Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

небывалое

  • 1 небывалый

    БФРС > небывалый

  • 2 aller mieux

    1) лучше чувствовать себя; выздоравливать
    2) улучшаться (о делах, положении)

    Elle pouffa. Encore les élections!.. Au fond, elle ne croyait qu'à l'efficacité de la bagarre. - Les gens s'imaginent que ça ira mieux... Chaque fois, c'est la même comédie... On bat la grosse caisse, on rassemble autour des planches tous les badauds du quartier, on leur promet monts et merveilles, et je t'en fiche, vous allez voir ce que vous allez voir, la lune dans un seau d'eau, des moutons à six pattes, rien que de l'inédit, du mirobolant, du sensationnel... Et puis, pour finir, on prend les mêmes et l'on recommence... (J. Fréville, Pain de brique.) — Она прыснула. Опять выборы!.. По правде говоря, она не верила, что схватка даст какой-нибудь толк. - Люди воображают, что это даст что-нибудь... Каждый раз одна и та же комедия!.. Поднимают шумиху, собирают вокруг подмостков всех окрестных зевак, сулят им златые горы, да как бы не так, вы насмотритесь всего, что вам только покажут: чудеса в решете, всякие диковинки, все только небывалое, невиданное, неслыханное... А в конце концов к власти приходят те же, и все опять повторяется...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller mieux

  • 3 depuis que le monde est

    извечно, с тех пор как мир (или свет) стоит; так уж повелось

    Alors Pitelet eut sa grande idée. Une chose jamais vue jusque-là, depuis que le monde est monde. (J. Anglade, Les Ventres jaunes.) — И тогда у Питле возникла замечательная мысль. Нечто небывалое с тех самых пор, как существует мир.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > depuis que le monde est

  • 4 la lune dans un puits

    (обыкн. употр. с гл. montrer, voir, etc.)
    (la lune dans un puits [или dans un seau d'eau])
    чудеса в решете, обман

    Elle pouffa. Encore les élections!.. Au fond, elle ne croyait qu'à l'efficacité de la bagarre. - Les gens s'imaginent que ça ira mieux... Chaque fois, c'est la même comédie... On bat la grosse caisse, on rassemble autour des planches tous les badauds du quartier, on leur promet monts et merveilles, et je t'en fiche, vous allez voir ce que vous allez voir, la lune dans un seau d'eau, des moutons à six pattes, rien que de l'inédit, du mirobolant, du sensationnel... Et puis, pour finir, on prend les mêmes et l'on recommence... (J. Fréville, Pain de brique.) — Она прыснула. Опять выборы!.. По правде говоря, она не верила, что схватка даст какой-нибудь толк. - Люди воображают, что это даст что-нибудь... Каждый раз одна и та же комедия!.. Поднимают шумиху, собирают вокруг подмостков всех окрестных зевак, сулят им златые горы, да как бы не так, вы насмотритесь всего, что вам только покажут: чудеса в решете, всякие диковинки, все только небывалое, невиданное, неслыханное... А в конце концов к власти приходят те же, и все опять повторяется...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la lune dans un puits

  • 5 le cas ne s'est pas produit

    (le cas ne s'est pas produit [или pas trouvé])
    такого еще никогда не было, это нечто небывалое

