Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

необыкновенное

  • 81 на все лады

    на все (всевозможные, разные) лады
    разг.
    in different keys (ways); in every way one can think of; from all possible angles; back and forth; cf. harp on the same (one) string (note)

    Мысль у него [Л. Толстого] не новая; её на разные лады повторяли все учёные старики во все века. (А. Чехов, Письмо А. Н. Эртелю, 17 апр. 1897) — His idea is not a new one; all intelligent old men in all the ages have sung the same tune in different keys.

    В городе росла тревога, люди на разные лады готовились встретить надвигавшуюся грозную перемену. (К. Федин, Необыкновенное лето) — Alarm was growing in the city. People were making all sorts of preparations for the approaching danger.

    По утрам Ганьшин и я на разные лады обсуждали положение. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Every morning Ganshin and I discussed the situation from all possible angles.

    Они на все лады убеждали Федю, что жить ему в каком-то там санатории совсем необязательно - пусть приезжает скорее в Стожары: воздух здесь чистый, вода в речке родниковая... (А. Мусатов, Стожары) — They had tried all means of persuading him that there was no need for him to go and live in some sanatorium, and that he should come as quickly as he could to Stozhari: the air there was pure, the water in the river was clear and cool...

    Так они и разговаривали, уже ничего не жалея, ничего не сохраняя. Чижегов стремился лишь доказать, что он сильнее и плевать он хотел на то, что было, всё это чушь, труха, обычные шуры-муры, повторял он на все лады. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — And so they talked, sparing nothing, saving nothing. Chizhegov tried to prove that he was the stronger and cared nothing for what had been between them; it was all nonsense, the usual gadding about. He repeated it in every way he could think of.

    Русско-английский фразеологический словарь > на все лады

  • 82 на все четыре стороны

    (идти, убираться; прогонять, отпускать кого-либо и т. п.)
    разг.
    go where (wherever) one likes; let smb. go where (wherever) he likes; dismiss smb. in peace; turn smb. loose in the world

    Моя искренность поразила Пугачева. "Так и быть", - сказал он, ударя меня по плечу. - "Казнить так казнить, миловать так миловать. Ступай себе на все четыре стороны и делай что хочешь". (А. Пушкин, Капитанская дочка) — My frankness amazed Pugachev. 'Very well, then,' he said, smiting me on the shoulder. 'When I punish, I punish and when I pardon, I pardon. Go where you will, and do what you will.'

    Убийцу отпустили на все четыре стороны, и ни одна душа не упрекнула судей в несправедливости. (А. Чехов, Рассказ старшего садовника) — So the murderer was dismissed in peace, and not one man censured the judges for injustice.

    Его подержали неделю в госпитале и отпустили на все стороны. (К. Федин, Необыкновенное лето) — For a week he was kept in the hospital, and then turned loose in the world.

    Русско-английский фразеологический словарь > на все четыре стороны

  • 83 на первых порах

    разг.
    1) (в начале, в первое время) at first; at the beginning; to begin with; at the start; for the present; for a time

    - Вы не посоветуете, где можно бы устроиться, на первых порах? - спросил Пастухов. (К. Федин, Необыкновенное лето) — 'Perhaps you could advise me where to put up, at least for the present?' asked Pastukhov.

    - На первых порах, - неторопливо и веско говорил он, - нам меньше всего следует стремиться к новому и непроверенному. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'To begin with,' he said in his slow weighty manner, 'we should least of all aim at what is new and untried.'

    - Что ж, на первых порах, может быть, этой бригаде придётся больше помочь. (В. Овечкин, В одном колхозе) — 'It may well be that you'll need to give that brigade some extra help at the start.'

    Трудно вырастить в чистом поле одинокий дубок. У него на первых порах такая редкая тень, что не может заглушить растущие по соседству солнцелюбивые сорные травы. (В. Орлов, Сто вариаций на тему старой сказки) — It is difficult to make an oak sapling grow alone in a field. At first its shadow is thin and cannot serve as a weapon against the sun-loving grass round about.

    На первых порах я частенько ошибался и ударял невпопад, не по той клавише, по соседней. (А. Рекемчук, Мальчики) — At the beginning I often used to make mistakes and hit the wrong note, one too high or too low.

