Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

неплохие

  • 1 (a) fair chance of success

    English-Russian combinatory dictionary > (a) fair chance of success

  • 2 (a) fair knowledge of the subject

    English-Russian combinatory dictionary > (a) fair knowledge of the subject

  • 3 niezły napiwek

    неплохие чаевые

    Otwarty słownik frazeologiczny polsko-rosyjski > niezły napiwek

  • 4 joli

    1. adj ( fém - jolie)
    1) красивый, хорошенький; милый
    joli comme un cœur разг.очень хорошенький
    ••
    c'est bien joli, mais... — всё это хорошо, но...
    ••
    c'est pas joli! разг. — это не очень-то красиво ( о чьём-либо поведении)
    3) занятный; пикантный
    le plus joli de l'histoire... — самое занятное [пикантное] то, что...
    4) уст. любезный
    5) ирон. малоприятный
    te voilà dans un joli état! — хорош, нечего сказать!
    2. m
    2) ирон.
    en voilà [c'est] du joli! — хорошее дело!; ну и дела!; вот так штука!; ну и натворил!

    БФРС > joli

  • 5 гнильца

    2) перен. marciume m, marcio m
    неплохие люди, но с гнильцой — gente non cattiva, ma c'e del marcio

    Большой итальяно-русский словарь > гнильца

  • 6 I'll take those apples, they look like good 'uns

    Универсальный англо-русский словарь > I'll take those apples, they look like good 'uns

  • 7 (The) American Heritage Dictionary of the English Language

    амер. лингв. словарь английского языка «Американ Херитидж», "Словарь английского языка «Американское наследие»" (авторитетный американский словарь)
    О. The American Heritage Dictionary of the English Language. Third Edition. American Heritage Co. + Houghton Mifflin Co. Энциклопедический словарь нового времени (с 1973 г.), имеет 250 тысяч слов. Хотя словарь не несет грифа “Unabridged”, это действительно «полное» издание в длинной серии «Херитидж». Включает также иностранные слова, имена собственные, географические названия. Судя по обилию приложений образовательного характера, он предназначен скорее для академической, учащейся публики, чем только лишь для просмотра одними домашними пользователями на досуге, в бумажном варианте количество оригинальных фотографий, знакомых еще по «Ляруссу», намного превосходит количество гравюр и иллюстраций в любых других словарях. Своего рода «американский Лярусс» для квазинаучных изучений, рассматривания графики и времяпровождения за оным. В CD-варианте дополнен и тезаурусом, и звуком (но нет рисунков). Нужно заметить, что крупные словари на CD, как правило, озвучены. В лучших «полных» словарях традиционно принято рассматривать не одно произношение некоторых спорных слов, а варианты произношения (числом до 10-15, например, в оригинальном словаре Вебстер). Здесь же предлагают услышать одно-единственное «правильное» произношение. В реальной жизни английского языка это весьма «чревато» даже для США … Любители FAQ’ов наверняка хотели бы еще знать, а стоит ли искать какие-то другие, может, неплохие словари?! – Ответ: Однозначно – не стоит! Потому что «новые» еще не приобрели авторитет «старых», хотя будущее – скорее всего, за «новым» по причине отмирания «старого», этак аж с 1828 г., когда появился оригинальный Вебстер … А доказывать свою правоту иностранцу, в нынешней борьбе за глобальное «жизненное пространство», приходится ох как часто и буквально на каждом шагу, тыча чрезмерно спесивых «знатоков» – как «здесь», так и – тем более! – «там», своим единственным оружием – словарем. Вот и нужна целая коллекция «с именем». Иначе и не выжить … [2]

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (The) American Heritage Dictionary of the English Language

