-
61 П-393
ДО ПОРЫ ДО ВРЕМЕНИ ДО ПОРЫ obs PrepP these forms only adv fixed WOfor the meantime, until a moment when the situation changes, some opportunity arises etcfor the time beingfor the present for a time (in limited contexts) until the right time until the time is right until such time as s.o. sth. is needed as long as it suits ( s.o.) for now.Никаких работ, связанных с ракетами, этим людям до поры до времени не поручали (Владимиров 1). For the time being they were not given any work connected with rockets (1 a).Как было уже сказано, он поддерживал ровный огонь своей репутации, и до поры это даже отдавало игрой, почти искусством... (Битов 2). As has already been said, he maintained the steady flame of his reputation, and for a time this even smacked of a game, almost an art.. (2a).С той поры, как только началась позиционная война, казачьи полки порассовали по укромным местам и держат под спудом до поры до времени» (Шолохов 3). "Ever since this positional warfare started, the Cossacks have been tucked away in safe corners and are being kept under wraps until such time as they are needed" (3a).Нам трудно понять и расценить действия этих людей (следователей)... Несомненно только одно: всякий замкнутый, изолированный круг развивается, подобно блатарям, по своим законам и вопреки интересам общества в целом. Такой круг... соблюдает круговую поруку (до поры до времени)... (Мандельштам 2). It was hard for us to interpret the actions of these people (the investiga- tors)... But there is no doubt that, like any other isolated, exclusive caste-the professional criminals, for example-they lived by their own laws, contemptuous of the interests of society as a whole. Closed societies of this kind...cover up for each other (as long as it suits them)... (2a). -
62 П-601
ОТХОДИТЬ/ОТОЙТИ (УХОДИТЬ/УЙТИ, КАНУТЬ) В ПРОШЛОЕ VP subj: abstr) no longer to exist or be currentX отошёл в прошлое = X is (has become) a thing of the pastX is all in the past X is (has become) ancient history X has passed into history X has disappeared into the past.Теперь, после тридцать девятого (года), деятельность этих людей уже, вроде бы, отошла в прошлое (Гинзбург 2). In the post-1939 period the activity of these people had, it seemed, become a thing of the past (2a).Больше пятнадцати лет она (Тваржинская) была объектом насмешек нашей институтской прогрессивной молодёжи. Но время это ушло в прошлое (Зиновьев 2). For more than fifteen years she (Tvarzhinskaya) was the butt of all the sarcasm of the progressive young people of our institute, but that is now all in the past (2a). -
63 Т-117
товарищ по несчастью NP fixed WOa person who, together with or like another, has fallen into some kind of misfortune or unpleasant situationcomrade in misfortune (distress)companion in misfortune fellow sufferer.Находясь все ещё в атмосфере моей трагедии, я считал этих людей с кухни моими товарищами по несчастью (Лимонов 1). Since I was still caught up in the atmosphere of my tragedy, I felt these people from the kitchen were my comrades in misfortune (1a).Говорили, что Поляшко был когда-то и откуда-то «сослан» в НИИ-9 высоким лицом и одно только имя этого высокого лица внушало Строковскому уважение говорили, что и сам Строковский должен был идти на серьёзное повышение, да не пошёл, и это тоже было чем-то вроде «ссылки», так вот они с Поляшко - товарищи по несчастью, а это много значит... (Залыгин 1). It was said that Poliashko had once been "banished" to Research Institute No.9 by a highly placed person whose very name filled Strokovsky with awe. It was said that Strokovsky himself was long due for promotion, but it never came, and this was also a sort of "banishment." Thus he and Poliashko were companions in misfortune and this meant a lot (1a).Находящийся в одном из колымских лагерей мой брат написал мне, что он получил там драгоценный подарок. Товарищ по несчастью, поэт и критик Игорь Поступальский подарил ему в день рождения истрёпанную книжку стихов Пастернака (Гладков 1). ( context transl) My brother, who was in one of the Kolyma camps, wrote to me that he had been given a precious gift there. One of his fellow prisoners, the poet and critic Igor Postupalski, had presented him on his birthday with a tattered volume of Pasternak's verse (1a). -
64 У-27
СКОЛЬКО УГОДНО AdvP Invar fixed WO1. (кому)advas much, as many, or as long as one desires or choosesas much (many, long) as you (they etc) like (please, want etc)all you (they etc) like (please, want etc)(Негина:) Значит, молодых можно обижать сколько угодно, и они должны молчать (Островский 11). (N.:) But you can insult young people as much as you like, and they have to keep quiet! (11a).(Грекова:) Вы можете жить у меня сколько угодно... (Чехов 1). (G.:) You can stay at my house as long as you please (1a).Ты, - сказал я себе, - можешь сколько угодно притворяться своим среди этих людей... но если ты не научишься говорить на их языке, они тебе до конца никогда не поверят» (Войнович 4). "You, I said to myself, can pretend to be one of them all you want...but if you don't learn to speak their language, they will never trust you completely" (4a).2. - (кого-чего) ( adv quantif or quantit subj-compl with copula ( subj / genany common noun)) an unspecified large amount or number: any number ofcountless (in limited contexts) all you could ever want.