Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

немудрено+xx

  • 41 незатейливый

    plain; simple
    Синонимический ряд:
    1. просто (прил.) безыскусно; бесхитростно; незамысловато; немудрено; немудро; немудряще; несложно; нехитро; простенько; просто
    2. незамысловато (проч.) безыскусно; бесхитростно; незамысловато; немудрено; немудряще; несложно; нехитро; простенько; просто

    Русско-английский большой базовый словарь > незатейливый

  • 42 no wonder

    Универсальный англо-русский словарь > no wonder

  • 43 А-16

    АЙ ДА...! coll Interj Invar foil. by NP fixed WO
    used to express approval, admiration
    (when foil. by an anim noun) what (a)...!
    good for you (her, him etc)! you are (he is etc) (really) quite a...! atta boy (girl)! he (she etc) is really something! ah, that...! good job (...)! well done (...)! (when foil. by an inanim noun) what (a)...! (now) thatis (herefc, therefe) (a)...(for you)! that's (really) quite a...! (when used ironically only) some...! some...he (she, that etc) is!
    «Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). UI congratulate you, Mr Chief of Police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair-or a straight nose, or brown eyes?...1 must say, these officials are clever fellows!" (1b).
    ...Совершенно неожиданно было получено письмо за подписями начальника и политрука музыкальной команды военной части номер такой-то, в котором родителям ефрейтора Аркадия Мансурова от лица командования выражалась благодарность за хорошее воспитание сына... Ай да Аркашка! (Залыгин 1)....There came a completely unexpected letter signed by the CO. and the political officer of the concert party of unit No. so-and-so, expressing official gratitude to the parents of Lance-corporal Arkady Mansurov for bringing him up so well....Good for you, Arkady! (1a).
    Она (моя барыня) разрядится, точно пава, и ходит так важно а кабы кто посмотрел, какие юбки да какие чулки носит, так срам посмотреть!..» Все, кроме Захара, засмеялись. «Ай да Татьяна Ивановна, мимо не попадет!» - говорили одобрительно голоса (Гончаров 1). "She (my mistress) gets all dressed up in her finery and parades around like a peacock, but if you ever got a look at the petticoats and stockings she wears—it's a disgrace!..." Everyone except Zakhar laughed. "Ah, that Tatyana Ivanovna, she never misses!" they said approvingly (1b).
    Ай да герой! Собственной тени боится! Some hero! Afraid of his own shadow!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-16

  • 44 Г-221

    УМНАЯ ГОЛОВА ( ГОЛОВУШКА) coll, occas. iron NP often appos or vocative fixed WO
    a sensible, intelligent person
    a clever one (fellow, girl etc)
    (a real (a total, you)) brain (one is) so clever.
    «Поздравляю, господин исправник. Айда бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair-or a straight nose, or brown eyes?...1 must say, these officials are clever fellows!" (1b).
    (Шабельский:) Для всех ты, гениальная башка, изобретаешь и учишь всех, как жить, а меня хоть бы раз поучил... Поучи-ка, умная голова, укажи выход... (Чехов 4). (Sh.:) You're such a mastermind, always concocting plans for everyone, teaching everyone how to live, but you've never yet taught me any thing.... Come on, give me an idea, if you're so clever, show me a way out (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-221

  • 45 С-211

    НЕЧЕГО СКАЗАТЬ coll Invar fixed WO
    1.
    Interj) used to express displeasure with, indignation at, or an ironic attitude toward s.o., sth., or, occas., o.s. (used in conjunction with a word or phrase expressing a positive evaluation to emphasize that this word or phrase is used ironically): (a fine (nice, brilliant etc) NP), I must say! (a fine (nice, brilliant etc) NP), indeed (to be sure)! some NP (he (that etc) is)!
    «Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair-or a straight nose, or brown eyes?...1 must say, these officials are clever fellows!" (1b).
    Хорош, нечего сказать! Опять двойку принёс - уже вторую на этой неделе. You're a fine one indeed! This is the second "D" you've brought home this week.
    Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!.. Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно!» (Толстой 4). "A fine fellow, to be sure! A fine fellow!...His father is on his deathbed, and he amuses himself by mounting a policeman on a bear. For shame, sir, for shame!" (4a).
    2. obs
    usu. sent adv (parenth)) (used to confirm the truth and indisputable nature of what is being stated) truly, without question
    there's no denying it
    you (one) cannot deny it (in limited contexts) and (make) no mistake (about it).
    «Что будет - то будет, - сказала попадья, - а жаль, если не Владимир Андреевич будет нашим господином. Молодец, нечего сказать» (Пушкин 1). "What will be, will be," said the priest's wife. "But it'll be a pity if Vladimir Andreyevitch does not become our master. He is a fine young man, and no mistake" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-211

  • 46 ай да...!