  • 8 (The) American Heritage Dictionary of the English Language

    амер. лингв. словарь английского языка «Американ Херитидж», "Словарь английского языка «Американское наследие»" (авторитетный американский словарь)
    О. The American Heritage Dictionary of the English Language. Third Edition. American Heritage Co. + Houghton Mifflin Co. Энциклопедический словарь нового времени (с 1973 г.), имеет 250 тысяч слов. Хотя словарь не несет грифа “Unabridged”, это действительно «полное» издание в длинной серии «Херитидж». Включает также иностранные слова, имена собственные, географические названия. Судя по обилию приложений образовательного характера, он предназначен скорее для академической, учащейся публики, чем только лишь для просмотра одними домашними пользователями на досуге, в бумажном варианте количество оригинальных фотографий, знакомых еще по «Ляруссу», намного превосходит количество гравюр и иллюстраций в любых других словарях. Своего рода «американский Лярусс» для квазинаучных изучений, рассматривания графики и времяпровождения за оным. В CD-варианте дополнен и тезаурусом, и звуком (но нет рисунков). Нужно заметить, что крупные словари на CD, как правило, озвучены. В лучших «полных» словарях традиционно принято рассматривать не одно произношение некоторых спорных слов, а варианты произношения (числом до 10-15, например, в оригинальном словаре Вебстер). Здесь же предлагают услышать одно-единственное «правильное» произношение. В реальной жизни английского языка это весьма «чревато» даже для США … Любители FAQ’ов наверняка хотели бы еще знать, а стоит ли искать какие-то другие, может, неплохие словари?! – Ответ: Однозначно – не стоит! Потому что «новые» еще не приобрели авторитет «старых», хотя будущее – скорее всего, за «новым» по причине отмирания «старого», этак аж с 1828 г., когда появился оригинальный Вебстер … А доказывать свою правоту иностранцу, в нынешней борьбе за глобальное «жизненное пространство», приходится ох как часто и буквально на каждом шагу, тыча чрезмерно спесивых «знатоков» – как «здесь», так и – тем более! – «там», своим единственным оружием – словарем. Вот и нужна целая коллекция «с именем». Иначе и не выжить … [2]

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (The) American Heritage Dictionary of the English Language

  • 9 eredmény

    достижение результат
    итог результат
    счет в сп.матче "результат"
    успех результат
    * * *
    формы: eredménye, eredmények, eredményt
    1) результа́т м, ито́г м; исхо́д м; достиже́ние м

    kimagasló eredmény — выдаю́щееся достиже́ние

    az eredményeképpen — в результа́те чего

    2) спорт счёт м
    * * *
    [\eredményt, \eredménye, \eredmények] í. результат;

    értékes \eredmény — положительный результат;

    kézzelfogható \eredmény — конкретный результат; kielégítő \eredmények — неплохие резуьтаты; örvendetes \eredmények — отрадные результаты; ragyogó \eredmények születtek — получились блестящие результаты; szánalmas \eredmény — плачевный результат; a szavazási \eredmények — результаты голосования; ezek az \eredmények arról beszélnek, hogy — … эти итоги говорит о том, что…; az \eredmény az volt, hogy — … получилось, что…; a munkának megvolt az \eredménye — работа дала свой результат; vmilyen \eredményre jut — прийти к какому-л. результату; ez gyászos \eredményekre vezetett — это привело к печальным результатам; a kísérlet pozitív \eredményre vezetett — опыт дал положительный результат; ugyanerre az \eredményre jutunk, ha — … тот же результат получается, если…; ugyanarra az \eredményre jutottak — их рассуждения совпадали в выводах; jó \eredményt ér el — достигнуть хороших результатов;

    2. (végeredmény) итог;

    a munka csekély \eredménye — скромный итог работы;

    a tárgyalások \eredménye — итоги переговоров; a választások \eredménye — исход/ итоги выборов;

    3. (kimenetel) исход;
    4. mat. итог, результат;

    az összeadás \eredménye — итог сложения;

    szorzási \eredmény — произведение;

    5. счёт;

    a meccs 3*:0 eredménnyel végződött — матч закончился со счётом 3*:0;

    6. isk. результат;

    vizsgáit jeles eredménnyel tette le — он сдал экзамены с отличным результатом;

    kevés/ gyenge \eredményt felmutató (tanuló) — малоуспевающий;

    7. (siker) успех; (vívmány) завоевание, достижение;

    tudományos és technikai \eredmények — достижения науки и техники;

    új \eredmény a technikában — новое слово в технике; az \eredményben neki (tkp. a munkájának) is része van — в достигнутом есть доля и его труда; eredménnyel jár — кончиться удачно; nem jár kellő eredménnyel — не дать должных результатов; \eredményt ér el — достигнуть успеха;

    8.