    [Борис] кончил аспирантуру и остался в Москве. На первых порах им будет, конечно, трудновато с квартирой. (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — Boris had finished his post-graduate course and was staying on in Moscow. For a time, of course, they would not be too well off as to living space.

    2) (сразу же, с самого начала) from the very beginning; the first thing

    Ребята всей артелью стали следить за поведением человека с мёртвыми глазами и на первых же порах усмотрели, что он - очень плохой работник. (М. Горький, Ванька Мазин) — And so all the members of the guild began to watch the behaviour of the man with the dead eyes, and the first thing they noticed was that he was a very bad workman.

    Русско-английский фразеологический словарь > на первых порах

  • 84 на худой случай

    разг.
    at the worst; at a pinch

    В Саратове, на самый худой случай, могли припомнить Витеньке его капиталы. (К. Федин, Необыкновенное лето) — The worst thing that could happen in Saratov was that they would remember Victor's former wealth.

    Русско-английский фразеологический словарь > на худой случай

  • 85 найти конец

    найти конец (кончину, смерть)
    find one's death (grave); meet one's death (end)

    Ермак Тимофеевич нашёл кончину, переплыв реку, прославленную его великими делами. (К. Федин, Необыкновенное лето) — Yermak Timofeyevich met his death after crossing the river which became famous through his great deeds.

    Русско-английский фразеологический словарь > найти конец

  • 86 насыпать соли на хвост

    груб.-прост.
    lit. put salt on smb.'s tail; cf. touch (catch) smb. on the raw

    Он [Кирилл] говорил, довольный, что слово его не вызывает в Дибиче протеста, но ещё приятнее ему было, что явно претит другому слушателю. На фронте это называлось: насыпать соли на хвост. (К. Федин, Необыкновенное лето) — As he spoke he was glad that Dibich agreed with him, but even more glad that he was irritating the officer. At the front they had called this 'putting salt on somebody's tail.'

    Русско-английский фразеологический словарь > насыпать соли на хвост

  • 87 не по себе

    см. тж. по себе II
    разг.
    1) ( нездоровится) smb. does not feel well; smb. feels out of sorts (off colour); smb. is not himself (herself)

    Дорогомилов начал прихварывать ранней осенью. Определённой болезни он не замечал, ему было просто не по себе. (К. Федин, Необыкновенное лето) — All that autumn Dorogomilov had been ailing. He had no particular illness. He simply was not himself.

    2) (неловко, неудобно, жутко) smb. feels ill (not quite) at ease; smb. feels awkward (uneasy, uncomfortable); smb. is put off balance

    Андрей внезапно смолк. В сощуренных глазах девушки было столько холода, что ему стало не по себе. (Н. Островский, Рождённые бурей) — Andrei stopped suddenly. The girl's narrowed eyes were so cold that he felt dashed.

    Как ни храбрился Генка, ему стало не по себе. Предстояло неприятное объяснение. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — For all his bravado, Genka felt decidedly uncomfortable. There was an unpleasant talk ahead.

    В пустой, прелой избушке, в таёжной глушине и бывалому человеку не по себе, если он один. (В. Астафьев, Царь-рыба) — Even an old hand feels ill at ease in an empty, damp hut lost in the taiga, if he is alone.

    Митька сплюнул и презрительно долго глядел на зятя. Ивану Африкановичу стало не по себе, он растерялся. (В. Белов, Привычное дело) — Mitka spat and then gave his brother-in-law a long, contemptuous stare. That put Ivan Afrikanovich off balance.

    Русско-английский фразеологический словарь > не по себе

  • 88 не сотвори себе кумира

    библ.
    thou shalt not make into thee any graven image; do not worship anything or anybody blindly

    - Богу молиться я не стал, ну а книге преклоняюсь. - Не сотвори себе кумира, - ухмыльнулся Рагозин. (К. Федин, Необыкновенное лето) — 'I could never worship God, but I certainly do worship books.'' 'Thou shalt not make into thee any graven image',' laughed Ragozin.

