Валерьевна — Наталия Валерьевна Гулькина Наталья Гулькина на шоу показе в клубе «РАЙ». 2011 год. Основная информация Дата рождения 20 февраля 1964 …   Википедия

  • Список серий телесериала «Кремлёвские курсанты» — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Ниже приведён список и описание серий российского телевизионного сериала « …   Википедия

  • Парни что надо (фильм) — Парни что надо The Right Stuff Жанр драма/приключения Режиссёр Филип Кауфман Продюсер Ирвин Уинклер, Роберт Чартофф …   Википедия

  • Шишково (Новгородская область) — Деревня Шишково Страна РоссияРоссия Субъект феде …   Википедия

  • Университет (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Университет (значения). Университет GRΣΣK …   Википедия

  • Воллмер, Джоан — Джоан Воллмер Адамс Берроуз Joan Vollmer Adams Burroughs Д. Воллмер, начало 1940 х …   Википедия

  • Парни что надо — The Right Stuff …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»