Сколько угодно можно было слушать об этом рассказы, читать мемуары - и нельзя было себе этого представить... (Солженицын 3). One could listen to any number of tales and read countless memoirs about it, but one could never imagine it... (3a).Он (Пастернак) жалуется, что последние дни не работается... "Я знаю, что дело не в помехах, на которые я все сваливаю, а во мне самом. Помех всегда оказывается в нашем распоряжении сколько угодно, когда работать не хочется» (Гладков 1). Не (Pasternak) complained about not having been able to work the last few days...."I know...that it's nothing to do with all the hindrances I blame it on, but that it's my own fault. You will always find any number of things to get in the way when you don't want to work" (1a).3. collindep. remark) (used in response to a request) certainlyof courseby all means you bet sure(ly) I sure will (you sure can etc).«Ты можешь мне помочь?» - «Сколько угодно!» "Could you give me a hand?" "You bet!" -
65 круговая порука
[NP; sing only]=====1. joint responsibility of all members of a group for the actions of the group as a whole or the actions of its individual members:- mutual guarantee.♦ "Ну, насчет общины, - промолвил он, - поговорите лучше с вашим братцем. Он теперь, кажется, изведал на деле, что такое община, круговая порука, трезвость и тому подобные штучки" (Тургенев 2). "Well, so far as the commune is concerned," he said, "you'd better talk with your brother about it. I think he has now learned by experience what the commune is: mutual responsibility, sobriety, and all that kind of thing" (2f).♦ Дворянство обязывало. Разумеется, так как его права были долею фантастические, то и обязанности были фантастические, но они делали известную круговую поруку между равными (Герцен 2). Noble rank had its obligations. Of course, since its rights were partly imaginary, its obligations were imaginary too, but they did provide a certain mutual guarantee between equals (2a).2. mutual support and concealment (often among participants in improper or criminal matters):- vouching for each other (one another).♦ Нам трудно понять и расценить действия этих людей [следователей]... Несомненно только одно: всякий замкнутый, изолированный круг развивается, подобно блатарям, по своим законам и вопреки интересам общества в целом. Такой круг... соблюдает круговую поруку (до поры до времени), хранит тайны, избегает общения с посторонними, а иногда по непонятным причинам уничтожает друг друга (Мандельштам 2). It was hard for us to interpret the actions of these people [the investigators]... But there is no doubt that, like any other isolated, exclusive caste - the professional criminals, for example - they lived by their own laws, contemptuous of the interests of society as a whole. Closed societies of this kind...cover up for each other (as long as it suits them), guard their secrets, avoid contact with outsiders, and sometimes, for obscure reasons, engage in mutual destruction (2a).♦ Среди арестантов - переносчиков станка успела возникнуть круговая порука, преступный сговор (Солженицын 3). The prisoners who had carried the lathe had evolved the successful technique of vouching for one another-criminal collusion (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > круговая порука
-
66 до поры
• ДО ПОРЫ ДО ВРЕМЕНИ; ДО ПОРЫ obs[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ for the meantime, until a moment when the situation changes, some opportunity arises etc:- for a time;- [in limited contexts] until the right time;- until such time as s.o. (sth.) is needed;- as long as it suits (s.o.);- for now.♦ Никаких работ, связанных с ракетами, этим людям до поры до времени не поручали (Владимиров 1). For the time being they were not given any work connected with rockets (1a).♦ Как было уже сказано, он поддерживал ровный огонь своей репутации, и до поры это даже отдавало игрой, почти искусством... (Битов 2). As has already been said, he maintained the steady flame of his reputation, and for a time this even smacked of a game, almost an art.. (2a).♦ "С той поры, как только началась позиционная война, казачьи полки порассовали по укромным местам и держат под спудом до поры до времени" (Шолохов 3). "Ever since this positional warfare started, the Cossacks have been tucked away in safe corners and are being kept under wraps until such time as they are needed" (3a).♦ Нам трудно понять и расценить действия этих людей [следователей]... Несомненно только одно: всякий замкнутый, изолированный круг развивается, подобно блатарям, по своим законам и вопреки интересам общества в целом. Такой круг... соблюдает круговую поруку (до поры до времени)... (Мандельштам 2). It was hard for us to interpret the actions of these people [the investigators]... But there is no doubt that, like any other isolated, exclusive caste-the professional criminals, for example-they lived by their own laws, contemptuous of the interests of society as a whole. Closed societies of this kind...cover up for each other (as long as it suits them)... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до поры