    vminek \eredményeképpen — в результате/итоге чего-л.;

    ennek \eredményeképpenv — в результате этого; tevékenységének \eredményeképpen — в результате его деятельности;

    9. (termék) продукт;

    e-z a könyv. sokévi munka \eredménye — эта книга — продукт многолетнего труда;

    ez a végkövetkeztetés hosszas megfontolások \eredménye — этот вывод — продукт долгих размышлений

    Magyar-orosz szótár > eredmény

  • 10 υποτιθημι

        тж. med.
        1) подкладывать, подставлять, подводить
        

    (κύκλα πυθμένι Hom. - in tmesi; τὰ ᾠὰ ἀλεκτορίδι Arst.)

        ὑ. φοίνικας Xen. — подкладывать пальмовые стволы;
        τοὺς πόδας ὑπέθηκεν ἥ φύσις τοῖς τετράποσιν Arst. — природа дала четвероногим нижние конечности;
        ὑπὸ ποταμὸν πόλιν ὑποθεῖναι Plat. — расположить город в низовьях реки;
        ὑποθεὴς τὰ ὑποκώλια ὑπὸ τὰς λαγόνας Xen. (заяц лежит), поджав задние бедра к бокам;
        ὑποτίθεσθαί τι, ὥστε δοκεῖν μείζους εἶναι ἢ εἰσί Xen.подкладывать (в свою обувь) что-л., чтобы казаться выше (ростом), чем на самом деле;
        ὅ ὑποτεθεὴς σκοπός Arst. — поставленная цель;
        ὑπέρ τινος ὑποθέσθαι ἐρεῖν Isocr.задаться целью обсудить что-л.;
        ὑποθεὴς τέν σάρισαν Luc. — выставив копье;
        ὑποθεῖναι ἑαυτὸν τῷ φορτίῳ Luc.принять на себя бремя

        2) класть в основу, полагать
        ὑποθεῖναί τι τῇ γνῶμῃ Dem.принять что-л. за основу своего рассуждения;
        τέν ἀρχέν ὀρθῶς ὑποθέσθαι Dem. — принять правильный исходный пункт;
        τἀναντία οἷς ὑπεθέμην Plat. — противоположное тому, из чего я исходил;
        ὑποθέμενος εἶναί τι καλόν Plat. — исходя из предположения, что существует нечто прекрасное;
        τὰ ὑποτεθέντα Plat. — предположенное, принятое за основу, исходное положение

        3) излагать, выражать
        

    ὑποθεῖναι ὀρθῶς τοὺς λόγους Eur. — высказать правильные мысли;

        ἥ τῶν πλειόνων εὐπραγία αὐτοῖς ὑποτιθεῖσα ἰσχὺν τῆς ἐλπίδος Thuc. — множество успехов, внушившее им огромную самонадеянность;
        ἐλπίδας ὑποθεὴς (αὐτοῖς) ὡς προστάται πάσης Λέσβου ἔσονται Xen. — посулив им, что они станут господами всего Лесбоса

        4) med. предлагать, советовать, рекомендовать
        

    (εὖ τινι Hom.; πάγκαλα νόμιμά τινι Plat.)

        ἤ τι ἔπος ὑποθέσθαι τινὴ ἠέ τι ἔργον Hom.подсказать кому-л. какое-л. слово или дело;
        τὰ ἄριστα ὑποτίθεσθαι Her. — давать наилучшие советы;
        σοὴ δ΄ οὐ κακῶς ὑποθήσομαι Arph.я дам тебе неплохие наставления

        5) редко med. оставлять в залог, закладывать
        

    (τὸ ἐνέχυρον Her.; τέν οἰκίαν Dem.)

