-
1 не исключена возможность
prepos.gener. das Ob steht noch nicht fest, die Möglichkeit ist nicht ausgeschlossenУниверсальный русско-немецкий словарь > не исключена возможность
-
2 не исключена возможность
However other means of delivery of man and supplies into space may be possible.Русско-английский словарь по космонавтике > не исключена возможность
-
3 не исключена возможность, что это возымеет действие
Makarov: it just might workУниверсальный русско-английский словарь > не исключена возможность, что это возымеет действие
-
4 не исключена возможность, что это поможет
Makarov: it just might workУниверсальный русско-английский словарь > не исключена возможность, что это поможет
-
5 расстояние, на котором исключена возможность несанкционированного вхождения в связь со стороны
Chemical weapons: public access exclusion distanceУниверсальный русско-английский словарь > расстояние, на котором исключена возможность несанкционированного вхождения в связь со стороны
-
6 возможность
[см. не исключена возможность; открывать возможности для; открывать новые возможности; по возможности; представлять возможность; проблема возможности; что дает возможность экипажу; син. вероятность]I am glad to take this opportunity and address myself to you… -
7 не исключена также возможность
Не исключена также возможность (присутствия)-- Principal constituents in deposits from test 7 were MgO, MgSO4 and Mg3V2O8, with the possibility of a calcium-containing vanadate.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не исключена также возможность
-
8 победа маловероятна, но её возможность не исключена
General subject: a victory is unlikely but not impossibleУниверсальный русско-английский словарь > победа маловероятна, но её возможность не исключена
-
9 такая возможность не исключена
General subject: it is within the realm of possibilityУниверсальный русско-английский словарь > такая возможность не исключена
-
10 lehetőség
• ресурс возможность* * *формы: lehetősége, lehetőségek, lehetőségetвозмо́жность жlehetőség szerint — по (ме́ре) возмо́жности
* * *[\lehetőséget, \lehetősége, \lehetőségek] возможность;eladási \lehetőség — возможность сбыта; határtalan/óriási \lehetőségek — огромые возможности; a korlátlan \lehetőségek országa — страна неограниченных возможностей; nagy \lehetőségei vannak — у него большие возможности; óriási \lehetőségek — отромные/величайшие перспективы; termelési \lehetőségek — производственные возмож ности; új \lehetőségek nyílnak meg előtte — новые возможности открываются перед ним; a \lehetőség határain belül — в пределах возможности/достижимости; a \lehetőség keretein belül — в рамках возможности; a \lehetőség szerinti \lehetőséghez képest- — по (мере) возможности; \lehetőség nyílt/kínálkozott — представилась v. открылась возможность; megszűnt — а \lehetőségе прекратилась возможность; megvan minden \lehetőségünk — у нас имеются все возможности; \lehetőség — е van vmire иметь возможность + inf; nincs kizárva annak a \lehetősége, hogy — … не исключена возможность …; a \lehetőséghez mérten — по силе возможности; az utolsó \lehetőséget is kihasználva — до последней возможности; nem adják meg neki a \lehetőséget — ему не дают возможностей; \lehetőséget nyújt, ad vkinek — давать/дать v. доставлять/доставить v. предоставлять/предоставить возможность кому-л.; megfoszt vkit vmely \lehetőségtől — лишать/ лишить кого-л. возможностиanyagi \lehetőség — материальная возможность;
-
11 kizár
1. (vkit) véletlenül \kizártak a lakásból меня случайно оставили за порогом;2.vkit \kizár a pártból — исключить кого-л. из партии; \kizárja az elnökség tagjai közül — вывести из состава президиума;átv.
\kizár vkit vhonnan (vmely tagságból) — исключать/исключить, выводить/вьшести, biz. выбрасывать/выбросить; (tagrevízió folyamán) вычищать/вычистить;3. исключать/исключить, отчислить/отчислить;\kizár vmely tanintézetből — исключить из учебного заведения;
4.vall.
\kizár az egyházból (kiközösít) — отлучать/отлучить от церкви;5.\kizár az örökségből — лишить наследства;átv.