    АЙ ДА...! coll
    [Interj; Invar; foll. by NP; fixed WO]
    =====
    used to express approval, admiration:
    - [when foll. by an anim noun] what (a)...!;
    - good for you <her, him etc>!;
    - you are <he is etc> (really) quite a...!;
    - atta boy < girl>!;
    - he <she etc> is really something!;
    - ah, that...!;
    - good job (...)!;
    - well done (...)!;
    - [when foll. by an inanim noun] what (a)...!;
    - (now) that's <here's, there's> (a)...(for you)!;
    - that's (really) quite a...!;
    - [when used ironically only] some...!;
    - some...he <she, that etc> is!
         ♦ "Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные" (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of Police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair or a straight nose, or brown eyes?....I must say, these officials are clever fellows!" (1b).
         ♦...Совершенно неожиданно было получено письмо за подписями начальника и политрука музыкальной команды военной части номер такой-то, в котором родителям ефрейтора Аркадия Мансурова от лица командования выражалась благодарность за хорошее воспитание сына... Ай да Аркашка! (Залыгин 1)....There came a completely unexpected letter signed by the C.O. and the political officer of the concert party of unit No. so-and-so, expressing official gratitude to the parents of Lance-corporal Arkady Mansurov for bringing him up so well....Good for you, Arkady! (la).
         ♦ "Она [моя барыня] разрядится, точно пава, и ходит так важно; а кабы кто посмотрел, какие юбки да какие чулки носит, так срам посмотреть!.."Все, кроме Захара, засмеялись. "Ай да Татьяна Ивановна, мимо не попадёт!" - говорили одобрительно голоса (Гончаров 1). "She [my mistress] gets all dressed up in her finery and parades around like a peacock, but if you ever got a look at the petticoats and stockings she wears - it's a disgrace!..." Everyone except Zakhar laughed. "Ah, that Tatyana Ivanovna, she never misses!" they said approvingly (1b).
         ♦ Ай да герой! Собственной тени боится! Some hero! Afraid of his own shadow!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ай да...!

  • 47 умная голова

    УМНАЯ ГОЛОВА < ГОЛОВУШКА> coll, occas. iron
    [NP; often appos or vocative; fixed WO]
    =====
    a sensible, intelligent person:
    - a clever one <fellow, girl etc>;
    - (a real <a total, you>) brain;
    - (one is) so clever.
         ♦ "Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные" (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair - or a straight nose, or brown eyes?...I must say, these officials are clever fellows!" (1b).
         ♦ [Шабельский:] Для всех ты, гениальная башка, изобретаешь и учишь всех, как жить, а меня хоть бы раз поучил... Поучи-ка, умная голова, укажи выход... (Чехов 4). [Sh.:] You're such a mastermind, always concocting plans for everyone, teaching everyone how to live, but you've never yet taught me any thing.... Come on, give me an idea, if you're so clever, show me a way out (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > умная голова

  • 48 умная головушка

    УМНАЯ ГОЛОВА < ГОЛОВУШКА> coll, occas. iron
    [NP; often appos or vocative; fixed WO]
    =====
    a sensible, intelligent person:
    - a clever one <fellow, girl etc>;
    - (a real <a total, you>) brain;
    - (one is) so clever.
         ♦ "Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные" (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair - or a straight nose, or brown eyes?...I must say, these officials are clever fellows!" (1b).
         ♦ [Шабельский:] Для всех ты, гениальная башка, изобретаешь и учишь всех, как жить, а меня хоть бы раз поучил... Поучи-ка, умная голова, укажи выход... (Чехов 4). [Sh.:] You're such a mastermind, always concocting plans for everyone, teaching everyone how to live, but you've never yet taught me any thing.... Come on, give me an idea, if you're so clever, show me a way out (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > умная головушка

