-
41 that is not to deny
Общая лексика: нельзя отрицать/невозможно не признать -
42 the idea is not without strong appeal
Математика: нельзя отрицать привлекательностиУниверсальный англо-русский словарь > the idea is not without strong appeal
-
43 there is no denying it
Общая лексика: нельзя отрицать этогоУниверсальный англо-русский словарь > there is no denying it
-
44 there's no denying that
Дипломатический термин: нельзя отрицать того, чтоУниверсальный англо-русский словарь > there's no denying that
-
45 (to) have a good nose for smth
букв. иметь (хороший) нос (нюх) для чего-л.иметь хороший нюх на что-л. иметь намётанный глазStill she had a good nose for business; everyone had to admit that. She knew what to buy, and what to sell. R. Nathan, ‘The Fiddler in Barly’, Kenk) — И всё же нельзя отрицать, что у нее был вкус к коммерции: она знала, что купить и что продать.As a journalist, she has always had a nose for a good story.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) have a good nose for smth
-
46 (to) have a nose for smth
букв. иметь (хороший) нос (нюх) для чего-л.иметь хороший нюх на что-л. иметь намётанный глазStill she had a good nose for business; everyone had to admit that. She knew what to buy, and what to sell. R. Nathan, ‘The Fiddler in Barly’, Kenk) — И всё же нельзя отрицать, что у нее был вкус к коммерции: она знала, что купить и что продать.As a journalist, she has always had a nose for a good story.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) have a nose for smth
-
47 There's no denying that ...
фраз.нельзя отрицать того, чтоАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > There's no denying that ...
-
48 (to) have a good nose for smth
букв. иметь (хороший) нос (нюх) для чего-л.иметь хороший нюх на что-л. иметь намётанный глазStill she had a good nose for business; everyone had to admit that. She knew what to buy, and what to sell. R. Nathan, ‘The Fiddler in Barly’, Kenk) — И всё же нельзя отрицать, что у нее был вкус к коммерции: она знала, что купить и что продать.As a journalist, she has always had a nose for a good story.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) have a good nose for smth
-
49 (to) have a nose for smth
букв. иметь (хороший) нос (нюх) для чего-л.иметь хороший нюх на что-л. иметь намётанный глазStill she had a good nose for business; everyone had to admit that. She knew what to buy, and what to sell. R. Nathan, ‘The Fiddler in Barly’, Kenk) — И всё же нельзя отрицать, что у нее был вкус к коммерции: она знала, что купить и что продать.As a journalist, she has always had a nose for a good story.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) have a nose for smth
-
50 die Existenz dieser Erscheinung ist nicht zu leugnen
Универсальный немецко-русский словарь > die Existenz dieser Erscheinung ist nicht zu leugnen
-
51 привлекательность
attractiveness• Нельзя отрицать сильную привлекательность этой идеи. - The idea is not without strong appeal.Русско-английский словарь научного общения > привлекательность
-
52 نكران
نُكْرانٌотрицание;... لا نكران ان нельзя отрицать, что... ; الجميل نكران или المعروف نكران неблагодарность; الذات نكران самоотречение, самозабвение, самоотверженность; بنكران الذات самоотверженно* * *
у-а=отрицание
-
53 نُكْرانٌ
отрицание;... لا نُكْرانٌ ان нельзя отрицать, что... ; الجميل نُكْرانٌ или المعروف نُكْرانٌ неблагодарность; الذات نُكْرانٌ самоотречение, самозабвение, самоотверженность; بنُكْرانٌ الذات самоотверженно -
54 la
I муз. ля (нота)II -et, =диал.1) венок, венецIII -dde (-det), -dd (-det)1) заряжать (аккумулятор, конденсатор)la med løst (skarpt) — воен. заряжать холостыми (боевыми) патронами
3) уст. грузить (судно)være ladet (ladd) — быть полным (впечатлений, напряжения и т. д.)
IV lot, lattв повелительном наклонении с последующим инфинитивом смыслового глагола выражает приказание, предложение, побуждение:см. тж. låteIV
pret — от legge -
55 mi
• мы• что* * *I формы: minketIIti és mi — мы с ва́ми
1) чтоhát ez mi? — что э́то тако́е?
mi van veled? — что с тобо́й?
mi újság? — что но́вого?
mibe kerül? — ско́лько сто́ит? э́то почём?
2) како́й; како́вmi az első órátok? — како́й у вас пе́рвый уро́к?
mik az eredmények? — каковы́ результа́ты?
3) кто ( по профессии); кемmi az apád? — кто по профе́ссии тво́й оте́ц?
mi akarsz lenni? — кем ты хо́чешь быть, стать?
mi vagy?, mi a beosztásod? — кто ты по специа́льности? кем ты рабо́таешь?
