-
1 невестка
-
2 невестка
daughter имя существительное: -
3 НЕВЕСТКА
-
4 невестка
1) General subject: daughter in law, daughter-in-law, good daughter, good sister, good-sister, sister in law, sister-in-law (жена брата)2) Scottish language: good-daughter -
5 невестка
ж. (жена сына) -
6 невестка
daughter-in-law (жена сына); sister-in-law (жена брата)* * *daughter-in-law; sister-in-law* * *daughter-in-lawsister-in-law -
7 невестка
-
8 невестка
сущ.( жена сына) daughter-in-law; ( жена брата) sister-in-law -
9 невестка
ж.1) ( жена сына) daughter-in-law (pl daughters-in-law)2) ( жена брата) sister-in-law (pl sisters-in-law)••неве́стке в отме́стку — to even the score
-
10 невестка
жен.daughter-in-law (жена сына); sister-in-law (жена брата) -
11 невестка
-
12 невестка
жжена сына daughter-in-law; жена брата sister-in-law -
13 невестка
-
14 невестка
1. daughter-in-law; sister-in-law2. sister-in-law -
15 У свекрови всегда невестка виновата
We always blame people we dislike. See В постылом все немило (B)Cf: Fault is thick, where love is thin (Am.). Faults are thick when love is thin (Am.). Faults are thick, where love is thin (Br.). When a man is not liked, whatever he does is amiss (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > У свекрови всегда невестка виновата
-
16 FAULT
• Blame not others for the faults that are in you - Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (H)• By others' faults wise men correct their own - На ошибках других учимся (H)• Confessed faults are half mended - Повинную голову и меч не сечет (П)• Confession of a fault makes half amends for it - Повинную голову и меч не сечет (П)• Don't blame your faults on others - Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (H)• Don't lay your own faults at another person's (other persons') door - Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (H)• Every man has his faults - Все мы люди, все мы человеки (B), И на солнце есть пятна (И)• Every man's faults are not written on their foreheads - У вора ремесло на лбу не написано (У)• Every man's faults are written on their foreheads - Бог шельму метит (Б), Кто чесноку поел - сам скажется (K), На воре шапка горит (H), Обличье - уличье (O)• Every one's faults are not written in (on) their foreheads - У вора ремесло на лбу не написано (У)• Every one's faults are written in (on) their foreheads - Бог шельму метит (Б), Кто чесноку поел - сам скажется (K), На воре шапка горит (H), Обличье - уличье (O)• Fault confessed is half forgiven (half redressed) (A) - За признание - половина наказания (3), Повинную голову и меч не сечет (П)• Fault is thick, where love is thin - У свекрови всегда невестка виновата (У)• Faults are thick when (where) love is thin - В постылом все немило (B), У свекрови всегда невестка виновата (y)• He that commits a fault thinks everybody is speaking of it - Виноватому все кажется, что про него говорят (B)• He that corrects not small faults will not control great ones - Штопай дыру, пока невелика (Ш)• He who wants a mule without fault, must walk on foot - И на жемчуге бывает царапина (И)• In every fault there is a folly - Беда - глупости сосед (Б)• It is difficult to admit your faults - Грешить легко, трудно каяться (Г)• Know your own faults before blaming others for theirs - Людей не осуждай, а за собою примечай (Л)• No one is without faults - Нет людей без недостатков (H), Человеку свойственно ошибаться (4)• One man's fault is another man's lesson - На ошибках других учимся (H)• When love cools all faults are seen - В постылом все немило (B)• Where love fails, we espy all faults - В постылом все немило (B)• Where there is no love, all are faults (all faults are seen) - В постылом все немило (B)• Wink at small faults - Не всякое лыко в строку (H)• You can find faults in an angel if you look hard enough - Все мы не без греха (B) -
17 Д-253
СУМАСШЕДШИЙ ДОМ coll NP, fixed WO1. Also: ЖЁЛТЫЙ ДОМ obs, coll a hospital for the mentally illlunatic (insane) asylummadhouse nut house.Судьба обошлась с ней неласково: сыновья её, один — спортивный журналист, другой - актёр, оказались неудачниками, невестка почти безвылазно обитала в жёлтом доме, внуки росли пугливыми и болезненными... (Максимов 2). Fate had been unkind to her: of her two sons—one a sports journalist, the other an actor-both had turned out to be failures, her daughter-in-law spent almost all her time in the lunatic asylum, her grandsons were growing up timorous and sickly... (2a).Базаров...считал рыцарские чувства чем-то вроде уродства или болезни и не однажды выражал своё удивление: почему не посадили в желтый дом Тоггенбурга со всеми миннезингерами и трубадурами? (Тургенев 2). Bazarov...regarded chivalrous feelings as something in the nature of a deformation or disease, and more than once expressed his surprise that Toggenburg with all his minnesingers and troubadours had not been put away in a madhouse (2f).2. ( sing only) complete disorder, a noisy uproar, commotiona madhousepandemonium (in limited contexts) a three-ring circus."И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом...» (Пастернак 1). Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse..." (1a). -
18 Р-86
ТЕПЛИЧНОЕ (ОРАНЖЕРЕЙНОЕ) РАСТЕНИЕ ТЕПЛИЧНЫЙ ЦВЕТОК usu. disapprov NP sing only usu. this WO a spoiled, overprotected person who is ill-suited for life (as a result of his upbringing, way of life etc): hothouse flower.Ее невестка оказалась тепличным растением: не умеет ни готовить, ни убирать. It turns out that her daughter-in-law is a hothouse flower, she can neither cook nor clean. -