    Русско-английский фразеологический словарь > не сотвори себе кумира

  • 89 ни гугу

    прост.
    not a word (a murmur) of smth.; mum's the word; cf. keep it under your hat

    Витя поднял к самому носу Алёши книгу, потряс ею внушительно, проговорил с угрозой: - Об этом Арсению Романычу ни гу-гу! Смотри! (К. Федин, Необыкновенное лето) — Vitya poked the assembled book under Alyosha's nose and shook it threateningly as he said: 'Not a word of this to Arseni Romanych, hear?'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни гугу

  • 90 оглянуться не успел

    разг.
    before one knew it; before one could say 'knife'

    Власти удивительно скоро привыкли к тому, что за делами Затона наблюдает Рагозин, и не успел он оглянуться, как его потребовали к ответу: почему ремонт флотилии идёт преступно медленными темпами? (К. Федин, Необыкновенное лето) — With amazing alacrity the authorities accepted the fact that Ragozin was supervising the work at Zaton, and before he knew it they took him to task, declaring that it was a crime to allow the overhauling of the fleet to proceed at such a slow pace.

    Русско-английский фразеологический словарь > оглянуться не успел

  • 91 отходить на задний план

    sink into the background; be relegated to the background; recede to the background

    По этому новому методу педагог отступал на задний план, а ученик становился на передний. Детям предоставлялось выражать своё понимание мира своими детскими средствами. (К. Федин, Необыкновенное лето) — According to the new method, the teacher receded to the background, while the pupil took the fore. Children were allowed to express their conception of the world in their own childish way.

    Русско-английский фразеологический словарь > отходить на задний план

  • 92 песенка спета

    ( чья), тж. песня спета (пропета) ( чья)
    разг.
    smb. is done for; smb. is finished; it is all up (all over) with smb.; the game is up for smb.; smb.'s goose is cooked; smb.'s day is over; smb.'s song is sung; smb.'s end is near

    - Моя песня пропета: я не искатель фортуны, и говорю собственно для них, чтоб вы их снискали вашим покровительством. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'My day is over. I seek nothing for myself, it is for them I speak, in the hope that you will be so kind as to afford them your protection.'

    - Да я не о Мешкове забочусь! Его песня спета. Я о его дочери. В ней-то, чай, малость какая есть от будущего? (К. Федин, Необыкновенное лето) — 'It's not about Meshkov I'm concerned. His song is sung. It's his daughter. Perhaps she's got a bit of that future in her?'

    - И ещё заработаем, если будем вести себя умненько. - Вы, - быть может, а я - нет: моя песенка в Дальнем спета. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'And we shall make millions more if we behave wisely.' 'You may, but I won't. The game is up for me in Dalny.'

    Нет, Евгений Родионович, спета твоя песенка, надо искать иную стёжку-дорожку, проторённой больше не шагать. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — You're finished, Yevgeny Rodionovich, you'll have to find new avenues, the good old beaten track is not for you.

    Светлана резко подняла удилище вверх. Над головой взвилась блесна и... пустой крючок. - Зачем же так торопиться? - с добродушным упрёком сказал Крамов. - Рыбе нельзя давать понять, что её песенка спета. Отчаяние увеличивает сопротивление. (А. Чаковский, Год жизни) — Svetlana jerked hastily. Something flashed over the water and up came - an empty hook. 'You shouldn't have done it so fast,' Kramov chided gently. 'The fish mustn't suspect that its end is near. Desperation only increases its resistance.'

    Кое-кто - во всяком случае Харт, а этого достаточно - знает о его преступном прошлом. Раз так, соверши Лиджо преступление, и его песенка спета. (В. Черняк, Час пробил) — Certain people - Hart at any rate, and that was enough - knew of his record. Given this, were Liggio to commit the crime, his goose would be cooked.

    Русско-английский фразеологический словарь > песенка спета

  • 93 пить горькую

    прост., неодобр.
    drink hard; drink in despair

    - А он мне: Цветухин, мол, не пропойца. Если, говорит, я пью - я пью для радости. Пирую. Веселюсь. И понимаю, что это не всерьёз, а для удовольствия и смеха. А горькую запивать - разнузданность... (К. Федин, Необыкновенное лето) — 'And he answers me: 'Tsvetukhin's no drunkard. If I drink,' says he, 'I drink for joy. A feast. A holiday. I know very well my drinking isn't serious, is just for the joy of it. If you drink in despair, that's a sign of weakness.''

