Перевод: с английского на русский

с русского на английский

незадолго

  • 41 not long before

    Математика: незадолго до

    Универсальный англо-русский словарь > not long before

  • 42 over easy

    Общая лексика: способ приготовления яичницы, при котором её ненадолго переворачивают на сковородке желтками вниз незадолго до готовности

    Универсальный англо-русский словарь > over easy

  • 43 sample ballot pamphlet

    Универсальный англо-русский словарь > sample ballot pamphlet

  • 44 shortly

    ['ʃɔːtlɪ]
    2) Техника: сокращённо
    3) Редкое выражение: недолго
    4) Юридический термин: в ближайшее время
    5) Макаров: кратко

    Универсальный англо-русский словарь > shortly

  • 45 voidable preference

    1) Страхование: оспариваемое преимущественное право (кредитора), оспоримое преимущественное право, преимущественное оспариваемое право (кредитора)
    2) ЕБРР: передача активов одному кредитору (этот акт может быть оспорен, если он имеет место незадолго до банкротства заёмщика), оспариваемая передача имущества, спорное отчуждение

    Универсальный англо-русский словарь > voidable preference

  • 46 wraith

    Универсальный англо-русский словарь > wraith

  • 47 now

    Now как слово часто используется в качестве наречия времени со значением 'сейчас / теперь'. Однако, как показывает анализ, в современном языке оно достаточно часто употребляется в таких функциях, которые никак не связаны с логическим значением времени. Рассмотрим, в частности, следующий пример:

    • This is Mr. Ernest Beevers.... Now all these are Conways, except this young lady... (Pr: 24)


    Это Эрнест Биверс... А вот это все семья Конвей, за исключением этой молодой девушки.


    Понятно, что в принципе высказывание типа ' Now all these are Conways' может быть понято примерно как ' Теперь все они Конвеи', например в ситуации, когда некие девушки вышли замуж за мужчин из одной семьи и сменили фамилии. Однако в анализируемом случае подобному пониманию препятствует весь контекст. Мы видим, что происходит представление присутствующих, и now используется фактически для переключения внимания от одного к другим, то есть не может быть переведено как теперь, поскольку очевидно, что героини и раньше носили такую фамилию. В таком употреблении анализируемое слово соответствует данным нами во введении критериям выделения частиц, и должно быть признано частицей. Важным формальным критерием отнесения now к частицам является синтаксическая позиция - now-частица преимущественно ставится в начале предложения и часто обособляется.
    Наиболее распространенная функция частицы now в общем виде может быть названа функцией привлечения внимания. В конкретных контекстах, однако, обычно происходит уточнение этой общей функции. Одной из важных разновидностей мы считаем функцию введения актуальной информации, которую нужно знать в данной ситуации общения. Яркой иллюстрацией этой функции является следующий пример:

    • "Flute and piano."


    "Oh?"


    "Flute and piano; not recorder and piano." Welch laughed briefly. " Now a recorder, you know, isn't like a flute, though it's the flute's immediate ancestor, of course..." (KA: 7)


    "Для флейты и фортепиано."


    "Да что вы?"


    "Да, не для блок-флейты и фортепиано, а просто для флейты и фортепиано." Велч издал короткий смешок. " А ведь, понимаете, блок-флейта - не то же самое, что просто флейта, хотя, конечно, и является ее непосредственной предшественницей..."


    Русская частица ведь очень хорошо подходит на роль эквивалента now в функции введения актуальной информации, хотя в других контекстах могут быть предпочтительны и другие эквиваленты:

    • He twittered away and Dad got more and more nervous and kept coughing to hide his nervousness. Now it so happened that he'd not long ago had all his teeth out... (DL: 175)


    Он все болтал и болтал, а папа все больше и больше волновался и постоянно кашлял, чтобы скрыть свое волнение. И знаете, так получилось, что он незадолго до этого удалил все зубы...