-
67 до поры до времени
• ДО ПОРЫ ДО ВРЕМЕНИ; ДО ПОРЫ obs[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ for the meantime, until a moment when the situation changes, some opportunity arises etc:- for a time;- [in limited contexts] until the right time;- until such time as s.o. (sth.) is needed;- as long as it suits (s.o.);- for now.♦ Никаких работ, связанных с ракетами, этим людям до поры до времени не поручали (Владимиров 1). For the time being they were not given any work connected with rockets (1a).♦ Как было уже сказано, он поддерживал ровный огонь своей репутации, и до поры это даже отдавало игрой, почти искусством... (Битов 2). As has already been said, he maintained the steady flame of his reputation, and for a time this even smacked of a game, almost an art.. (2a).♦ "С той поры, как только началась позиционная война, казачьи полки порассовали по укромным местам и держат под спудом до поры до времени" (Шолохов 3). "Ever since this positional warfare started, the Cossacks have been tucked away in safe corners and are being kept under wraps until such time as they are needed" (3a).♦ Нам трудно понять и расценить действия этих людей [следователей]... Несомненно только одно: всякий замкнутый, изолированный круг развивается, подобно блатарям, по своим законам и вопреки интересам общества в целом. Такой круг... соблюдает круговую поруку (до поры до времени)... (Мандельштам 2). It was hard for us to interpret the actions of these people [the investigators]... But there is no doubt that, like any other isolated, exclusive caste-the professional criminals, for example-they lived by their own laws, contemptuous of the interests of society as a whole. Closed societies of this kind...cover up for each other (as long as it suits them)... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до поры до времени
-
68 кануть в прошлое
• ОТХОДИТЬ/ОТОЙТИ <УХОДИТЬ/УЙТИ, КАНУТЬ> В ПРОШЛОЕ[VP; subj: abstr]=====⇒ no longer to exist or be current:- X has disappeared into the past.♦ Теперь, после тридцать девятого [ года], деятельность этих людей уже, вроде бы, отошла в прошлое (Гинзбург 2). In the post-1939 period the activity of these people had, it seemed, become a thing of the past (2a).♦ Больше пятнадцати лет она [Тваржинская] была объектом насмешек нашей институтской прогрессивной молодёжи. Но время это ушло в прошлое (Зиновьев 2). For more than fifteen years she [Tvarzhinskaya] was the butt of all the sarcasm of the progressive young people of our institute, but that is now all in the past (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кануть в прошлое
-
69 отойти в прошлое
• ОТХОДИТЬ/ОТОЙТИ <УХОДИТЬ/УЙТИ, КАНУТЬ> В ПРОШЛОЕ[VP; subj: abstr]=====⇒ no longer to exist or be current:- X has disappeared into the past.♦ Теперь, после тридцать девятого [ года], деятельность этих людей уже, вроде бы, отошла в прошлое (Гинзбург 2). In the post-1939 period the activity of these people had, it seemed, become a thing of the past (2a).♦ Больше пятнадцати лет она [Тваржинская] была объектом насмешек нашей институтской прогрессивной молодёжи. Но время это ушло в прошлое (Зиновьев 2). For more than fifteen years she [Tvarzhinskaya] was the butt of all the sarcasm of the progressive young people of our institute, but that is now all in the past (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отойти в прошлое
-
70 отходить в прошлое
• ОТХОДИТЬ/ОТОЙТИ <УХОДИТЬ/УЙТИ, КАНУТЬ> В ПРОШЛОЕ[VP; subj: abstr]=====⇒ no longer to exist or be current:- X has disappeared into the past.♦ Теперь, после тридцать девятого [ года], деятельность этих людей уже, вроде бы, отошла в прошлое (Гинзбург 2). In the post-1939 period the activity of these people had, it seemed, become a thing of the past (2a).♦ Больше пятнадцати лет она [Тваржинская] была объектом насмешек нашей институтской прогрессивной молодёжи. Но время это ушло в прошлое (Зиновьев 2). For more than fifteen years she [Tvarzhinskaya] was the butt of all the sarcasm of the progressive young people of our institute, but that is now all in the past (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отходить в прошлое
-
71 уйти в прошлое
• ОТХОДИТЬ/ОТОЙТИ <УХОДИТЬ/УЙТИ, КАНУТЬ> В ПРОШЛОЕ[VP; subj: abstr]=====⇒ no longer to exist or be current:- X has disappeared into the past.♦ Теперь, после тридцать девятого [ года], деятельность этих людей уже, вроде бы, отошла в прошлое (Гинзбург 2). In the post-1939 period the activity of these people had, it seemed, become a thing of the past (2a).♦ Больше пятнадцати лет она [Тваржинская] была объектом насмешек нашей институтской прогрессивной молодёжи. Но время это ушло в прошлое (Зиновьев 2). For more than fifteen years she [Tvarzhinskaya] was the butt of all the sarcasm of the progressive young people of our institute, but that is now all in the past (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > уйти в прошлое