    Русско-английский фразеологический словарь > пить горькую

  • 94 по слухам

    разг.
    it is rumoured; according to the rumours; from hearsay

    После ссылки в Олонецкую губернию Кирилл, по слухам, был связан с военной организацией большевиков. (К. Федин, Необыкновенное лето) — According to the rumours, after Kirill had served a term of exile in the Olonets gubernia, he had been connected with the Bolshevik organization in the army.

    Русско-английский фразеологический словарь > по слухам

  • 95 покончить счёты

    settle accounts with smb., smth.

    Только весной 1919 года Дибича назначили к отправке с эшелоном, но в это время он заболел дизентерией и пролежал в больнице целый месяц, едва не закончив счёты с жизнью. (К. Федин, Необыкновенное лето) — Only in the spring of 1919 was Dibich scheduled to be sent home, but at that time he came down with a severe case of dysentery which laid him up for a month and nearly settled all his accounts in this world.

    Русско-английский фразеологический словарь > покончить счёты

  • 96 положить на зуб нечего

    прост.

    Окажись сейчас Тихон Платонович без службы, просто нечего будет положить на зуб. (К. Федин, Необыкновенное лето) — If Tikhon Platonovich were to lose his job now, there would simply be nothing to eat.

    Русско-английский фразеологический словарь > положить на зуб нечего

  • 97 превозмогать себя

    force oneself; control oneself with an effort; take oneself in hand

    Поступок мой, видимо, поразил её. Но она с усилием превозмогала себя и сидела, опустив глаза в землю. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — What I had done had evidently impressed her, but she controlled herself with an effort, and sat with her eyes cast down.

    Дибич покраснел и, видно, нарочно долго пересиливал себя, чтобы сказать тише: - Я готов бы тоже посидеть в трюме не знаю сколько, лишь бы сорвать с наших судов чужие флаги. (К. Федин, Необыкновенное лето) — Dibich flushed, but took himself in hand before saying quietly: 'I'd be willing to sit in the hold as long as you like in order to rip the foreign flags off our ships.'

    Русско-английский фразеологический словарь > превозмогать себя

  • 98 предавать анафеме

    (кого, что)
    книжн.
    anathematize smb., smth.; read (pronounce) an anathema against smb., smth.; call down curses upon smb., smth.

    Детям предоставлялось выражать своё понимание мира своими детскими средствами. Очень высоко поднимали свободную фантазию. Подражание и копирование предавалось анафеме, натуру считали не обязательной. (К. Федин, Необыкновенное лето) — Children were allowed to express their conception of the world in their own childish way. The greatest stress was placed on free imagination. Imitation and copying were anathematized, and drawing from life was in no way essential.

    Русско-английский фразеологический словарь > предавать анафеме

  • 99 с грехом пополам

    разг.
    1) (с большим трудом, еле-еле, кое-как) somehow or other; in one way and another; with some (little) effort; barely; pretty badly; just scraping through smth.; cf. by the skin of one's teeth

    А как с Павликом? Будь он хотя бы лет двенадцати, можно было бы сказать, что ему тринадцатый, а в этом возрасте, с грехом пополам, Тихон Платонович пристроил бы мальчика хотя бы при себе, в Утиль-отделе. (К. Федин, Необыкновенное лето) — But what about Pavlik? If only he were twelve years old he might be passed off for fifteen, an age at which with a little effort he might find him a job - perhaps in the same organisation for which he worked - the Old Goods Department.

    По вечерам, покончив со своими делами, она садилась к столу и раскрывала тетрадки, которые ей дал Листопад. С грехом пополам удалось расшифровать конспекты лекций по сопротивлению материалов. (В. Панова, Кружилиха) — In the evenings, having finished other work, she sat down at her table and opened the copybooks. Finally, in one way and another, she managed to decipher the notes on the resistance of material.

    Варя писала, что с грехом пополам она кончила этот "противный" геологический техникум. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — Varya said that she was finished with her 'horrid' geological school at last, after just scraping through the exams.