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le cas ne s'est pas produit

  • 6 un mouton à cinq pattes

    (un mouton à cinq [или six] pattes)
    диковинка; оригинальная личность

    Elle pouffa. Encore les élections!.. Au fond, elle ne croyait qu'à l'efficacité de la bagarre. - Les gens s'imaginent que ça ira mieux... Chaque fois, c'est la même comédie... On bat la grosse caisse, on rassemble autour des planches tous les badauds du quartier, on leur promet monts et merveilles, et je t'en fiche, vous allez voir ce que vous allez voir, la lune dans un seau d'eau, des moutons à six pattes, rien que de l'inédit, du mirobolant, du sensationnel... Et puis, pour finir, on prend les mêmes et l'on recommence... (J. Fréville, Pain de brique.) — Она прыснула. Опять выборы!.. По правде говоря, она не верила, что схватка даст какой-нибудь толк. - Люди воображают, что это даст что-нибудь... Каждый раз одна и та же комедия!.. Поднимают шумиху, собирают вокруг подмостков всех окрестных зевак, сулят им златые горы, да как бы не так, вы насмотритесь всего, что вам только покажут: чудеса в решете, всякие диковинки, все только небывалое, невиданное, неслыханное... А в конце концов к власти приходят те же, и все опять повторяется...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un mouton à cinq pattes