-
72 уходить в прошлое
• ОТХОДИТЬ/ОТОЙТИ <УХОДИТЬ/УЙТИ, КАНУТЬ> В ПРОШЛОЕ[VP; subj: abstr]=====⇒ no longer to exist or be current:- X has disappeared into the past.♦ Теперь, после тридцать девятого [ года], деятельность этих людей уже, вроде бы, отошла в прошлое (Гинзбург 2). In the post-1939 period the activity of these people had, it seemed, become a thing of the past (2a).♦ Больше пятнадцати лет она [Тваржинская] была объектом насмешек нашей институтской прогрессивной молодёжи. Но время это ушло в прошлое (Зиновьев 2). For more than fifteen years she [Tvarzhinskaya] was the butt of all the sarcasm of the progressive young people of our institute, but that is now all in the past (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > уходить в прошлое
-
73 товарищ по несчастью
[NP; fixed WO]=====⇒ a person who, together with or like another, has fallen into some kind of misfortune or unpleasant situation:- comrade in misfortune < distress>;- fellow sufferer.♦ Находясь все ещё в атмосфере моей трагедии, я считал этих людей с кухни моими товарищами по несчастью (Лимонов 1). Since I was still caught up in the atmosphere of my tragedy, I felt these people from the kitchen were my comrades in misfortune (1a).♦ Говорили, что Попяшко был когда-то и откуда-то "сослан" в НИИ-9 высоким лицом и одно только имя этого высокого лица внушало Строковскому уважение; говорили, что и сам Строковский должен был идти на серьёзное повышение, да не пошёл, и это тоже было чем-то вроде "ссылки", так вот они с Поляшко - товарищи по несчастью, а это много значит... (Залыгин 1). It was said that Poliashko had once been "banished" to Research Institute No.9 by a highly placed person whose very name filled Strokovsky with awe. It was said that Strokovsky himself was long due for promotion, but it never came, and this was also a sort of "banishment." Thus he and Poliashko were companions in misfortune and this meant a lot (1a).♦ Находящийся в одном из колымских лагерей мой брат написал мне, что он получил там драгоценный подарок. Товарищ по несчастью, поэт и критик Игорь Посту пал ьский подарил ему в день рождения истрёпанную книжку стихов Пастернака (Гладков 1). [context transl] My brother, who was in one of the Kolyma camps, wrote to me that he had been given a precious gift there. One of his fellow prisoners, the poet and critic Igor Postupalski, had presented him on his birthday with a tattered volume of Pasternak's verse (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > товарищ по несчастью
-
74 сколько угодно
[AdvP; Invar; fixed WO]=====1. (кому) [adv]⇒ as much, as many, or as long as one desires or chooses:- as much (many, long) as you (they etc) like (please, want etc);- all you (they etc) like (please, want etc).♦ [Негина:] Значит, молодых можно обижать сколько угодно, и они должны молчать (Островский 11). [N.:] But you can insult young people as much as you like, and they have to keep quiet! (11a).♦ [Грекова:] Вы можете жить у меня сколько угодно... (Чехов 1). [G.:] You can stay at my house as long as you please (1a).♦ "Ты, - сказал я себе, - можешь сколько угодно притворяться своим среди этих людей... но если ты не научишься говорить на их языке, они тебе до конца никогда не поверят" (Войнович 4). "You, I said to myself, can pretend to be one of them all you want...but if you don't learn to speak their language, they will never trust you completely" (4a).2. сколько угодно (кого-чего) [adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: any common noun)]⇒ an unspecified large amount or number:- countless;- [in limited contexts] all you could ever want.♦ Сколько угодно можно было слушать об этом рассказы, читать мемуары - и нельзя было себе этого представить... (Солженицын 3). One could listen to any number of tales and read countless memoirs about it, but one could never imagine it... (3a).♦ Он [Пастернак] жалуется, что последние дни не работается... "Я знаю, что дело не в помехах, на которые я всё сваливаю, а во мне самом. Помех всегда оказывается в нашем распоряжении сколько угодно, когда работать не хочется" (Гладков 1). Не [Pasternak] complained about not having been able to work the last few days...."I know...that it's nothing to do with all the hindrances I blame it on, but that it's my own fault. You will always find any number of things to get in the way when you don't want to work" (1a).3. coll [indep. remark]⇒ (used in response to a request) certainly:- of course;- by all means;- you bet;- sure(ly);- I sure will (you sure can etc).♦ "Ты можешь мне помочь?" - "Сколько угодно!" "Could you give me a hand?" "You bet!"Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько угодно
-
75 több
• более количество• больше по количеству* * *1) бо́льше; побо́льшеegyél több gyümölcsöt — ешь бо́льше фру́ктов
többet vártam — я ждал бо́льшего
2)több mint egy éve — бо́льше го́да
több mint két kilométer — два киломе́тра с ли́шним
többre tartani, mint... — предпочита́ть/-че́сть кому-чему
3) не́сколько, мно́гоtöbb helyen — во мно́гих места́х
több ízben — неоднокра́тно
többek között — ме́жду про́чим; в том числе́.