, hiv. \kizár vkit vmiből (megfoszt vmitől) — лишать/ лишить кого-л. чего-л.; (versenyből) снимать/снять с соревнования; дисквалифицировать;6. átv. (vmi lehetetlenné tesz vmit) исключать/ исключить;nem szabad \kizárnunk azt a lehetőséget — не исключена возможность; nincs \kizárva (lehetséges) — может статься; nincs \kizárva (az sem), hogy — … не исключено, что …; не исключена возможность, что …;\kizárja vminek a lehetőséget — исключать возможность;
7. müsz. выключать/выключить, исключать/исключить;nyomd.
\kizárja a sort — выключать строку;8. nép. (kinyit ajtót, lakatot, zárat) открывать/открыть;9.eleve \kizár — исключать заранееegyik nem zárja ki a másikat — одно другому не мешает;
-
12 исключить
1) ausschließen (непр.) vt; relegieren vt ( из вуза)исключить из списка — aus der Liste streichen (непр.) vt2) ( устранить) ausschließen (непр.) vt, ausschalten vt -
13 исключить
исключить 1. ausschließen* vt; relegieren vt (из вуза) исключить из списка aus der Liste streichen* vt 2. (устранить) ausschließen* vt, ausschalten vt не исключена возможность es ist nicht ausgeschlossen возможность такого случая исключена ein solcher Fall ist ausgeschlossen -
14 it just might work
-
15 комитет, в котором обеспечена полная секретность
General subject: a leak-tight committee (где исключена возможность утечки информации), a leakproof committee (где исключена возможность утечки информации)Универсальный русско-английский словарь > комитет, в котором обеспечена полная секретность
-
16 закрытая плавкая вставка
закрытая плавкая вставка
Плавкая вставка, один или несколько элементов которой полностью закрыты таким образом, чтобы при срабатывании в пределах ее номинальных характеристик была исключена возможность причинения ущерба, например из-за возникновения дуги, выделений газов или выбросов пламени или металлических частиц.
[ ГОСТ Р 50339. 0-2003 ( МЭК 60269-1-98)]Тематики
EN
2.2.1 закрытая плавкая вставка (enclosed fuse-link): Плавкая вставка, один или несколько элементов которой полностью закрыты, чтобы при срабатывании в пределах ее номинальных характеристик была исключена возможность причинения ущерба, например, из-за возникновения дуги, выделения газов или выбросов пламени или металлических частиц.
[МЭС 441-18-12]
Источник: ГОСТ Р МЭК 60269-1-2010: Предохранители низковольтные плавкие. Часть 1. Общие требования оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > закрытая плавкая вставка
-
17 замкнутый магнитный контур
замкнутый магнитный контур
Параллельные тексты EN-RU
-
[Интент]Metal barriers through which a conductor passes must not form a magnetic loop.
[Schneider Electric]Металлические ограждения, через которые проходят проводники, не должны создавать замкнутых магнитных контуров.
[Интент]
2.3.126. Маслонаполненные кабели низкого давления должны крепиться на металлических конструкциях таким образом, чтобы была исключена возможность образования вокруг кабелей замкнутых магнитных контуров; расстояние между местами крепления должно быть не более 1 м.
[ПУЭ_раздел_2]
3.171. При установке проходных изоляторов на 1000 А и более в стальных плитах должна быть исключена возможность образования замкнутых магнитных контуров.
[СНиП_3_05_06_85]
Шинодержатели и сжимы при переменном токе более 600 А не должны создавать замкнутого магнитного контура вокруг шин. Для этого одна из накладок или все стяжные болты, расположенные по одной из сторон шины, должны быть выполнены из немагнитного материала (бронзы, алюминия и его сплавов и т.п.) либо должна быть применена конструкция шинодержателя, не образующая замкнутого магнитного контура.
[СНиП_3_05_06_85]Тематики
- электротехника, основные понятия
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > замкнутый магнитный контур
-
18 максимальная допустимая температура поверхности
3.14 максимальная допустимая температура поверхности (maximum permissible surface temperature): Наибольшая температура поверхности электрооборудования, которая позволяет избежать воспламенения при эксплуатации.