    • He said, I remember the exact words, "It's difficult to share the author's sentimental regard for the main character. That your dentures fit badly doesn't automatically guarantee that you are the salt of the earth." Now there was nothing about false teeth in the book. (DL: 176)


    Он написал, я в точности помню слова: "Едва ли можно разделить сентиментальные чувства автора по отношению к главному герою. Если у кого-то плохо сидят вставные челюсти, это ещё не значит, что он пуп земли." При этом в книге ведь ничего не было об искусственных зубах.


    Введение актуальной информации может осуществляться также с оттенком уступки или противопоставления, что обычно влияет на способ перевода частицы now:

    •... there was something like a forged testimonial or something of the sort, I gathered. Something rather shady, anyway. Now, of course, this journal of his may be quite above-board and so on, I'm not saying it isn't... (KA: 82)


    ... насколько я понял, там было что-то типа поддельной рекомендации или чего-то в этом роде. В любом случае, что-то довольно подозрительное. Нет, конечно, что касается его журнала, то там, возможно, все в порядке, я ничего не хочу сказать...


    • "I explained to them that we're not married anymore and as a special concession they've agreed to halve the ransom money to a quarter of a million dollars. Now, I know that's a lot of money,... but you're the only person I know..." (DL: 281)


    "Я объяснил им, что мы уже не муж и жена, и в качестве особого одолжения они согласились уменьшить сумму выкупа до четверти миллиона долларов. Конечно, я понимаю, что это очень большие деньги,... но ты единственный человек из всех, кого я знаю..."


    Другими разновидностями функции привлечения внимания можно считать те случаи, когда частица now выступает как средство когезии и в рамках монолога маркирует переход к новой теме, возврат к прежней теме или переход к заключению:
    - переход к новой теме

    • "That's very kind of you."


    "You're welcome. Now, where do I check in?" (DL: 18)


    "Очень любезно с вашей стороны."


    "Не стоит. Так, где мне зарегистрироваться?"


    - возврат к прежней теме

    • "Some of one's former students do rather presume on the relationship... Now, where were we? Yeats's death wish..." (DL: 157)


    "Некоторые из твоих бывших студентов порой излишне злоупотребляют знакомством с тобой... Так, на чем мы там остановились? Предсмертное желание Йейтса..."


    - переход к заключению

    • "It couldn't very well have been someone from outside."


    "No," agreed Bundle, more readily this time.


    "Very well. Now, that narrows down things considerably..." ( AC1: 55)


    "Это ведь не мог быть кто-нибудь из посторонних."


    "Нет," согласилась Бандл, на этот раз с большей готовностью.


    "Прекрасно. Так, значит это существенно сужает список подозреваемых."


    Иногда частица now, также как и составная частица now then, при употреблении в функции привлечения внимания фактически представляет собой обращение, так что в качестве ее эквивалента хорошо подходит русская форма привлечения внимания послушай(те):

    • " Now, Margaret, you know I didn't mean it like that; don't be ridiculous..."(KA: 76)


    " Послушай, Маргарет, ты же знаешь, я не это хотел сказать, к чему эта нелепая комедия?"


    • " Now then, Alfred, have you got a cupboard downstairs where you could shove all this glass?" ( AC1: 87)


    " Послушай, Альфред, у тебя есть наверху шкаф, в который ты мог бы засунуть всю эту посуду?"


    Употребление частицы now при обращении напрямую перекликается с ее способностью выступать в побудительной функции. Рассмотрим следующие примеры:

    Now, shut up, Hazel! (Pr: 26)


    Да замолчи ты, Хейзел!


    Now, stop it, both of you. (Pr: 232)


    Ну-ка прекратите, вы обе!


    • "Now, now, that's enough," said Felix Skinner, trying to interpose himself between the two men. (DL: 174)


    "Ладно, ладно, хватит", закричал Феликс Скиннер, пытаясь встать между двумя мужчинами.