4)többen — не́сколько челове́к, мно́гие
többen vagyunk — нас мно́го
most többen jöttek, mint... — тепе́рь собрало́сь бо́льше наро́ду, чем...
* * *I[mn.-i használatban, \többet] 1. больше;nincs \több időm — у меня нет больше времени; \több kereset — больше доходов; \több pénzt küld — послать больше денег; egyre \több — всё больше и больше; valamivel/kissé \több — немного больше; немногим больше; побольше; с небольшим; biz. с хвостиком; valamivel \több egy kilónál — кило с небольшим; áfa egy gonddal \több — одной заботой больше; jóval/sokkal \több — много больше; minél \több — как можно больше; biz. bárcsak minél \több volna az ilyenből — дай бог таких побольше; szól. minél/mennél \több, annál jobb — чем больше, тем лучше; semmi \több — ничего больше; szól. sőt mi \több — больше того;egyél \több gyümölcsöt — кушай больше фруктов;
2.\több, mint elég — более чем достаточно; \több, mint gyönyörű — больше чем прекрасно; \több mint kétszeresével v. kétszeresére — в два с лишним раза; более чем в двойне; \több, mint valószínű — больше чем вероятно; \több, mint egy éve — больше года; \több, mint három éven át — на протяжении трех с лишним лет; \több, mint a fele — более половины; ötször \több, mint — … в пять раз больше, чем …; \több mint ezer ember gyűlt össze — собралось свыше тысячи человек; \több, mint három kilométer — три километра с лишним; \több, mint három rubel — три рубли с лишком; \több, mint két hete — в продолжение двух с лишним недель; \több, mint negyven országból — более чем из сорока стран; nincs \több, mint ötven éves — ему не больше пятидесяти лет; \több, mint száz — сто с лишним; свыше ста; a tagoknak alig \több, mint harmada — немногим более одной трети членов; szól. sem \több, sem kevesebb, mint — … не больше, не меньше как/чем …; ни более, ни менее, как …;\több, mint — больше/более чем; свыше чего-л.; с лишним;
3.\több kell nekem ebből — мне нужно больше этого; \több se kellett neki — ему больше ничего не надо было; harminc embernél \több — свыше тридцати человек; a faluig nincs \több két kilométernél — до села не далее двух километров; szól. ez\több a kelleténél — это слишком много;\több vminél — более чего-л.;
ez már \több a soknál! это уж слишком! 4.\több ágú — многоконечный; \több ágyas szoba{néhány} — больше, несколько;
a) — многокроватная комната;b) (szállodában) многокроватный номер;c) (kórházban) многокроватная палата;\több alakú — многообразный, tud. полиморфический, полиморфный;vegy. \több bázisú — многоосновный; tv \több csatornás — многоканальный; rád. \több csöves — многоламповый; vegy. \több értékű — многовалентный, мультивалентный; mai \több értékű függvény — многозначная функция; \több évvel ezelőtt — несколько лет тому назад; \több éves v. \több évi — многолетний, долголетний; \több ezer éves — многотысячилетний; \több ezres — многотысячный; \több ezres tömeg — многотысячная толпа; \több fázisú — многофазный, многофазовый; \több fedelű repülőgép — многоплан; \több fokú — многостепенный; \több gyermekes család — многодетная семьи; \több hangú — многозвучный; \több havi — многомесячный; \több havi fizetés — зарплата за несколько месяцев; \több helyen/helyre/helyütt — во многих местах; müsz. \több hengeres — многоцилиндровый; \több heti szabadság — многонедельный отпуск; \több irányú — разносторонний; \több ízben — несколько раз; многократно; много раз; не один раз; неоднократно; mat. \több jegyű — многозначный; \több jegyű szám — многозначное число; \több jelentésű szó — многозначное слово; \több kerekű — многоколёсный; müsz. \több késes — многорезцовый; \több kötetes — многотомный; \több lakásos — многоквартирный; \több milliós — многомиллионный; \több motoros — многомоторный; \több napi/napos — многодневный; \több napos harc — многодневный бой; \több napos tanácskozás — многодневное совещание; \több nemzetiségű állam — многонациональное