    Бритва... была не ахти правленной, да и без руки левой бриться неудобно. Но всё же с грехом пополам побрился Сашка. (В. Кондратьев, Сашка) — The razor wasn't particularly good, and shaving wasn't so easy with only his right hand. But he managed it somehow.

    2) уст. (сомнительным путём, неблаговидным способом, нечестно, с обманом) cf. by hook or by crook; by fair means or foul

    Русско-английский фразеологический словарь > с грехом пополам

  • 100 с молодых ногтей

    уст., книжн.
    from one's earliest youth; cf. from the time one was a little shaver; from the tender nail

    - Что прикажете делать, Лизавета Михайловна! От младых ногтей не могу видеть равнодушно немца; так и подмывает меня его подразнить. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — 'What would you have, Lizaveta Mikhailovna? From my earliest youth I could never look at a German without feeling tempted to tease him.'

    - Не трогают вас за ваш "Листок"? - мимолётно спросил Пастухов. - За что же? Я ведь не либерал какой-нибудь, помилуйте! С молодых ногтей мечтал о революции. Всем известно. (К. Федин, Необыкновенное лето)'I hope they haven't done you any harm because of your Listok?' asked Pastukhov in an offhand way. 'Why should they? You see I never was one of your liberals. I dreamed of the revolution from the time I was a little shaver.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с молодых ногтей

См. также в других словарях:

  • необыкновенное — • необыкновенное безволие • необыкновенное благородство • необыкновенное блаженство • необыкновенное богатство • необыкновенное везение • необыкновенное великолепие • необыкновенное внимание • необыкновенное волнение • необыкновенное впечатление… …   Словарь русской идиоматики

  • Необыкновенное путешествие к центру земли (фильм) — Необыкновенное путешествие к центру земли At the Earth s Core Жанр …   Википедия

  • Необыкновенное лето — Необыкновенное лето: Необыкновенное лето  роман Константина Федина Необыкновенное лето фильм, 1957 год Необыкновенное лето фильм, 1979 год …   Википедия

  • Необыкновенное приключение некоего Ганса Пфааля — The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall …   Википедия

  • Необыкновенное путешествие Мишки Стрекачёва (фильм) — Необыкновенное путешествие Мишки Стрекачёва Жанр Семейный фильм Ре …   Википедия

  • Необыкновенное путешествие Мишки Стрекачёва — Жанр …   Википедия

  • НЕОБЫКНОВЕННОЕ ЛЕТО (1979) — «НЕОБЫКНОВЕННОЕ ЛЕТО», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1979, цв., 308 мин. Кинороман. По романам Константина Федина «Первые радости», «Необыкновенное лето». В ролях: Юрий Демич (см. ДЕМИЧ Юрий Александрович), Николай Волков (см. ВОЛКОВ Николай Николаевич… …   Энциклопедия кино

  • НЕОБЫКНОВЕННОЕ ЛЕТО (1956) — «НЕОБЫКНОВЕННОЕ ЛЕТО», СССР, МОСФИЛЬМ, 1956, цв., 103 мин. Драма. По одноименному роману Константина Федина. Второй фильм кинодилогии, начатой фильмом «Первые радости», рассказывает о событиях 1919 года в одном из приволжских городов России. В… …   Энциклопедия кино

  • НЕОБЫКНОВЕННОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ МИШКИ СТРЕКАЧЕВА — «НЕОБЫКНОВЕННОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ МИШКИ СТРЕКАЧЕВА», СССР, киностудия ИМ. М.ГОРЬКОГО, 1959, ч/б, 87 мин. Детский фильм. Ученик ремесленного училища Мишка Стрекачев отправляется в далекое путешествие на целину, чтобы вставить в изготовленный… …   Энциклопедия кино

  • Необыкновенное путешествие к центру земли — У этого термина существуют и другие значения, см. Путешествие к центру земли. Необыкновенное путешествие к центру земли At the Earth s Core …   Википедия

  • Необыкновенное лето (фильм, 1957) — У этого термина существуют и другие значения, см. Необыкновенное лето. Необыкновенное лето …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»