Примечание - Максимальная допустимая температура поверхности будет зависеть от вида пыли (облака или слоя), толщины слоя и использования коэффициента безопасности (см. 61241-14, раздел 6).
Источник: ГОСТ Р МЭК 61241-0-2007: Электрооборудование, применяемое в зонах, опасных по воспламенению горючей пыли. Часть 0. Общие требования оригинал документа
3.23 максимальная допустимая температура поверхности (maximum permissible surface temperature): Наибольшая температура поверхности электрооборудования, при которой исключена возможность воспламенения при эксплуатации.
Примечание - Значение максимальной допустимой температуры поверхности зависит от вида пыли (облака или слоя), толщины слоя и использования коэффициента безопасности (см. 6.3).
Источник: ГОСТ Р МЭК 61241-14-2008: Электрооборудование, применяемое в зонах, опасных по воспламенению горючей пыли. Часть 14. Выбор и установка оригинал документа
3.2.4 максимальная допустимая температура поверхности (maximum permissible surface temperature): Наибольшая температура, возникающая в процессе эксплуатации на поверхности электрооборудования, которая может привести к воспламенению.
Примечание - Максимальная допустимая температура поверхности зависит от вида пыли, присутствует ли она в виде облака или слоя. Если присутствует слой пыли, то максимальная допустимая температура поверхности будет зависеть от толщины слоя пыли и применения коэффициента безопасности. См. 5.6.3.
Источник: ГОСТ Р МЭК 60079-14-2008: Взрывоопасные среды. Часть 14. Проектирование, выбор и монтаж электроустановок оригинал документа
3.23 максимальная допустимая температура поверхности (maximum permissible surface temperature): Наибольшая температура поверхности электрооборудования, при которой исключена возможность воспламенения при эксплуатации.
Примечание - Значение максимальной допустимой температуры поверхности зависит от вида пыли (облака или слоя), толщины слоя и использования коэффициента безопасности (см. 6.3).
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > максимальная допустимая температура поверхности
-
19 enclosed fuse-link
закрытая плавкая вставка
Плавкая вставка, один или несколько элементов которой полностью закрыты таким образом, чтобы при срабатывании в пределах ее номинальных характеристик была исключена возможность причинения ущерба, например из-за возникновения дуги, выделений газов или выбросов пламени или металлических частиц.
[ ГОСТ Р 50339. 0-2003 ( МЭК 60269-1-98)]Тематики
EN
3.4 плавкая вставка закрытого типа (enclosed fuse-link): Плавкая вставка, в которой плавкий элемент полностью заключен в корпус, в результате чего при срабатывании в пределах ее номинальных характеристик она не может вызвать никаких опасных внешних явлений (например вследствие образования дуги, выделения газа или выбросов пламени или металлических частиц).
Источник: ГОСТ Р МЭК 60127-1-2005: Миниатюрные плавкие предохранители. Часть 1. Терминология для миниатюрных плавких предохранителей и общие требования к миниатюрным плавким вставкам оригинал документа
2.2.1 закрытая плавкая вставка (enclosed fuse-link): Плавкая вставка, один или несколько элементов которой полностью закрыты, чтобы при срабатывании в пределах ее номинальных характеристик была исключена возможность причинения ущерба, например, из-за возникновения дуги, выделения газов или выбросов пламени или металлических частиц.
[МЭС 441-18-12]
Источник: ГОСТ Р МЭК 60269-1-2010: Предохранители низковольтные плавкие. Часть 1. Общие требования оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > enclosed fuse-link
-
20 closed magnetic loop
замкнутый магнитный контур
Параллельные тексты EN-RU
-
[Интент]Metal barriers through which a conductor passes must not form a magnetic loop.
[Schneider Electric]Металлические ограждения, через которые проходят проводники, не должны создавать замкнутых магнитных контуров.
[Интент]
2.3.126. Маслонаполненные кабели низкого давления должны крепиться на металлических конструкциях таким образом, чтобы была исключена возможность образования вокруг кабелей замкнутых магнитных контуров; расстояние между местами крепления должно быть не более 1 м.