государство; \több nyelvű — многоязычный, разноязычный; \több oldalú — многосторонний; \több száz oldalas regény — роман в несколько сот страниц; \több példányban — в нескольких экземплярах; \több pólusú — многополюсный; \több részes — многочастный; состоящий из нескольких частей; \több részletben (fizethető) — в длительную рассрочку; \több rétegű — болу, о/тмногослойный; \több sejtű — многоклеточный; \több százados ( — много)вековой; a szigeten \több százéves fa van — на острове есть много столетних деревьев; \több színű — многокрасочный, полихроматический; zene. \több szólamú — многоголосый, полифонический, полифонный; \több szólamú kar — многоголосый хор; \több szólamú zene. — музыка многоголосного склада; nyelv. \több szótagú — многосложный; zene. \több témái kompozíciós elv — политематизм; müsz. \több tengelyes — многоосный; \több tételes zenei forma — циклическая музыкальная форма; müsz. \több tonnás — многотонный; \több üléses kocsi — многоместная машина; \több ütemű (verssor) — многостопный; \több vágányú — многоколейный; \több vegyértékű — многовалентный; közm. \több szem \többet lát — ум хорошо, а два лучше; II\többek jelenlétében — в присутствии нескольких человек; \többek között — между прочим; \többektől hallottam — я слышал это ói многих;[ fn.-i használatban, \többet, \többje, \többek] 1. \többek — несколько человек;
2.szól. nekem is \többe van — себе дороже (стоит);ez \többe kerül — это больше стоит;
3.\többen
a) — больше;b) (néhányan) некоторые; несколько человек;\többen vagyunk, mint ti — нас больше, чем вас;\többen ezek közül — некоторые из них v. из этих (людей); \többen már megérkeztek — многие уже пришли;4.\többre becsül vkil vkinél — предпочитать/предпочесть кого-л. кому-л.; \többre született — он рождён для большего; \többre viszi — больше успевать/успеть;\többre becsül/tari — оценивать/оценить больше;
5.szói \többről \többre (egyre inkább) — всё больше;\többről van itt szó — здесь речь идёт о большем;
6.minél \többet — как можно больше; sokkal \többet — много больше; valamivel \többet — немного больше; senki \többet? (árverésen) — никто больше ? ki ad \többet érte ? кто дастбольше за это? \többet aludt, mint én он спал больше меня v. чем я; \többet dolgozom, mint ti — я работаю больше вашего; a kelleténél \többet evett — он скушал больше чем следовало; tíz rubelnél \többet nem költ. — он не тратит больше десяти рублей; ez \többet lendít a dolgon — ото помогает больше делу; sőt \többet mondok — больше того; az ön órája \többet mutat — ваши часо впереди; nem tudok róla \többet — я не знаю о нбм больше; \többet nem mondhatok — больше не могу/хочу сказать; \többet nyom — перевешивать/перевесить; \többet vártam — я ждал большего; tőle \többet várnak — от него ждут большего; közm. \többet ésszel, mint erővel — действуй больше умом, а не силой(egy kissé) \többet — побольше;
-
76 δεος
- ους τό1) страх, боязнь(δ. ἰσχάνει ἄνδρας Hom.)
δ. τινὸς πρός τινα Arst. чей-л. — страх перед кем-л.;ἀδεὲς δ. δεδιέναι ирон. Plat. — страшиться нестрашным страхом, т.е. испытывать неосновательный страх;τὸ δ. ἐγίγνετο μέ … Thuc. — возникло опасение, как бы не …;τεθνᾶσι τῷ δέει (= μέγιστα δεδίασι) τοὺς τοιούτους Dem. — они до смерти боятся этих (людей)2) причина страха, повод к боязни(οὔ τοι ἔπι = ἔπεστι δ. Hom.)
-
77 εμπιπλημι
(impf. ἐνεπίμπλην, fut. ἐμπλήσω, aor. ἐνέπλησα, pf. ἐμπέπληκα)1) наполнять(δέπας, ἵππον δουράτεον ἀνδρῶν Hom.; θυλάκια τῆς ψάμμου, med. ἄγγος τοῦ ὕδατος Her.; med. τὸν ψυκτῆρα Plat.; οἰμωγῆς τε καὴ κλαυθμοῦ τὸ πεδίον Plut.) ἐμπλῆσαι τέν θάλατταν τριήρων Dem. покрыть все море триерами; ἐνέπλησθεν οἱ αἵματος ὀφθαλμοί Hom. глаза у него налились кровью; τὸν Κῦρον ἐπεσπάσατο ἐμπλησθῆναι δακρύων τὰ ὄμματα Xen. он до того растрогал Кира, что глаза (последнего) наполнились слезами
2) исполнять, заканчивать, свершать(τέν ἑαυτοῦ μοῖραν Plat.)