    • " Now, Mack," said Mrs Corcoran, but it was too late. He was crying again. (DT: 443)


    " Не надо, Мэк", сказала миссис Коркоран, но было уже поздно. Он опять плакал.


    Как видно, в первых двух примерах частица употребляется при глаголах в повелительном наклонении и используется для усиления побудительности. В третьем примере мы наблюдаем повтор частицы, что, кстати, следует признать довольно частотным в ситуациях, подобных описанным в этом и следующем примерах, то есть когда частица используется для того, чтобы остановить или предупредить некое действие, в особенности, когда нужно кого-то успокоить или утешить. Отметим, что в двух последних примерах now употребляется без глагола в императиве, и идентифицировать ее функцию помогает контекст, в частности глаголы interpose (третий пример) и cry (четвертый пример). Из примеров также хорошо видно, что перевод частицы now в побудительной функции сильно зависит от конкретной ситуации.
    Последняя функция частицы now, на которой нам хотелось бы остановиться - это функция выражения колебания (хезитация). Употребление частицы сигнализирует о размышлениях или колебании говорящего, и в этой своей функции now ближе всего подходит к другой частице, для которой упомянутая функция является основной, то есть к well. Неслучайно и совпадение русских эквивалентов, здесь обычно употребляются русские частицы ну и так:

    • " Now where shall we put them?" ( AC1: 11)


    "Так, ну где мы их поставим?"


    • She turns on the night-table lamp again. Now where are the pills? Oh, yes, on the chest... (DL: 87)


    Она снова включает ночник. Так, где же таблетки? Ах да, на комоде...

    Английские частицы. Англо-русский словарь > now

  • 48 shortly before

    нареч. незадолго до

    Shortly before our marriage I was sent to England for a month.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > shortly before

  • 49 campaign biography

    биография кандидата, публикуемая незадолго до выборов с агитационной целью

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > campaign biography

  • 50 wraith

    [reɪθ]
    дух, являющийся незадолго до смерти вскоре после нее; видение

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > wraith

  • 51 Brynner, Yul

    (1915-1985) Бриннер, Юл
    Актер театра и кино. Родился в России, детство провел в Китае. В 1941 переехал в США, выступал на радио, ТВ. Сценическим триумфом стала его роль в бродвейском мюзикле [ musical] "Король и я" ["The King and I"]. Среди фильмов с его участием - "Порт Нью-Йорка" ["Port of New York"] (1946), "Король и я" ["The King and I"] (1956) - премия "Оскар" [ Oscar], "Братья Карамазовы" ["The Brothers Karamazov"] (1958), "Великолепная семерка" ["The Magnificent Seven"] (1960), "Возвращение семерки" ["Return of the Seven"] (1966), "Тарас Бульба" ["Taras Bulba"] (1962), "Западный мир" ["Westworld"] (1973), "Мир будущего" ["Futureworld"] (1976). Умер от рака легких. Незадолго до смерти сделал на телевидении ролик с антитабачной рекламой, завещав показать ее после своей смерти. По оценкам медиков, после проката рекламного ролика Бриннера по ТВ многие американцы бросили курить

    English-Russian dictionary of regional studies > Brynner, Yul

  • 52 Century of the common man

    "век простого человека"
    Лозунг, провозглашенный 8 мая 1942 вице-президентом США Г. Уоллесом [ Wallace, Henry Agard] в противовес лозунгу "Американское столетие" [ American century]. Уоллес имел в виду, что после окончания второй мировой войны, в которую США незадолго до этого вступили, интересам простых людей должно уделяться больше внимания.