[ПУЭ_раздел_2]
3.171. При установке проходных изоляторов на 1000 А и более в стальных плитах должна быть исключена возможность образования замкнутых магнитных контуров.
[СНиП_3_05_06_85]
Шинодержатели и сжимы при переменном токе более 600 А не должны создавать замкнутого магнитного контура вокруг шин. Для этого одна из накладок или все стяжные болты, расположенные по одной из сторон шины, должны быть выполнены из немагнитного материала (бронзы, алюминия и его сплавов и т.п.) либо должна быть применена конструкция шинодержателя, не образующая замкнутого магнитного контура.
[СНиП_3_05_06_85]Тематики
- электротехника, основные понятия
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > closed magnetic loop
См. также в других словарях:
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ РИСК — возможность потерь вследствие случайного характера результатов принимаемых хозяйственных решений или совершаемых действий. В инвестиционной сфере. Э.р. это вероятность возникновения убытков в результате вложения капитала. Когда капитал… … Энциклопедический словарь экономики и права
РИСК, ЭКОНОМИЧЕСКИЙ — возможность того или иного результата от принимаемого хозяйственного решения или совершаемого действия. В инвестиционной сфере Э.р. – вероятность понести убытки или получить прибыль в результате вложения капитала. Когда капитал вкладывается в… … Большой экономический словарь
риск экономический — возможность понесения потерь вследствие случайного характера результатов принимаемых хозяйственных решений или совершаемых действий. В инвестиционной сфере риск экономический вероятность понести убытки в результате вложения капитала. Когда… … Словарь экономических терминов
РОДЫ — РОДЫ. Содержание: I. Определение понятия. Изменения в организме во время Р. Причины наступления Р..................... 109 II. Клиническое течение физиологических Р. . 132 Ш. Механика Р. ................. 152 IV. Ведение Р.................. 169 V … Большая медицинская энциклопедия
ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007: Безопасность машин. Электрооборудование машин и механизмов. Часть 1. Общие требования — Терминология ГОСТ Р МЭК 60204 1 2007: Безопасность машин. Электрооборудование машин и механизмов. Часть 1. Общие требования оригинал документа: TN систем питания Испытания по методу 1 в соответствии с 18.2.2 могут быть проведены для каждой цепи… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ПРОТИВОЗАЧАТОЧНЫЕ СРЕДСТВА — ПРОТИВОЗАЧАТОЧНЫЕ СРЕДСТВА, предохранительные средства от беременности (предупреждающие беременность, зачатие contr acceptiva), были известны еще в древние времена и у нек рых народностей были довольно распространены наряду с детоубийством и… … Большая медицинская энциклопедия
защита — 3.25 защита (security): Сохранение информации и данных так, чтобы недопущенные к ним лица или системы не могли их читать или изменять, а допущенные лица или системы не ограничивались в доступе к ним. Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207 99:… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
СЕРДЦЕ — СЕРДЦЕ. Содержание: I. Сравнительная анатомия........... 162 II. Анатомия и гистология........... 167 III. Сравнительная физиология.......... 183 IV. Физиология................... 188 V. Патофизиология................ 207 VІ. Физиология, пат.… … Большая медицинская энциклопедия
Термины и определения — 3 Термины и определения В настоящем стандарте применены следующие термины с соответствующими определениями: Источник: ГОСТ Р 50963 96: Защита броневая автомобилей. Общие технические требования оригинал документа … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
система — 4.48 система (system): Комбинация взаимодействующих элементов, организованных для достижения одной или нескольких поставленных целей. Примечание 1 Система может рассматриваться как продукт или предоставляемые им услуги. Примечание 2 На практике… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ПОЧКИ — ПОЧКИ. Содержание: I. Анатомия П.................... 65$ II. Гистология П. . ................ 668 III. Сравнительная физиология 11......... 675 IV. Пат. анатомия II................ 680 V. Функциональная диагностика 11........ 6 89 VІ. Клиника П … Большая медицинская энциклопедия