        ὑποθεὴς αὑτὸν ὀκτακοσίων ταλάντων Plut. — выставив от себя ручательство на восемьсот талантов;
        ὑποθέσθαι πρὸς τὸ δημόσιον Plut.заложить в казну

        6) med. давать ссуду под залог, брать в качестве залога
        οἱ ὑποτιθέμενοι Dem.заимодавцы (берущие залог)

        7) выставлять на риск, подвергать опасности
        

    τέν ψυχέν εἰς κίνδυνον ὑ. Plat. — подвергать свою душу опасности;

        ὑ. τέν ψυχήν τινι Luc. и ὑ. τὸν τράχηλον ἑαυτοῦ ὑπέρ τινος NT.рисковать жизнью из-за (ради) чего-л.;
        τῇ ὀργῇ τινος ὑ. ἑαυτόν Plut.рисковать оказаться в опале у кого-л.;
        τὸν ἴδιον κίνδυνον ὑποθείς Dem.под свою личную ответственность

    Древнегреческо-русский словарь > υποτιθημι

  • 11 kasse

    коробка
    ларь
    ящик
    кэссэ коробочка, ящик, сундук, касса
    * * *
    [kasə] sb. -n, -r, -rne
    1. ящик
    2. касса
    han sidder i kassen он работает в/на кассе
    det er noget, der giver kasse J это принесёт неплохие деньги

    Danish-russian dictionary > kasse

  • 12 avoir du bon

    Les Anglais ont du bon. Un collègue français, à la place de M. Pyke, aurait-il résisté au désir de marquer le coup? (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — У англичан есть и неплохие качества. Разве на месте мистера Пайка какой-нибудь его французский собрат удержался бы от того, чтобы не похвастать успехом?

    il a du bon — у него хорошие задатки, от него может быть прок

    Plus tard, dès les premières pièces de vingt sous que Jean et Gervaise lui rapportèrent, il trouva que les enfants avaient du bon. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — Позже, когда Жан и Жервеза стали приносить ему первые заработанные деньги, он начал думать, что и от детей может быть прок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du bon

  • 13 de toute beauté

    уст.
    очень красивый, совершенный ( о красоте)

    ... je pourrai vous montrer de fort belles momies du Caire, plusieurs poteries incrustées, quelques ébènes sculptées, vraie Renaissance, récemment arrivées, et qui sont de toute beauté. (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) — Я мог бы показать вам весьма неплохие каирские мумии, инкрустированную утварь, статуэтки из черного дерева, подлинный ренессанс, прибывшие недавно и совершенные по красоте.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de toute beauté

  • 14 faire suisse

    1) (тж. boire/manger en suisse) прост. пить (есть) в одиночку, не приглашая других

    Camille avait commencé de bonne heure ses arrangements, elle avait trimé dur et, pour s'encourager, elle avait avalé de si généreuses rasades de vin rouge qu'elle avait dû s'aliter. Zina, certainement, ne l'avait pas laissé boire en suisse, mais elle tenait sur ses pieds. (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Камилла начала все приготовления заранее и трудилась до изнеможения, а чтобы подбодрить себя, так часто прикладывалась к бутылке красного вина, что вынуждена была лечь. Зина, конечно, не могла допустить, чтобы хозяйка пила в одиночку, но она еще держалась на ногах.

    2) держаться в стороне, особняком

    ... on voit que dans l'ensemble, ce ne sont vraiment pas des méchants. Il y en a qui chantent, d'autres qui blaguent, et ceux qui font suisses, c'est sans doute par mélancolie. (L. Aragon, Les Communistes.) —... видишь, что, в общем, это неплохие люди. Одни пьют, другие балагурят, а если кто и сел в сторонке, так, верно, потому, что взгрустнулось.

    Il emporte son journal sous le bras; il lira dans la solitude, en suisse. (J. Anglade, Le Tilleul du soir.) — Бертомье уносит под мышкой свою газету; он будет читать, уйдя от других, в одиночестве.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire suisse

  • 15 marquer un coup

    (marquer un [или le] coup)
    1) отмечать, записывать очки (о маркере в бильярдной); отметить важность чего-либо, событие, успех

    Les Anglais ont du bon. Un collègue français, à la place de M. Pyke, aurait-il résisté au désir de marquer le coup? (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — У англичан есть и неплохие качества. Разве на месте мистера Пайка какой-нибудь его французский собрат удержался бы от того, чтобы не похвастать успехом?

    2) достигнуть цели, добиться успеха; взять верх

    Est-ce que je lui reproche, moi, de manquer d'antenne, de n'avoir rien donné, ce soir, de mes ennuis? Je bafouillai: - Voyons, chérie... Mais elle continuait, en hoquetant: - On cherche à ma... marquer le coup! (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Разве я упрекал ее в отсутствии чутья, в том, что она не почувствовала, какие неприятности одолевали меня в тот вечер? Я только пробормотал: - Но послушай, милая... Но она продолжала, заикаясь: - Ты всегда хо... хочешь быть правым.