    English-Russian dictionary of regional studies > Century of the common man

  • 53 concession speech

    Заявление претендента на выборный пост (обычно на пост Президента [ President, U.S.]) сразу после или незадолго до объявления результатов голосования, свидетельствующих о его поражении. Он признает себя побежденным и поздравляет соперника. Только вслед за этим выступает победивший кандидат
    тж concession statement

    English-Russian dictionary of regional studies > concession speech

  • 54 concurrent majority

    ист, полит
    Политическая доктрина, согласно которой демократические решения должны приниматься только с согласия представителей всех основных слоев общества. Без их согласия решения, принятые простым большинством, не должны быть обязательными для тех общественных групп, интересам которых они не отвечают. Выдвинута Дж. Калхуном [ Calhoun, John Caldwell] незадолго до начала Гражданской войны [ Civil War]

    English-Russian dictionary of regional studies > concurrent majority

  • 55 Duncan, Isadora

    (1878-1927) Дункан, Айседора
    Танцовщица. Основательница нового направления в балете, отрицала классическую школу танца, использовала язык пластики и жестов, приблизив танец к пантомиме. Создала танец "босоножек", который исполнялся босиком, в греческом хитоне. Женщина с трагической судьбой: в 1913 двое ее детей утонули вместе с няней; подвергалась травле как "большевистская шпионка" по возвращении из СССР, где она создала балетную школу в Петрограде и вышла замуж за С. Есенина; в США полностью разорилась; в 1925 незадолго до смерти Есенин с ней разошелся. Погибла во Франции: длинный шарф - непременный атрибут ее одежды как на сцене, так и в жизни - попал в автомобильное колесо и задушил ее.

    English-Russian dictionary of regional studies > Duncan, Isadora

  • 56 Edwards, Jonathan

    (1703-1758) Эдвардс, Джонатан
    Религиозный деятель. Священник Конгрегационалистской церкви в Норсамптоне [Northampton], шт. Массачусетс; основоположник собственной школы в теологии; под влиянием ньютоновой физики и философии Локка создал систему логического анализа. Эта система сформулирована в философских терминах, однако по сути возрождала кальвинизм. Стоял у истоков течения "Великое пробуждение" [ Great Awakening]. Позднее порвал со своей церковью; незадолго до смерти был избран президентом Нью-Джерсийского колледжа (ныне Принстонский университет [ Princeton University])

    English-Russian dictionary of regional studies > Edwards, Jonathan

  • 57 First Lady

    "первая леди"
    Супруга президента США [ President, U.S.], либо женщина, которую он определяет в качестве хозяйки Белого дома [ White House]. Так, например, при Т. Джефферсоне [ Jefferson, Thomas], который овдовел незадолго до его избрания президентом, роль хозяйки Белого дома исполняла жена государственного секретаря Дж. Мэдисона [ Madison, James] Долли Мэдисон [ Madison, Dolley Paine], вошедшая в историю США как одна из самых блестящих "первых леди", в особенности в то время, когда президентом стал ее муж. Выражение получило распространение в 1911 после постановки спектакля "Первая леди страны", посвященного Долли Мэдисон. Сравниться с ней через много лет смогла только жена президента Кеннеди Жаклин [ Onassis-Kennedy, Jacqueline (Bouvier)], при которой Белый дом стал символом элегантности и центром культуры. На уровне штата "первая леди" - супруга губернатора штата [ governor], а в переносном смысле - супруга любого руководителя высшего ранга

    English-Russian dictionary of regional studies > First Lady

  • 58 Goddard Space Flight Center

    Находится в г. Гринбелте, шт. Мэриленд, руководит полетами автоматических спутников и исследовательских ракет. Основан в 1958 незадолго до создания НАСА [ National Aeronautics and Space Administration].