  • 7 The Far Country

       1955 - США (97 мин)
         Произв. UI (Аарон Розенбёрг)
         Реж. ЭНТОНИ МЭНН
         Сцен. Борден Чейз по роману Эрнеста Хейкокса «Ольховый овраг» (Alder Gulch)
         Опер. Уильям Дэниэлз (Technicolor)
         Муз. Джозеф Гершензон
         В ролях Джеймс Стюарт (Джефф Уэбстер), Рут Роумен (Ронда Касл), Коринн Кальве (Рене Валлон), Уолтер Бреннан (Бен Тэйтем), Джон Макинтайр (мистер Гэннон), Джей К. Флиппен (Руб), Генри Морган (Кетчем), Стив Броуди (Ив), Ройял Дэйно (Льюк), Роберт Дж. Уилк (Бёрт Мэдден), Чабби Джонсон (Дасти), Джек Элам (Фрэнк Ньюберри), Конин Гилкрист (Мамалыга), Кэтлин Фримен (Овсянка), Коннин Вэн (Патока), Юджин Борден (доктор Вэллон).
       Сиэтл. 1896 г. Джефф Уэбстер, прибывает в город со своим стадом, которое ведет в Вайоминг. В Сиэтле Джеффа ждет друг и протеже Бен. Он возвращает оружие 2 провожатым, которые не вступают с ним в драку, предпочитая, по их собственным словам, подождать, когда его вскорости повесят. Джефф и Бен загоняют стадо на борт парохода. Как только корабль выходит из порта, капитан получает ордер на арест Джеффа. Но капитан не может повернуть назад. Чтобы избежать ареста, Джефф прячется в каюте пассажирки Ронды. Джефф очень удивлен ее неожиданной готовностью помочь, но Ронда говорит, что ей нужны друзья. Позже, когда все успокаивается, Джефф приходит в каюту, где живет Бен со своим другом, пьяницей Рубом. Джефф высаживает стадо в Скагуэе. Животные бегут по улицам и опрокидывают виселицу, на которой шериф Гэннон, опасный и жизнерадостный мошенник, собирался вздернуть 2 приговоренных им людей. Казнь приходится отложить.
       Помощник Гэннона арестовывает Джеффа под тем предлогом, что он нарушил общественный порядок в городе. В тюрьме Джефф знакомится с доктором Вэллоном. Молодая дочь доктора Рене собирает деньги, чтобы подарить отцу поездку в Вену, где он будет изучать болезни желудка. Рене пользуется в салуне Ронды правом на опилки: она забирает себе золотую пыль, просыпанную старателями, клиентами этого заведения; при каждом удобном случае Рене толкает их под локоть, когда они взвешивают или пересчитывают золото. Гэннон судит Джеффа в этом салуне. Джефф объясняет, что ему пришлось убить 2-х провожатых, поскольку они пытались угнать у него стадо. Гэннон прощает ему это преступление, но конфискует стадо за то, что Джефф помешал казни. Гэннон привык чинить самосуд в Скагуэе и даже издал особый закон: каждый, кто пересекает канадскую границу, обязан иметь при себе не менее 100 фунтов мяса - якобы для того, чтобы путешественники не перебили друг друга от голода. На самом же деле больше всего выгоды от этого закона получает сам Гэннон, поскольку именно он это мясо продает. Ронда предлагает Джеффу отвезти груз в Доусон - город в Юконе по ту сторону границы. Джефф соглашается и переходит канадскую границу. Ночью в лагере он будит Бена и Руба. Втроем они возвращают себе стадо, конфискованное Гэнноном. Начинается перестрелка, но Гэннон не преследует Джеффа на канадской территории. Он говорит, что повесит его, когда тот вернется зимой, поскольку из этих краев нет другой дороги в Штаты, кроме как через Скагуэй.
       Поскольку отец Рене уехал в Австрию, Рене, влюбленная в Джеффа, последовала за ним. Старик Бен объясняет ей, что колокольчик, который он подарил Джеффу и который звенит на его седле, когда-нибудь украсит собой дверь фермы, которую они с Джеффом купят в Юте. Перед конвоем Джеффа открываются 2 дороги: через горный перевал или через долину. Путь через долину долог, но не так опасен, к тому же там Джефф найдет траву для скота. Ронда и остальные хотят идти через горы. Конвой делится на 2 группы. Вскоре в горах происходит обвал: Джефф оказался прав. Только послушавшись Бена и Рене, Джефф возвращается, чтобы оказать помощь раненым. Следующей ночью в лагере Ронда целует Джеффа и будит ревность в Рене. Неподалеку от Доусона, на равнине, группа попадает в перестрелку. Джефф убивает человека, целившегося в него. Доусон, маленький, мирный и чистый городок, постепенно заражается вирусом Скагуэя.
       Жители Доусона с огромной радостью приветствуют появление стада Джеффа, поскольку в городе уже много месяцев не ели говядины. Отважная Мамалыга, хозяйка ресторана, хочет купить стадо, но Ронда предлагает более высокую цену и выигрывает торг. Заканчивается строительство ее нового салуна «Замок Доусон». На деньги, вырученные от продажи стада, Джефф покупает шахту. Бен, увы, понимает, что в Юте они с Джеффом осядут не скоро. Через несколько месяцев они находят немало золота. Сообщество честных жителей Доусона мечтает, чтобы у них был настоящий город со школой, судом, церковью. Они боятся преступности, расцветшей в «Замке Доусон». Джеффа просят стать шерифом, но это ему не интересно. На пост назначают Руба, завязавшего с выпивкой. В «Замке Доусон» Джефф снова встречает Гэннона. Человек Гэннона - Мэдден - выстрелом в упор убивает пожилого старателя, недовольного тем, что у него отняли шахту. Руб по должности обязан арестовать убийцу, но ему приходится вступить с ним в поединок. Джефф перед всеми дает Рубу понять, что он недостаточно ловок для дуэли, и отговаривает его от этой затеи. Так он спасает ему жизнь, но покрывает позором. «Он бы предпочел умереть», - говорит Бен. «Да, но он жив», - возражает Джефф.