    3) выделить, подчеркнуть что-либо; подчеркивать своим поведением важность события, происходящего, не зря считать...
    4) обнаружить свою досаду, растерянность, измениться в лице

    - Si je comprends bien, tu as envie d'aller retrouver ta femme et tes salades?.. - Non. Malik marqua le coup. Tout son sang-froid ne parvint pas à l'empêcher de marquer le coup. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — - Если я правильно понял, тебе хочется вернуться опять к жене и салатам?.. - Нет. Малик не мог скрыть своей досады. Всего его хладнокровия не хватило, чтобы скрыть это.

    Nous ne pouvions la laisser nous couper de Salomé. Sans faire d'éclat il fallait tout de même marquer le coup. J'avais d'ailleurs un très bon prétexte: de La Belle Angerie, dont Mme Rezeau ne soufflait mot. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Не могли же мы допустить, чтобы мадам Резо разлучила нас с Саломеей. Не доводя дело до скандала, надо было все-таки дать ей это понять. К тому же у меня был очень хороший предлог: ремонтные работы в Бель-Анжери, о которых мадам Резо и не заикалась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marquer un coup

  • 16 Prozent, das

    ошибки в употреблении из-за расхождения в определённых случаях употребления этого интернационализма в немецком и русском языках
    (des Prozént(e)s, die Prozénte и die Prozént)
    1) (Prozent, das (des Prozent(e)s, die Prozent)) (один) процент, сотая часть, доля от исходного числа

    Das ist in Prozenten auszurechnen [auszudrücken]. — Это следует рассчитать [выразить] в процентах.

    2) (тк. pl) проценты, доля прибыли в процентах ( без указания конкретного количества)

    Er bekommt für diese Arbeit Prozente. — Он получает за эту работу свою долю прибыли в процентном отношении.

    Die Aktien warfen hübsche Prozente ab. — Акции приносили неплохие проценты.

    Er verlangt für diese Vermittlung seine Prozente. — Он требует за это посредничество свою долю в процентах.

    3) (Prozent, das (des Prozentes, die Prozent)) процент (употребляется в указанной форме множественного числа с числительными свыше единицы; глагол в этих случаях также стоит во множественном числе, независимо от числа существительного; только Genitiv существительного в единственном числе допускает употребление глагола в единственном числе)

    Während des Schlussverkaufs bekommt man auf alle Waren 10 Prozent Rabatt. — Во время сезонной распродажи на все товары делается скидка в 10 процентов.

    Die Produktion ist um 10 Prozent gestiegen. — Производство выросло на 10 процентов.

    Die Partei erhielt 47 Prozent der Stimmen. — Партия получила 47 процентов голосов.

    Die Spesen belaufen sich auf 30 Prozent. — Накладные расходы составляют тридцать процентов.

    Nur ein Prozent der Einwohner der Stadt ist in dieser Sphäre beschäftigt. — Только один процент жителей города занят в этой сфере деятельности.

    Nur 10 Prozent der Abgeordneten haben zugestimmt. — Только 10 процентов депутатов выразили своё согласие с этим.

    Über 60 Prozent der Bevölkerung ist [sind] in der Landwirtschaft beschäftigt. — Свыше 60 процентов населения занято в сельском хозяйстве.

    Итак:

    30 Prozent Erdöl (Nom) wird exportiert.

    30 Prozent Rohstoffe (Nom) werden exportiert.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Prozent, das

  • 17 jolis résultats

    Французско-русский универсальный словарь > jolis résultats

  • 18 жөрөлгө

    1. обычай, обыкновение, установление;
    ата-энеңдин жөрөлгөсү этн. обычай твоих предков (так говорят, когда невесте впервые повязывают на голову платок, заменяя девичью шапку);
    өрөлгө-жөрөлго совокупность обычаев и установлений старины;
    2. признак, примета, предзнаменование;
    "жөрөлгө ушул болсун" деп, желектүү найза кандадык фольк. чтоб это предзнаменовало удачу, мы окровавили копьё с бунчуком;
    жакшы жөрөлгө хорошая примета;
    жаман жөрөлгө дурная примета;
    иштин жөрөлгөсү жакшы дело обещает быть удачным;
    менин турганым жөрөлгө эмеспи? уже одно мое присутствие разве не предзнаменование удачи?
    койдон жүн алуунун азыркы жөрөлгөсү дагы жаман эмес да и теперешние виды на получение шерсти от овец неплохие.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жөрөлгө

  • 19 deliver

    •• Deliver take (letters, parcels, goods, etc.) to houses, to the person(s) to whom they are addressed, to the buyers (A.S. Hornby).