* * *+11. (személyes mn.) мы;\mi is veletek megyünk — мы тоже пойдём с вами; \mi győztünk! — мы победили; biz. наша взяла!; ezek vagyunk \mi ! — знай наших!;\mi ketten — мы оба; (nők) мы обе;
2. (birtokos raggal ellátott fn. előtt)a \mi emberünk — наш/ свой человек; a \mi emberünk lett — он стал нашим; a \mi fiunk — наш сын; ez a \mi könyvünk — это наша книга; lesz még a \mi utcánkban is ünnep — будет и на нашей улице праздник +2— а \mi … -unk, -ünk наш;
1. (kérdő nmy 1. \mi? что? (ha nem ért vki vmit) что, что ? \mi az ? что такое ? что это (такое)? \mi ez itt? что это здесь такое?;\mi a teendő ? — что делать? \mi történt? что случилось? \mi történik, ha kevés lesz az idő? как быть, если времени даётся мало? \mi újság? что нового? \mi van a fejeddel ? что с твоей головой ? \mi van veled? что с тобой? \mik azok a hibák? какие это ошибки? что это за ошибки?; \mik az izotermák? — что такое изотермы?;hát ez \mi? — что ж(е) это? \mi baja? что с вами? \mi értelme van ennek? что пользы/толку в этом? \mi a jó ebben? что в этом хорошего? \mi köze hozzá ? что вам за дело ?\mi közöm hozzá ? что мне до этого ? причём тут я?;
2.szép lány, \mi? — красивая девушка, а ?;(kérdés végén) — что? a? megyünk sétálni, \mi? пойдём гулить, a?;
3.\mi a címe ennek a könyvnek? — как называется эта книга? \mi az eredmény? каков результат? \mi a neve?\mi a bátyád ? — кто твой брат (по профессии);
a) (keresztnévre kérdezve) как вас зовут?b) (családi névre kérdezve) как ваша фамилия?;\mi a véleménye erről? какого вы мнения об этом? как вы относитесь к этому? 4.\mi okból ? — по какой причине ? почему ? biz. с чего? \mi szél hozott erre? какой ветер тебя дринёс? \mi tűrés-tagadás … надо признаться, что …; нельзя отрицать, что …;\mi célból? — с какой целью? зачем? почему? \mi járatban vagy? зачем ты пришёл? \mi jogon? по какому праву ?;
5.\mi minden meg nem esik ! — мало ли что бывает на свете!; \mi mindene nincs neki! — чего-чего у него только нет!; \mi mindent összebeszélt! — чего он только не наговорил!; \mi minden van ebben a tervben! — чего только нет в этом плане!; \mi mindent vettél? — чего ты накупил?;\mi bánt? — что тебя беспокоит? \mi lelt что с тобой? \mi lesz? что будет? és \mi lesz,-ha elkésem? а что, если я опоздаю? \mi van abban, ha … ? что в том, если … ? \mi az ? te újra itt vagy? как? ты опять здесь! 6. \mi mindenről beszélgettetek? о чём вы разговаривали?;
7.mintha \mi sem történt volna — как ни в чём не бывало; (s) \mi több (и) чего больше;szól.
\mi más ? — что другой ? \mi másról lehetne szó, mint… ? о чём другом может быть разговор, как …? \mi nem jut eszedbe ! что ты выдумываешь! что тебе пришло в голову v. на ум!;\mi a csudát csináljak? что делать? \mi a csuda f eketéllik ott? что там такое чернеет? \mi az ördögnek? на кой (чёрт)? 8.\minek a kulcsa ez? — от чего этот ключ? \minek a teteje látszik ide? что за крыша видна отсюда ? \mire ? на что ? к чему ? \mire jó ez ? что пользы/толку в этом? \mire használható ez? для чего это употребляется? \mire szolgál ez? для чего это служит? \mire való? к чему это нужно? \miről?\mibe rakjam — а gyümölcsöt? во что положить фрукты? \mibe kerül ez ? почём это ? во сколько обойдётся ? \mibe kerül ez a könyv.? сколько/что стоит эта книга? \miben látja a különbséget? в чём вы видите разницу ? ez \miből van ? из чего v. (какого материала) сделано это \miből él? на что v. чем живёт он? \miből gondolja? почему вы это думаете? \min múlt a dolog? за чем дело стало ? от чего зависело (это) ? \minek ?(miért ?} зачем? для чего? \minek nevezzelek? как тебя назвать ? \minek néz engem ? за кого вы меня принимаете? \minek а … от чего-л., к чему-л.;
a) (konkréten) с чего?b) ótv о чём? \miről beszéltetek? о чём вы говорили? \miről van szó? о чём идёт речь? \miről ismerem meg? по чему я его узнаю? \mit что? чего? \mit akarsz? что ты хочешь/желаешь? \mit akarsz e.bbe beavatkozni? зачем ты хочешь вмешаться в это? \mit bámulsz? что ты смотришь/nép. глазеешь? \mit csináljak? что мне делать? \mit csinál mindig? как (ваши) дела? как (вы) поживаете! что поделываете!;\mit jelent ez a szó? — что значит это слово? \mit lopod a napot? что ты бездельничаешь? \mit mondtál? что ты сказал? no \mit mondtam? а что я говорил? \mit óhajt? чего желаете?;\mit tegyek ? — что делать ? \mit tudom én ? откуда/ почём я знаю? tudod \mit? знаешь что? \mit tudsz te erről? что ты знаешь об этом? \mit is várhattam tőle! что и ждать от него!;\mit szólsz hozzá? что ты на это скажешь? \mit látnak szemeim? что я вижу? \mivel? чем? \mivel dolgozzak? чем мне работать? \mivel rajzolsz? чем ты рисуешь? \mivel foglalkozik? чем вы занимаетесь? \mivel leped meg a feleséged? какой сюрприз сделаешь своей жене?IIIII(vonatkozó nmy ld. ami 1.;