       Джефф понимает, что с бандой Гэннона связываться опасно; он решает прихватить свои сбережения и уйти из города тайком по тропе вдоль реки. Эта тропа, указанная одним индейцем, поможет ему обогнуть Скагуэй. Но старый Бен был слишком болтлив. Банда Гэннона выслеживает их, нападает и грабит. Бен погибает, Джефф ранен в руку; он падает в реку и чудом остается жив. Он возвращается в город с телом Бена на крупе лошади и приходит в свой дом. Ронда и Рене лечат его. Постепенно он восстанавливает руку. Он ждет своего часа, чтобы отомстить. Растет число старателей, ограбленных головорезами Гэннона. В отчаянии люди готовы уехать из города. Джефф хотел бы их удержать, но не может этого сделать. Однажды вечером он решает, что его рука полностью восстановилась. Он является прямиком к людям Гэннона. Среди ночи он вступает в поединок с Мэдденом и убивает его, а затем бросает вызов Гэннону. Тот готовится выйти из «Замка Доусон». Он послал 2 человек в засаду. Ронда хочет предостеречь Джеффа, но Гэннон убивает ее; через несколько минут Джефф расправляется с Гэнноном. Сообщество честных жителей Доусона, воодушевленное этой победой, находит в себе смелость прогнать бандитов. Джефф и Рене звенят в колокольчик, привязанный к седлу Джеффа.
        Предпоследний из 5 вестернов Энтони Мэнна с Джеймсом Стюартом. Это наиболее полный, наиболее синтетичный, наиболее осмысленный фильм цикла и, возможно, просто-напросто самый красивый вестерн в американском кино. Разнообразие и масштаб его смыслов не поддаются анализу, особенно в сжатой статье. В самых разных пейзажах, среди трав или снегов, и в нескольких городах, портовых или запрятанных в горах, развиваются как минимум 3 истории. История отдельного человека, героя Джеймса Стюарта, чье прошлое отягощено тайнами: отношение этого человека к насилию, его одиночество и некоторое добровольное дикарство - это темы, на которые уже давно размышляет режиссер. История коллективная, в которой группа золотоискателей и простых граждан пытается основать настоящий город, опирающийся на универсальные ценности и вековые общественные институты. Встреча, переплетение, слияние 2 этих историй образуют 3-ю, которая и является подлинным сюжетом фильма. На своем прямолинейном и увлекательном пути Джефф Уэбстер (Джеймс Стюарт) открывает в себе чувство ответственности, солидарности с другими людьми - понятия, которых он прежде сторонился. Он делает это открытие с удивлением, почти далее с сожалением, но в конце повествования уже начинает принимать его. Этот маршрут представляет собой очень маленький, по важнейший отрезок его жизненного пути.
       Конец фильма далек от хэппи-энда. Останется ли Джефф в Доусоне? Возможно. Но у пары, которую он в последних кадрах составляет с молодой Рене, нет никакого будущего. Ронда Касл, с которой у него было гораздо больше общего, погибла; вдобавок, он потерял единственного друга. Похоже на полный крах, за одним исключением: сообщество Доусона спасено. В образе Джеффа Энтони Мэнн выражает необходимость слияния морали и прагматизма. И парадокс заключается в том, что именно потому, что прагматизм Джеффа оказался небезупречен. Джефф понял абсолютную необходимость морали. В конце концов, если бы у него на шее не висел старый Бен, если бы у него вообще не было друзей, его план бы удался. Другая оригинальная черта: тема мести (где вновь раскрывается привычное и пугающее упрямство героев Энтони Мэнна) заводит тему солидарности.
       Не станем вновь распространяться о гениальном освоении пространства и света в режиссуре Мэнна, выразительности и насыщенности второстепенных персонажей (сыгранных лучшими актерами 2-го плана в американском кино), поскольку эти достоинства характерны для всех фильмов цикла. Но небывалое согласие, существующее в этом фильме между совершенным сценарием Бордена Чейза и неизменно изобретательной режиссурой Мэнна (напр., планы в интерьерах, снятые с почти незаметного верхнего ракурса, внушающие дискомфорт, напряжение и заставляющие декорации еще больше давить на персонажей), повлекло за собой обстоятельство, которое необходимо отметить, даже если трудно сформулировать его со всей ясностью. В основе сюжетной конструкции лежит тема движения по некоему маршруту. Таким образом, каждый этап сюжета движет действие вперед, не позволяя ему останавливаться или отступать, и в то же время продолжает нравственное развитие героя. (Роль диалогов, пусть и немногочисленных, имеет тут огромное значение - как и во всех модернистских вестернах, чьи персонажи всегда, далее ошибаясь, действуют крайне сознательно.) В конце этого маршрута зритель, опираясь на свершившуюся эволюцию персонажа, может подвести некоторый итог. Но к этому моменту каждый этап пути героя становится так же важен, как и завершение его эволюции (впрочем, неопределенное). Благодаря теме и символу дороги, режиссура, так сказать, внедрила все эти различные стадии в материю фильма и в память зрителя. В последнем плане фильма Джефф Уэбстер в равной степени остается тем человеком, что удивлялся отзывчивости Ронды в начальных эпизодах, пылко восхищался одиночеством и независимостью волков где-то между Скагуэем и Доусоном, упрямо горел желанием мести и солидарностью с жителями Доусона ближе к концу картины. Каждый из этих последовательно сменявших друг друга этапов продолжает жить в нем, в фильме и в нашей памяти с той же выразительной силой, что и финал, к которому они привели. Сюжет фильма, дискурсивный и синтетический одновременно, будучи драматургически привязан к определенному времени, в итоге вырывается из-под его рабства. Главным образом, именно этим фильм приобретает статус произведения искусства, свое небольшое место в вечности и свою пронзительную красоту, не достижимую вне кинематографа.
       БИБЛИОГРАФИЯ: текст, впервые отметивший значение этого фильма и Энтони Мэнна, был опубликован в журнале «Cahiers du cinema», № 48 (1955) и принадлежит перу Филиппа Демонсаблона. Никогда не поздно лишний раз порекомендовать к прочтению заметки и статьи (общим числом около 50), написанные этим автором в самый плодотворный период «Cahiers du cinema» (1954–1960).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Far Country