    •• В первом издании словаря я упрекнул Новый БАРС за не совсем полное описание значения этого английского глагола. Внимательный читатель моего словаря Александр Шаракшанэ совершенно справедливо указал мне на не замеченное мной значение 12. амер. оказаться на высоте положения; оправдать надежды, ожидания. Действительно, это может быть неплохой «подсказкой» в переводе приводимых далее примеров. Первый – из журнала Time: Do those murders [of two Royal Ulster Constabulary Policemen] suggest that Sinn Fein President Gerry Adams can no longer deliver? И ответ министра по делам Северной Ирландии Марджори Моулам: That is the question. I don’t think anyone yet knows whether he can deliver. Другой пример, услышанный мною много лет назад в ООН. Секретарь одного из комитетов, в срок закончившего свою работу во время Генеральной Ассамблеи, с гордостью сказал своему коллеге: We deliver (это напомнило о вывеске на окнах китайских ресторанов и итальянских пиццерий в Нью-Йорке: We deliver, но там смысл ясен: Доставка в пределах города). И еще одно воспоминание. В 1987 году, во время визита М.С.Горбачева в США, Дж.Буш, тогда еще вице-президент, готовившийся к президентской кампании, говорил Горбачеву о демократах примерно следующее: If one of them is elected, your relations with them will be okay. They are well-meaning people but, as we say here, they don’t deliver. Смысл сказанного тогда Бушем был мне абсолютно понятен: он имел в виду, что, в отличие от республиканцев, демократы вряд ли смогут гарантировать не только подписание, но и всеобщую поддержку и ратификацию соглашений с СССР. Тогда я перевел это так: Намерения у них неплохие, но они, как у нас говорят, «доставку не обеспечивают». Так оставил и в записи беседы, поскольку ничего другого не пришло в голову, а смысл, как мне казалось, был вполне ясен.
    •• Как перевести слово deliver в двух примерах, приведенных в начале? В первом, где речь идет о том, что Джерри Адамс, возможно, утратил контроль над наиболее экстремистскими группировками в ирландском националистическом движении, можно предложить такой перевод: Означают ли эти убийства, что на Джерри Адамса больше нельзя положиться? Во втором примере, полушутливое We deliver можно перевести по-разному, скажем, Мы гарантируем успех. «Обобщенный» смысл в обоих случаях – выполнение обещаний (обязательств). В следующем примере этот подтекст тоже присутствует, но в переводе его не обязательно выносить на поверхность: [There are] doubts that the Russian government could deliver on its tough austerity package (Financial Times). – Сомнительно, что российское правительство действительно сможет реализовать свой пакет мер жесткой экономии.
    •• Теперь попробуем перевести еще одно предложение (из журнала Time): By coming to China in defiance of critics back home... Clinton had delivered big-time to his hosts. So what did Jiang bring to the party? И здесь глубинное значение примерно такое же, как в предыдущих примерах. А перевод можно предложить такой: ...Клинтон по-крупному пошел навстречу хозяевам. А чем ответил на эту любезность Цзян?
    •• В последнее время вошло в моду слово deliverable в качестве существительного, часто во множественном числе – project deliverables, program deliverables. Имеются в виду ожидаемые результаты программы, проекта и т.п. Нередко встречается и словосочетание public deliverables – общественно значимые результаты.

    English-Russian nonsystematic dictionary > deliver

  • 20 fancy footwork

    •• * Периодически входящее в моду выражение fancy footwork не очень удачно переведено в ABBYY Lingvo: разнообразные движения ног; в переносном смысле – активные действия, активная деятельность. Несколько больше материала в Новом БАРСе: здесь находим ловкое маневрирование, беготня за материалом ( у журналистов); есть и неплохие переводы примеров (ему пришлось покрутиться/побегать). Но, на мой взгляд, самый адекватный (во многих случаях полностью эквивалентный) вариант – изобретательность.