3) наполнять, преисполнять(τέν ψυχέν ἔρωτος Plat.; τινὰ ἐλπίδων κενῶν Aeschin.; ἐμπίμπλασθαι ὀργῆς Arph.)
4) поить или кормить досыта(γάλακτος, sc. παῖδας Theocr.; τὰ σώματα τῶν ἀνθρώπων Plat.)
ἐμπιπλάμενοι σίτων καὴ ποτῶν Plat. — насытившись и утолив жажду;τῆς φακῆς ἐμπλήμενος Arph. — наевшись чечевицы;τῷ ἀμπελίνῳ καρπῷ ἐμπιπλάμενος Her. — напившись вдоволь виноградного вина5) насыщать, вполне удовлетворять(ἁπάντων τέν γνώμην Xen.)
θαλέων ἐμπλησάμενος κῆρ Hom. — наслаждаясь всем сердцем;ἐμπλησθείη ἂν ἐκείνους μεμφόμενος Plat. — пусть он находит себе удовлетворение в порицании этих людей;οὔτοι σὸν βλέπων ἐμπίμπλαμαι Arph. — я не могу наглядеться на тебя;οὐκ ἐνεπίμπλασο ὑπισχνούμενος Xen. — твоим обещаниям не было конца;ἔμπλησο λέγων Arph. — говори вволю6) пресыщать, утомлятьἐμπλῆσαί τινα τοῦ πολεμεῖν Isocr. — изнурить кого-л. войной;
ἐμπέπληκε ἡμῖν τὰ ὦτα Λύσιδος Plat. — он нам уши прожужжал про Лисида -
78 πλησιαζω
1) приближаться, подходить(τοῖς πολεμίοις, редко cum gen.: τῶν ἄνρων Xen.)
π. τῷ γενειάσκειν Plat. — приближаться к возмужалости2) приступать, начинатьπ. πρὸς τέν πολιτείαν Luc. — приступать к политической деятельности
3) стоять вблизи, находиться рядом4) быть близким, находиться в близких отношениях или общатьсяἐπλησίαζον τῷδε ἀνδρὴ τρεῖς ὅλους ἐμμήνους χρόνους Soph. — я провел вместе с этим человеком целых три месяца;
οἱ πλησιάζοντες Xen. — приверженцы, ученики;ὅ Πλάτωνι πλησιάσας Plut. — (личный) ученик Платона5) находиться в физической связи или вступать в физическую связь(τινί Plat., Dem., Arst.)
6) приближать, подводить(ἵππον τινί Xen.)
πλησιασθῆναί τινι Eur. — приблизиться к кому-л. -
79 υπομενω
1) оставаться (позади, на месте и т.п.) Hom., Plat.οἱ ὑπομένοντες Thuc. и οἱ ὑπομείναντες Xen. — оставшиеся (дома);
τὸ ὑπομένον ἐν Σπάρτῃ Her. — то, что осталось в Спарте2) оставаться в живых3) быть устойчивым, неподвижным, постоянным4) твердо стоять, выдерживать напор(ὑ. τε καὴ καρτερεῖν Plat.)
Ἀργεῖοι ὑπέμειναν ἀολλέες Hom. — аргивяне сомкнутыми рядами стойко держались;ἐς ἀλκέν ὑπομεῖναι Thuc. — схватиться врукопашную;πολλοὺς χρόνους ὑπομεμενηκώς τέν πολιορκίαν Polyb. — выдержавший долгую осаду;καὴ χάριτας καὴ ἀπειλὰς ὑπομεῖναι Dem. — устоять как перед милостями, так и перед угрозами;οἱ δ΄ οὐχ ὑπέμειναν Lys. — они не стали настаивать;ὑπομείνωμεν τοῦτον τὸν λόγον Plat. — будем держаться этого положения;οὐχ ὑπομεῖναι τέν κρίσιν Lys., Aeschin. — уклониться от суда;ὑπομένων πονεῖν Xen. — упорно работающий;ὑπομείνας εἰς τέλος NT. — претерпевший до конца5) сносить, выдерживать, терпеть(τέν δουλείαν Thuc.; τέν ἀλγηδόνα Plat.)