См. также в других словарях:

  • небывалое — • небывалое богатство • небывалое энергия …   Словарь русской идиоматики

  • небывалое — См …   Словарь синонимов

  • Небывалое дело — Разг. О чём либо необычном. Пряча по привычке руки в рукава жакетки, Маша Ракитина подошла к Тимке. Ей письмо, да ещё с почты! Небывалое дело (А. Мусатов. Стожары) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Небывалое — ср. разг. 1. То, чего ранее не существовало. 2. То, что вымышлено. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ПОПАСТЬ В СТРУЮ — небывалое везение; вытащить счастливый билет в жизни. Мой сын попал в струю, жалко, что не раньше. ■ Даная попала таки в золотую струю. Залетела, как мечтала …   Большой полутолковый словарь одесского языка

  • небыва́лый — ая, ое. 1. Не случавшийся, не бывавший прежде. Появилось какое то небывалое ощущение, сильное, сладкое и недоброе. Тургенев, Дым. К полудню установилась небывалая для мая жара. Шолохов, Тихий Дон. [Корреспондент] любил описывать все самое крупное …   Малый академический словарь

  • НЕБЫВАЛЫЙ — доселе случай, новый, впервые виданный; говорить небывалое, лгать, хвастать; он парень небывалый, неопытный, для него это дело новое; дело наше небывалое; один бывалый семерых небывалых стоит. Небывалое в былом, былое в небывалом, смесь истины и… …   Толковый словарь Даля

  • Антокольский, Марк Матвеевич — профессор скульптуры (с 1880 г.), род. в Вильне 1842 года, был резчиком и на 21 м году от роду поступил в Академию художеств. Первоначально получал награды за резьбу, обратившую на него внимание, и с 1865 года сделан стипендиатом его величества.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Рейтерн, граф Михаил Христофорович — статс секретарь, действительный тайный советник, член Государственного Совета, министр финансов, председатель Комитета Министров. Родился 12 сентября 1820 г. в г. Поречье, Смоленской губ., умер 11 августа 1890 года в Царском Селе. Древний… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Забелин, Иосиф Викентьевич — доктор медицины, ординарный профессор фармакологии Санкт Петербургской Медико Хирургической Академии, статский советник, родился 1 апреля 1834 года в Витебской губернии, где отец его был священником; умер 7 декабря 1875 года. Первоначальное… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ЗЕРНОВ —         Николай Михайлович (1898 1980) философ, богослов экуменист, историк рус. религ. Возрождения 20 в., литератор. В 1917 3. поступил на мед. фак т Моск. ун та.         В 1921 семья Зерновых, застигнутая революцией на Кавказе, покинула Россию; …   Энциклопедия культурологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»