    •• Вот пример из публицистической статьи в газете Boston Globe. Автор комментирует скандал с корифеем консервативного радиокомментария Рашем Лимбоу, который, как оказалось, на протяжении многих лет употреблял наркотики:
    •• With a few exceptions, conservatives have shown some fancy footwork in defending Rush. Former Bush speechwriter David Frum said, “I don’t think any less of him for having ordinary frailties. Gary Bauer, president of American Values, made a moral distinction between getting addicted in order to get high and getting addicted to kill pain. Rich Lowry, editor of National Review, defended him to Don Imus because Rush never claimed to be a victim. And a dittohead caller on his show said, “we all make mistakes.
    •• Характер аргументации говорит именно об изобретательности защитников Лимбоу; просматривается и намек на лицемерие – эта коннотация тоже, на мой взгляд, присутствует в смысловой структуре fancy footwork. У переводчика здесь большой выбор вариантов – ...консерваторы из кожи лезут вон/проделывают разнообразные кульбиты, стремясь оправдать Раша.
    •• Интересно здесь также слово dittohead, которое на первый взгляд может показаться издевательским и окказионально-авторским. Однако поиск в гугле опровергает это предположение. Существует сайт www.dittohead.org, дающий этому слову (вошло ли оно в словарный состав языка или является своего рода жаргонным паролем – пока неясно) четкое определение:
    •• What is a dittohead? A dittohead is someone who enjoys Rush Limbaugh’s show, independently of whether or not they agree with him all the time. The first time it was used was after one caller lavished praise for Rush’s show without necessarily agreeing with all he had to say. The next caller said, “ Ditto what that guy just said and the first dittoheadwas born.
    •• Онлайновый словарь www.urbandictionary.com содержит определения, предложенные его посетителями. Среди них самое простое: A devoted fan of Rush Limbaugh (по-русски я бы сказал «лимболюб» или «лимбофанат»). Но предлагается и более широкая трактовка: A person whose opinions are based entirely off of their favorite pundit’s opinions. То есть полностью согласный/целиком и полностью одобряющий. Американский вариант «одобрямса».

    English-Russian nonsystematic dictionary > fancy footwork

См. также в других словарях:

  • Игрок — (Player) Определение биржевого игрока, условия игры на бирже Информация об определении биржевого игрока, игра на бирже, покупка и продажа акций Содержание Содержание Определения описываемого предмета Истоки игры на Зачем играть на бирже Как… …   Энциклопедия инвестора

  • Бовина, Елена Олеговна — Елена Бовина Гражданство  Россия …   Википедия

  • SMS-шлюз — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения. SMS шлюз  интерфейс, который позволяет отправлять и получать SMS сообщения без использования мобиль …   Википедия

  • СКА-Забайкалец — Энергия  команда по хоккею с мячом из Читы. Образована в 1998 году на базе читинского «Энергетика» при поддержке администрации Читинской области, ОАО «Читаэнерго» и командования Сибирского военного округа. В высшей лиге выступает с сезона… …   Википедия

  • Navy Field — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… …   Википедия

  • Operation Flashpoint: Cold War Crisis — Operation Flashpoint Разработчик Bohemia Interactive Studio Издатели …   Википедия

  • Packard — У этого термина существуют и другие значения, см. Паккард. Packard Motor Car Company Год основания 1899 Упразднена 1954 …   Википедия

  • SMS-шлюзы — SMS шлюз интерфейс, который позволяет отправлять и получать электронной почты или HTTP запросы и обратно. Сообщение, отправляемое через подобный шлюз, может быть бесплатным для отправителя; однако возможны технические ограничения, такие, как… …   Википедия

  • SMS gateways — SMS шлюз интерфейс, который позволяет отправлять и получать электронной почты или HTTP запросы и обратно. Сообщение, отправляемое через подобный шлюз, может быть бесплатным для отправителя; однако возможны технические ограничения, такие, как… …   Википедия

  • Бовина — Бовина, Елена Олеговна Елена Бовина Гражданство …   Википедия

  • Вселенная X — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»