  • 49 нечего сказать

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [Interj]
    used to express displeasure with, indignation at, or an ironic attitude toward s.o., sth., or, occas., o.s. (used in conjunction with a word or phrase expressing a positive evaluation to emphasize that this word or phrase is used ironically):
    - (a fine (nice, brilliant etc) [NP]), I must say!;
    - (a fine (nice, brilliant etc) [NP]), indeed (to be sure)!;
    - some [NP] (he (that etc) is)!
         ♦ "Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные" (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair - or a straight nose, or brown eyes?...I must say, these officials are clever fellows!" (1b).
         ♦ Хорош, нечего сказать! Опять двойку принёс - уже вторую на этой неделе. You're a fine one indeed! This is the second "D" you've brought home this week.
         ♦ "Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!.. Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно!" (Толстой 4). "A fine fellow, to be sure! A fine fellow!...His father is on his deathbed, and he amuses himself by mounting a policeman on a bear. For shame, sir, for shame!" (4a).
    2. obs [usu. sent adv (parenth)]
    (used to confirm the truth and indisputable nature of what is being stated) truly, without question:
    - [in limited contexts] and (make) no mistake (about it).
         ♦ "Что будет -то будет, - сказала попадья, - а жаль, если не Владимир Андреевич будет нашим господином. Молодец, нечего сказать" (Пушкин 1). "What will be, will be," said the priest's wife. "But it'll be a pity if Vladimir Andreyevitch does not become our master. He is a fine young man, and no mistake" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нечего сказать

  • 50 könnyű

    * * *
    формы: könnyek, könnyt, könnyen
    лёгкий; нетру́дный, несло́жный
    * * *
    [\könnyűt, könnyebb] 1. {csekély súlyú) лёгкий, нетяжёлый;

    \könnyű csomag — лёгкий пакет;

    nem \könnyű — нелёгкий; nem \könnyű teher — нелёгкая ноша; szól. \könnyű mint a pehely — лёгкий как пух; közm. nagy teher is \könnyű, ha sokan emelik — дружно не грузно, а врозь хоть брось;

    2. (ruhaanyag, ruhadarab) лёгкий, воздушный; холодный;

    \könnyű felöltő — холодное пальто;

    \könnyű ruha — лёгкое/воздушное платье; \könnyű ruhában — налегке;

    3. kat. лёгкий;

    \könnyű géppuska — лёгкий пулемёт;

    \könnyű hadosztály — лёгкая дивизия; \könnyű harckocsi — лёгкий танк;

    4. műsz. (pl. hengersor) мелкосортный;
    5. (gyorsan járó, fürge) ходкий;

    \könnyű járású hajó — ходкое судно;

    \könnyű lábú — быстроногий; \könnyű léptekkel — ходкими шагами;

    6. átv. (nem nehéz, nem küzdelmes) лёгкий, нетрудный, бестягостный, необременительный; (egyszerű) простой, немудрёный, нехитрый; (olcsó) дешёвый;

    \könnyű kereset — лёгкий заработок/хлеб;

    orv. \könnyű lefolyású (betegség) — лёгкий; \könnyű rejtvény — нехитрая/лёгкая загадка; \könnyű siker — дешёвый успех; \könnyű szülés — лёгкие роды; (állítmányként) \könnyű dolog легко, просто, нетрудно, немудрено; nem \könnyű dolog — нелегко; szól. не пирог испечь; ez \könnyű feladat — эта задача нетрудна; ez nagyon \könnyű ! — это очень легко! biz. это нипочём!; \könnyű belátni, hogy — … нетрудно понять, что …; ezt \könnyű megmagyarázni — это просто объясняется; \könnyű azt mondani! — легко сказать! шутка сказать!; nem \könnyű a sorsa — доля его не легка;

    7. átv. (finom, kecses, könnyed) тонкий; (légies) воздушный; (súlytalan) невесомый; (nem nagy, nem durva., nem nehéz) лёгкий, тонкий, чуткий;

    \könnyű álom — тонкий/чуткий сон;

    \könnyű étel — лёгкая пища \könnyű hullámzás лёгкая зыбь; \könnyű illat — тонкий запах; \könnyű járása van — у неё воздушная походка; \könnyű járású
    a) — лёгкий на ноги;
    b) (jármű) лёгкий на ходу; nép. гонкий;
    \könnyű kezű — ловкий (на руку); проворный;
    \könnyű sebesült — легкораненный; \könnyű vacsora — лёгкий/тонкий ужин;

    8.

    átv. \könnyű felfogása van — он хорошо соображает;

    \könnyű (könnyen összeférő) természet — лёгкий характер;

    9.