ő tudja, \mit kell csinálni — он знает, что надо делать; tudja, \mit hova tesz le — он знает, что куда положить; IV(Arsz-ként) — что; (ő) nem tudja, \mit jelent ez он не знает, что это значит;
fn. что;még \mit nem! — ещё чего!; hát még \mit nem! — вот ещё \mit nem adna érte ! чего бы он не дал за это!; \mit nem adnék érte, ha — … чего бы я не дал, если бы …; \mit bánom én ! — что мне до этого !; \mit neki felemelni száz kilót — ему нипочём поднять сто килограммов; \mit ki nem gondolt! — эк что выдумал! чего только он не выдумал !; \mit nem látott ő! — чего только он не видел!; ki \mit szeret — кому что нравится; кто что любит; \mit tesz isten — что сделал господьбог +3Köszönöm. Nincs \mit — Спасибо. Не за что;
fn. [\mit, \mije] zene. ми -
56 ce n'est pas niable
прил.Французско-русский универсальный словарь > ce n'est pas niable
-
57 es läßt sich nicht leugnen
част.Универсальный немецко-русский словарь > es läßt sich nicht leugnen
-
58 afskafa
-
59 факт
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > факт
-
60 tűrés-tagadás
szól.:mi \tűrés-tagadás — в конце концов нельзя отрицать, что…; волей-неволей, надо признаться, что …
См. также в других словарях:
ОТРИЦАТЬ — ОТРИЦАТЬ, отрицаю, отрицаешь, несовер., что. 1. Отвергать существование, необходимость, обязательность чего нибудь; приводить к уничтожению (книжн.). «…Нельзя отрицать абсолютной истины, не отрицая существования объективной истины.» Ленин.… … Толковый словарь Ушакова
ОТРИЦАТЬ — ОТРИЦАТЬ, аю, аешь; несовер., что. 1. Отвергать существование, необходимость, обязательность чего н. О. чьи н. права. Нельзя о., что он талантлив (следует согласиться). 2. Отвергая, выступать противником чего н. О. искусство. | сущ. отрицание, я … Толковый словарь Ожегова
отрицать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я отрицаю, ты отрицаешь, он/она/оно отрицает, мы отрицаем, вы отрицаете, они отрицают, отрицай, отрицайте, отрицал, отрицала, отрицало, отрицали, отрицающий, отрицаемый, отрицавший, отрицая; сущ., с … Толковый словарь Дмитриева
отрицать — аю, аешь; нсв. что. 1. также с союзом что . Опровергать что л., не соглашаться с чем л. О. свою вину. О. права на наследство. Нельзя о., что он талантлив (следует согласиться). 2. Выступать противником чего л. О. абстракционизм в искусстве. О.… … Энциклопедический словарь
отрицать — а/ю, а/ешь; нсв. см. тж. отрицаться, отрицание что 1) также с союзом что Опровергать что л., не соглашаться с чем л. Отрица/ть свою вину. Отрица/ть права на наследст … Словарь многих выражений
Великорусы — название Великая Россия искусственного происхождения; оно было составлено, по видимому, духовенством или, вообще, книжными людьми и начало входить в царский титул лишь в XVI веке. Впервые, кажется, оно встречается в Апостоле , первой книге,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Суверенитет — (Sovereignty) Суверенитет это независимость государства от других стран Суверенитет России и его проблемы, суверенитет Украины, суверенитет республики Беларусь, суверенитет Казахстана, суверенитет Чечни, Проблемы суверенитета стран Европы,… … Энциклопедия инвестора
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Критика — ТЕОРИЯ. Слово «К.» означает суждение. Не случайно слово «суждение» тесно связано с понятием «суд». Судить это, с одной стороны, значит рассматривать, рассуждать о чем нибудь, анализировать какой либо объект, пытаться понять его смысл, приводить… … Литературная энциклопедия
Конт Auguste — (Comte) основатель позитивизма, род. 19 го января 1798 г. в Монпелье, где отец его был сборщиком податей. В лицее особенно успевал в математике. Поступив в политехническую школу, он удивлял профессоров и товарищей своим умственным развитием. В… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Маркс — Биография. Учение Маркса. Философский материализм. Диалектика. Материалистическое понимание истории. Классовая борьба. Экономическое учение Маркса. Стоимость. Прибавочная стоимость. Социализм. Тактика классовой борьбы пролетариата … Литературная энциклопедия