οὐχ ὑπομένει ὠφελούμενος Plat. — он не терпит, чтобы ему оказывали услуги;οὐχ ὑπομεῖναι τὰς δωρεάς Isocr. — отвергнуть дары;ὑπομεῖναι τοὺς νόμους Dem. — подчиниться законам6) решаться, отваживаться, принимать на себяτοὺς ἐκ τοῦ πολέμου κινδύνους ὑπομεῖναι Isocr. — пойти на военные опасности;
ἔτι ὑπομένεις με κηδεύων Soph. — и ты решаешься заботиться обо мне;ὑπόμεινον προστάξας τοῖς ἡγεμόσι Xen. — потрудись дать распоряжение военачальникам;τέν πόλιν ἐκλιπεῖν ὑπομεῖναι Dem. — решиться оставить город;εἰ ὑπομενέουσι χεῖρας ἐμοὴ ἀνταειρόμενοι ; Her. — (скажи), дерзнут ли они поднять на меня руку?7) ожидать, поджидать(τέν ἑορτήν Thuc.; ὅσα ἡμᾶς ἐν ὑστέρῳ χρόνῳ ὑπέμενεν Plat.)
ἥ ὑπομένουσά τινα κόλασις Polyb. — ожидающая кого-л. кара -
80 connaître la musique
разг.быть в курсе, быть посвященным в дела, знать что к чемуJe m'étais juré d'être un diplomate avec les parents d'élèves. - Méfiez-vous! m'avait dit mon collègue Larmet, qui "connaissait la musique". Il m'avait raconté des histoires incroyables sur leur aveuglement, leur vilenie. (P. Guth, Le Naïf aux 40 enfants.) — Я дал себе слово обращаться с родителями своих учеников дипломатично. - Остерегайтесь! - сказал мне мой коллега Ларме, знавший толк в этом деле. И он рассказал мне просто невероятные истории о тупости и подлости этих людей.
- Mais je connais la musique: vous allez me fourrer ces cinq cents balles dans votre poche sans rien dire à personne et lui acheter de quoi se remplumer. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Но я знаю, что произойдет. Вы сейчас же положите себе в карман эти пятьсот франков, не говоря никому ни слова, а сами купите вашему парню все, что ему надо.
Dictionnaire français-russe des idiomes > connaître la musique
См. также в других словарях:
Гвозди бы делать из этих людей — Из стихотворения «Баллада о гвоздях» (1922) советского поэта Николая Семеновича Тихонова (1896 1979), где повествуется о человеческой стойкости. Видимо, этот образ вызван ассоциацией с выражениями «железный характер», «железная воля» и т. п.:… … Словарь крылатых слов и выражений
Бессмысленные движения этих людей — судя по фотодокументам и воспоминаниям, никаких особых движений люди в указанной ситуации не делали; разве что матери обычно прижимали к себе детей: ஐ ... сотни людей, раздевавшихся донага над свежевырытым рвом... бессмысленные движения… … Мир Лема - словарь и путеводитель
ГОСТ Р 51079-2006: Технические средства реабилитации людей с ограничениями жизнедеятельности. Классификация — Терминология ГОСТ Р 51079 2006: Технические средства реабилитации людей с ограничениями жизнедеятельности. Классификация оригинал документа: [ инвалидов ]: Система медицинских, психологических, педагогических, социально экономических мероприятий … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Последний из племени людей-псов — Last Of The Dogmen … Википедия
Насильственное исчезновение людей — означает арест, задержание или похищение людей государством или политической организацией или с их разрешения, при их поддержке или с их согласия, при последующем отказе признать такое лишение свободы или сообщить о судьбе или местонахождении… … Официальная терминология
Жизнь после людей — Life After People Жанр … Википедия
Развитие социального поведения людей (development of human social behavior) — Соц. поведение занимает в жизни людей наиважнейшее место, и потому его развитие требует внимания. Соц. поведение включает не только взаимодействие чел. с др. людьми, но и с миром вещей, к рые приобрели свое смысловое значение и статус благодаря… … Психологическая энциклопедия
Программы когнитивного вмешательства для пожилых людей (cognitive interventions with older persons) — Исходя из того что происходящее с возрастом снижение интеллекта не яв ся необратимым и что интеллектуальная деятельность в пожилом возрасте характеризуется еще довольно значительной пластичностью, нек рые исследователи разработали обучающие… … Психологическая энциклопедия
СОЮЗ РУССКИХ ЛЮДЕЙ — (СРЛ), одна из крупнейших право монархических организаций н. ХХ в. Союз начал формироваться после известного рескрипта Императора Николая II министру вн. дел А. Г.Булыгину от 18 февр. 1905, в котором Царь оповещал Своих верноподданных: «Я… … Черная сотня. Историческая энциклопедия 1900–1917
Всероссийский съезд русских людей — Черносотенцы Организации Русское собрание Союз Русского народа Союз Михаила Архангела Всероссийский Дубровинский Союз Русского народа Русская монархическая партия Союз русских людей Священная дружина Всероссийский съезд русских людей Ц … Википедия
Про уродов и людей — Про уродов и людей … Википедия