    átv. \könnyű a szíve (vidám) ( — у него) легко на душе/сердце:

    \könnyű szívvel — с лёгким сердцем;

    10. átv., pejor. (könnyelmű) лёгкий;

    \könnyű erkölcsök — лёгкие нравы;

    \könnyű erkölcsű — легкомысленный; \könnyű fajsúlyú (pl. nő, társaság) — легковесный; \könnyű (szerelmi) kaland — лёгкое (любовное) приключение; интрига, biz. интрижка; \könnyű nőcske — девушка лёгкого поведения

    Magyar-orosz szótár > könnyű

  • 51 különös

    * * *
    формы: különösek, különöset, különösen
    1) осо́бенный, осо́бый

    különös érdeklődést mutatni vmi iránt — проявля́ть/-ви́ть осо́бый интере́с к чему

    2) стра́нный

    különös módon — стра́нным о́бразом

    * * *
    I
    mn. [\különöset, \különösebb] 1. (furcsa, szokatlan) странный, biz. диковинный;

    igen/szerfölött \különös — престранный;

    \különös dolog — диковин(к)а; \különös esemény — казус; \különös eset — курьёз; курьёзный случай; \különös helyzet — странное положение; (mulatságos) забавное положение; \különös jelenség — странное явление; \különös módon — странно; mily \különös, hogy — … как странно, что …; bármennyire \különös is — как это ни странно; egyáltalán nem \különös, hogy — … ничего удивительного, что …; (ez,) \különös ! это странно!; ez nekem \különösxnek látszik — это мне кажется странным;

    2. (különleges) особенный, особый;

    \különös érdeklődéssel — с особым интересом;

    \különös érdeklődést mutat/tanúsít vmi iránt — проявить особый интерес к чему-л.; \különös érzés fog el bennünket, amikor — … особое чувство охватывает нас, когда…; \különös figyelmet szentel vminek/fordít vmire — уделить особое внимание чему-л.; \különösebb megerőltetés nélkül — без особого напряжения; vmit \különös nyomatékkal kiemel — делать упор на что-л.; mi, kommunisták, \különös vágású emberek vagyunk — мы, коммунисты, люди особого закала;

    II

    fn. [\különöset] 1. — особенное;

    mi ebben a \különös? — что (ж v. же) такого? что (ж v. же) тут такого? mindebben van valami \különös во всём этом есть нечто; semmi \különös — ничего особенного; (nem nagy dolog) немудрено (сделать); nincs ebben semmi \különös — тут ничего нет мудрёного; дело житейское!; nem volt rajta semmi \különös — в нём не было ничего замечательного; ő mindig — а \különösre vágyik он всегда желает особенного; nem talál benne semmi \különöset — он не находит в этом ничего особенного;

    2. fil. особенное

    Magyar-orosz szótár > különös

  • 52 ευμαρεια

        εὐμάρεια, εὐμᾰρία
        ион. εὐμαρείη, εὐμαρέη и εὐμαρίη ἥ
        1) легкость, удобство
        

    (τινος Arst.; реже τινι Eur.)

        εὐ. πόρου Soph. — легкость передвижения;
        εὐ. ἡμῖν ἐστιν οἴεσθαι Plat. — немудрено, что нам кажется (будто …);
        δι΄ εὐμαρείας Luc. — с легкостью, легко;
        πρὸς εὐμάρειάν τινος Luc.для чьего-л. удобства

        2) возможность, средство (удовлетворения или защиты)
        

    (εὐμάρειαν παρασκευάζειν εἴς τι или μηχανᾶσθαι πρός τι Plat.)

        εὐμαρείᾳ χρῆσθαι Soph. — обладать возможностью, иметь возможность;
        εὐμαρίῃ χρᾶσθαι euphem. Her. — облегчаться = alvum exonerare

        3) ловкость, проворство
        

    (χεροῖν Eur.)

        4) множество, обилие
        

    πολλέ εὐ. τινος Soph.несметное множество чего-л.

    Древнегреческо-русский словарь > ευμαρεια

  • 53 ευμαρια...

        εὐμαρία...
        εὐμάρεια, εὐμᾰρία
        ион. εὐμαρείη, εὐμαρέη и εὐμαρίη ἥ
        1) легкость, удобство
        

    (τινος Arst.; реже τινι Eur.)

        εὐ. πόρου Soph. — легкость передвижения;
        εὐ. ἡμῖν ἐστιν οἴεσθαι Plat. — немудрено, что нам кажется (будто …);
        δι΄ εὐμαρείας Luc. — с легкостью, легко;
        πρὸς εὐμάρειάν τινος Luc.для чьего-л. удобства

        2) возможность, средство (удовлетворения или защиты)
        

    (εὐμάρειαν παρασκευάζειν εἴς τι или μηχανᾶσθαι πρός τι Plat.)