    English-Russian dictionary of regional studies > Goddard Space Flight Center

  • 59 Harvey, Frederick Henry

    (1835-1901) Харви, Фредерик Генри
    Ресторатор. Иммигрант из Англии, в 15-летнем возрасте начал работу в одном из нью-йоркских ресторанов. В 1861 создал собственное дело в Сент-Луисе, но Гражданская война помешала его дальнейшему развитию. Несколько лет работал на железных дорогах. В 1876 открыл привокзальный ресторан [ railroad eating house] на станции Топика дороги "Атчисон, Топика и Санта-Фе" [ Atchison, Topeka and Santa Fe Railway Co.] в штате Канзас, а затем еще несколько на линии Санта-Фе. В них были введены единые стандарты и особое внимание уделялось качеству еды и обслуживания, чему в немалой степени способствовали специально обученные официантки [ Harvey girls]. В 1890 Харви открыл вагоны-рестораны в поездах Чикаго - Лос-Анджелес. Незадолго до смерти он был владельцем 47 ресторанов, 30 вагонов-ресторанов и 15 гостиниц. К 1928 существовала сеть "столовых Фреда Харви" [Fred Harvey diners], а к 1941 "Дома Харви" ["Harvey House"] (гостиница и ресторан) стали знаменитыми на всем Юго-Западе

    English-Russian dictionary of regional studies > Harvey, Frederick Henry

  • 60 Haymarket Massacre

    ист
    События на площади Хеймаркет в Чикаго во время митинга рабочих, созванного вечером 4 мая 1886 по призыву профцентра революционно-социалистической ориентации. Накануне, 3 мая, на митинге забастовщиков завода Маккормика произошла стычка со штрейкбрехерами. Полиция открыла огонь, в результате чего было убито 4 человека. Митинг 4 мая на площади Хеймаркет, который был созван в знак протеста против полицейского произвола и на который собралось около 3 тыс. рабочих, проходил мирно и заканчивался, когда появилась вооруженная полиция, причем незадолго до этого мэр города, присутствовавший на митинге, заверил капитана полиции, что ее вмешательство не требуется. Когда полицейские начали наступать на митингующих, какой-то провокатор бросил в полицейских бомбу. 66 полицейских получили ранения, из них 7 человек позднее скончались. Полиция открыла огонь, в результате чего появились новые жертвы. Восемь чикагских анархистов, вожаков рабочего движения, были преданы суду, четверо приговорены к смертной казни. Суд и казнь вызвали широкую волну протестов не только в США, но и в Европе. Пресса назвала эти события "Хеймаркетским бунтом" [Haymarket Riot], а рабочих - участников митинга - "анархистами", хотя его организатором был Центральный рабочий союз, объединявший более 20 профсоюзов Чикаго

    English-Russian dictionary of regional studies > Haymarket Massacre

См. также в других словарях:

  • НЕЗАДОЛГО — НЕЗАДОЛГО, незадолго нареч. недавно, невдаве, не в давнем времени, не в давности; недолго до чего, перед чем, считая и часами, и днями, а иногда и годами. Незадолго (до сего) приходил такой то. Незадолго до первой морской битвы нашей у нас не… …   Толковый словарь Даля

  • НЕЗАДОЛГО — НЕЗАДОЛГО, нареч., с предлогами перед или до . В непродолжительном времени перед чем нибудь, до чего нибудь. «С покойницей ее матушкой я незадолго до смерти познакомился.» А.Тургенев. Незадолго перед революцией. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… …   Толковый словарь Ушакова

  • незадолго — См …   Словарь синонимов

  • незадолго — (незадолго до войны) …   Орфографический словарь-справочник

  • незадолго — (неправильно незадолго) …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • НЕЗАДОЛГО — НЕЗАДОЛГО, нареч., до чего или перед чем. Не за много времени до чего н. Н. до войны. Н. перед праздником. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • незадолго — до чего и перед чем. Я посетил Сорокоумова незадолго до его смерти (Тургенев). А незадолго перед дождем, хотя еще и не натянуло тучи, слышится нежное дыхание влаги (Паустовский) …   Словарь управления

  • незадолго до настоящего времени — нареч, кол во синонимов: 1 • недавно (25) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Незадолго — нареч. обстоят. времени 1. За некоторое обычно небольшое время перед чем либо. 2. За некоторое обычно небольшое время до чего либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • незадолго — задолго …   Словарь антонимов

  • незадолго — нез ад олго …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»