19 желтый дом
• СУМАСШЕДШИЙ ДОМ coll[NP; fixed WO]=====1. Also: ЖЕЛТЫЙ ДОМ obs, coll a hospital for the mentally ill:- lunatic < insane> asylum;- madhouse;- nut house.♦ Судьба обошлась с ней неласково: сыновья её, один - спортивный журналист, другой - актёр, оказались неудачниками, невестка почти безвылазно обитала в жёлтом доме, внуки росли пугливыми и болезненными... (Максимов 2). Fate had been unkind to her: of her two sons - one a sports journalist, the other an actor-both had turned out to be failures, her daughter-in-law spent almost all her time in the lunatic asylum, her grandsons were growing up timorous and sickly... (2a).♦ Базаров...считал рыцарские чувства чем-то вроде уродства или болезни и не однажды выражал своё удивление: почему не посадили в желтый дом Тоггенбурга со всеми миннезингерами и трубадурами? (Тургенев 2). Bazarov...regarded chivalrous feelings as something in the nature of a deformation or disease, and more than once expressed his surprise that Toggenburg with all his minnesingers and troubadours had not been put away in a madhouse (2f).2. [sing only]⇒ complete disorder, a noisy uproar, commotion:- a madhouse;- pandemonium;- [in limited contexts] a three-ring circus.♦ "И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом..." (Пастернак 1). "Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > желтый дом
-
20 сумасшедший дом
• СУМАСШЕДШИЙ ДОМ coll[NP; fixed WO]=====1. Also: ЖЕЛТЫЙ ДОМ obs, coll a hospital for the mentally ill:- lunatic < insane> asylum;- madhouse;- nut house.♦ Судьба обошлась с ней неласково: сыновья её, один - спортивный журналист, другой - актёр, оказались неудачниками, невестка почти безвылазно обитала в жёлтом доме, внуки росли пугливыми и болезненными... (Максимов 2). Fate had been unkind to her: of her two sons - one a sports journalist, the other an actor-both had turned out to be failures, her daughter-in-law spent almost all her time in the lunatic asylum, her grandsons were growing up timorous and sickly... (2a).♦ Базаров...считал рыцарские чувства чем-то вроде уродства или болезни и не однажды выражал своё удивление: почему не посадили в желтый дом Тоггенбурга со всеми миннезингерами и трубадурами? (Тургенев 2). Bazarov...regarded chivalrous feelings as something in the nature of a deformation or disease, and more than once expressed his surprise that Toggenburg with all his minnesingers and troubadours had not been put away in a madhouse (2f).2. [sing only]⇒ complete disorder, a noisy uproar, commotion:- a madhouse;- pandemonium;- [in limited contexts] a three-ring circus.♦ "И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом..." (Пастернак 1). "Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сумасшедший дом
- 1
- 2
См. также в других словарях:
невестка — жена сына, братова, жена брата, сноха, невестушка Словарь русских синонимов. невестка 1. см. жена сына. 2. см. жена брата … Словарь синонимов
НЕВЕСТКА — «НЕВЕСТКА», СССР, ТУРКМЕНФИЛЬМ, 1972, цв., 79 мин. Повесть военных лет. В основе простой истории подлинный факт, свидетелями которого были братья Нарлиевы. На том же разъезде, где они провели детство, жили два человека старый чабан и его невестка … Энциклопедия кино
НЕВЕСТКА — замужняя женщина по отношению к родным ее мужа: матери, отцу, братьям, сестрам, женам братьев и мужьям сестер … Большой Энциклопедический словарь
НЕВЕСТКА — НЕВЕСТКА, невестки, жен. жена брата или жена сына (для матери последнего) или жена одного брата для жены другого брата (употр. также вместо сноха, золовка, свояченица). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
НЕВЕСТКА — НЕВЕСТКА, и, жен. Жена брата или жена сына, а также замужняя женщина по отношению к братьям и сёстрам её мужа (и их жёнам и мужьям). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Невестка — Содержание 1 Кровное родство по прямой линии 1.1 В одном поколении 1.2 В соседних поколениях … Википедия
невестка — и; мн. род. ток, дат. ткам; ж. Замужняя женщина по отношению к родным её мужа (отцу, матери, братьям, сёстрам, жёнам братьев и мужьям сестёр). Поссориться с невесткой. Приехать к невестке в гости. * Невестке в отместку (погов.: отплатить за обиду … Энциклопедический словарь
невестка — и, ж. Замужняя женщина по отношению к родным ее мужа. Смалчивай, невестка: сарафан куплю! говорит свекор (Даль). Синонимы: сноха/ Родственные слова: неве/стушка, неве/сткин Этимология: Производное от древнерусского невѣста ‘невеста’ (→ невестъка… … Популярный словарь русского языка
невестка — и, ж. Замужняя женщина по отношению к родным ее мужа (отцу, матери, братьям, сестрам, женам братьев, мужьям сестер). ► Не дворянка, не купчиха я, Да и нравом то смирна, Буду я невестка тихая, Работящая жена. // Некрасов. Коробейники // … Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков
невестка — нев’естка (Быт.38:16 .24; Лев.18:15 ; Лев.20:12 ; Втор.25:7 ,9; Руф.1:15 ; 1Цар.4:19 ; Ос.4:13 ,14; Мих.7:6 ; Мат.10:35 ; Лук.12:53 ) жена брата, жена сына (сноха) и жены двух братьев друг другу … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
невестка — (сноха), замужняя женщина по отношению к родным её мужа: отцу, матери, братьям, сестрам, женам братьев и мужьям сестер. (Источник: Словарь сексуальных терминов) … Сексологическая энциклопедия