        εὐμαρείᾳ χρῆσθαι Soph. — обладать возможностью, иметь возможность;
        εὐμαρίῃ χρᾶσθαι euphem. Her. — облегчаться = alvum exonerare

        3) ловкость, проворство
        

    (χεροῖν Eur.)

        4) множество, обилие
        

    πολλέ εὐ. τινος Soph.несметное множество чего-л.

    Древнегреческо-русский словарь > ευμαρια...

  • 54 lihtne asi

    сущ.
    разг. (on) немудрено

    Eesti-Vene sõnastik > lihtne asi

  • 55 pole ime

    сущ.

    Eesti-Vene sõnastik > pole ime

  • 56 pole imestada

    сущ.
    2) разг. немудрено

    Eesti-Vene sõnastik > pole imestada

  • 57 гаҗәп түгел

    неудиви́тельно, немудрено́

    Татарско-русский словарь > гаҗәп түгел

  • 58 дивина

    I бот.
    коровя́к
    II
    дико́вина, дико́винка, ди́во; ( что-нибудь непонятное) стра́нность; ( в значении сказуемого) в дико́вину, в дико́винку, удиви́тельно, не́видаль, ( о непонятном) стра́нно, невида́льщина

    не дивина́ — (естественно, понятно) немудрено́

    от так дивина́ — вот не́видаль (невида́льщина); ( для выражения неожиданности) вот так при́тча

    що за дивина́? — ( непонятно) что за стра́нность?

    Українсько-російський словник > дивина

  • 59 дивний

    1) удиви́тельный; ( сильнее) изуми́тельный, порази́тельный; ( необыкновенный) замеча́тельный; (необычайный, труднообъяснимый) стра́нный, чудно́й; ди́вный; ( свойственный чудаку) чуда́ческий

    ду́же ди́вний — престра́нный

    не ди́вна річ, що — немудрено́, что

    2) (являющийся чудом, фантастический) чуде́сный; ди́вный; чу́дный

    Українсько-російський словник > дивний

  • 60 просто

    I нар.
    про́сто; незате́йливо, незамыслова́то, неприхотли́во, бесхи́тростно; немудрено́, нему́дро; безыску́сственно; непринуждённо; ( не церемонясь) по́просту; невзыска́тельно
    II нар.
    пря́мо; (по прямой линии, кратчайшим путём, перен.: без утайки, без обиняков) напрями́к, напрямки́
    III предик.
    про́сто
    IV
    ( в значении усилительного слова) пря́мо, про́сто; ( сильнее) про́сто-на́просто
    V предл.
    про́тив, напро́тив

    Українсько-російський словник > просто

См. также в других словарях:

  • немудрено — немудрено …   Орфографический словарь-справочник

  • немудрено — не приходится удивляться, нетрудно, легко, элементарно, скромно, нехитро, примитивно, простенько, неприхотливо, неудивительно, не диво, что тут мудреного, что мудреного, ничего нет мудреного, попросту, незатейливо, незамысловато, непритязательно …   Словарь синонимов

  • немудрено — *немудрено/, в знач. с.каз, разг. (но только слитно в знач. неудивительно. Немудрено, что они не заметили подобные ошибки) …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • немудрено — нареч., в функц. сказ. Разг. 1. (с инф.). Легко, просто. В таком лесу н. заблудиться. Здесь н. простудиться. * Везде поспеть немудрено (Пушкин). 2. (обычно с придат. дополнит.). Неудивительно, вполне естественно, вполне понятно. Н., что она… …   Энциклопедический словарь

  • немудрено — немудрено. В функции сказ. В этом лесу немудрено заблудиться …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • немудрено́ — немудрено, в знач. сказ …   Русское словесное ударение

  • Немудрено — предик. Оценочная характеристика ситуации, чьих либо действий как не вызывающих чувства удивления, представляющихся вполне естественными. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • немудрено — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • немудрено — нареч., в функц. сказ. разг. 1) с инф. Легко, просто. В таком лесу немудрено/ заблудиться. Здесь немудрено/ простудиться. * Везде поспеть немудрено (Пушкин) 2) обычно с придат. дополнит. Неудивительно, вполне естественно, вполне понятно. Н., что… …   Словарь многих выражений

  • немудрено́ — в знач. сказ. разг. 1. Легко, просто. Мы все учились понемногу Чему нибудь и как нибудь, Так воспитаньем, слава богу, У нас немудрено блеснуть. Пушкин, Евгений Онегин. 2. обычно с союзом «что». Неудивительно, вполне естественно, вполне понятно.… …   Малый академический словарь

  • немудрено — немудрен о, в знач. сказ. (легко; неудивительно) …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»