Перевод: с русского на английский

с английского на русский

на+тот+момент

  • 61 действующая цена

    1) General subject: present price
    4) SAP. effective charge
    5) EBRD: (на тот момент) effective price

    Универсальный русско-английский словарь > действующая цена

  • 62 теперь

    1) General subject: any more, at present, at the present day, currently, for the time being (если действие в предложении относится к настоящему, но если нет, то - "на тот момент"), in these latter days, now, nowadays, presently, it's about time, from now on
    3) Oil: for now
    4) Taboo: pronto
    5) Phraseological unit: at that (Maybe I am, at that.)

    Универсальный русско-английский словарь > теперь

  • 63 трансформация

    1) General subject: transformation
    5) Rare: metastasis
    6) Accounting: adjustment
    9) Information technology: morphing
    10) Geophysics: continuation
    11) EBRD: restating (финансовой отчётности), translation (of financial statements; финансовой отчётности), translation (отчётности)
    13) Comics: henshin (Чаще всего встречается в манге и аниме про девочек-волшебниц, например в "Card Captor Sakura" и "Sailormoon". Подразумевает под собой тот момент, когда персонаж "переходит" из обычного состояния в волшебное)

    Универсальный русско-английский словарь > трансформация

  • 64 Ч-146

    НА ЧЕТВЕРЕНЬКАХ стоять, ползти и т. п. coll НА КАРАЧКАХ substand НА ЧЕТВЕРЕНЬКИ становиться, (в)стать coll НА КАРАЧКИ substand PrepP these forms only adv
    (to be, crawl, get down, get up etc) on one's hands and knees
    on all fours.
    Людмила вернулась как раз в тот момент, когда Алтын-ник, ползая по полу на карачках, показывал, как именно старшина де Голль учит молодых солдат мыть полы (Войнович 5). Ludmilla returned just as Altinnik was crawling on all fours across the floor to demonstrate de Gaulle's method of teaching a raw recruit the proper way to wash floors (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-146

  • 65 вытягивающая система

    General subject: (запуск производства именно в тот момент, когда необходимо пополнить запасы или возникает спрос. т.е. потребитель "вытягивает" товар из систем pull system (пример JIT - система "точно в срок", т.е. нулевые складские запасы)

    Универсальный русско-английский словарь > вытягивающая система

  • 66 на карачках

    НА ЧЕТВЕРЕНЬКАХ стоять, ползти и т.п. coll; НА КАРАЧКАХ substand; НА ЧЕТВЕРЕНЬКИ становиться, (в)стать coll; НА КАРАЧКИ substand
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to be, crawl, get down, get up etc) on one's hands and knees:
    - on all fours.
         ♦ Людмила вернулась как раз в тот момент, когда Алтынник, ползая по полу на карачках, показывал, как именно старшина де Голль учит молодых солдат мыть полы (Войнович 5). Ludmilla returned just as Altinnik was crawling on all fours across the floor to demonstrate de Gaulle's method of teaching a raw recruit the proper way to wash floors (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на карачках

  • 67 на карачки

    НА ЧЕТВЕРЕНЬКАХ стоять, ползти и т.п. coll; НА КАРАЧКАХ substand; НА ЧЕТВЕРЕНЬКИ становиться, (в)стать coll; НА КАРАЧКИ substand
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to be, crawl, get down, get up etc) on one's hands and knees:
    - on all fours.
         ♦ Людмила вернулась как раз в тот момент, когда Алтынник, ползая по полу на карачках, показывал, как именно старшина де Голль учит молодых солдат мыть полы (Войнович 5). Ludmilla returned just as Altinnik was crawling on all fours across the floor to demonstrate de Gaulle's method of teaching a raw recruit the proper way to wash floors (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на карачки

  • 68 на четвереньках

    НА ЧЕТВЕРЕНЬКАХ стоять, ползти и т.п. coll; НА КАРАЧКАХ substand; НА ЧЕТВЕРЕНЬКИ становиться, (в)стать coll; НА КАРАЧКИ substand
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to be, crawl, get down, get up etc) on one's hands and knees:
    - on all fours.
         ♦ Людмила вернулась как раз в тот момент, когда Алтынник, ползая по полу на карачках, показывал, как именно старшина де Голль учит молодых солдат мыть полы (Войнович 5). Ludmilla returned just as Altinnik was crawling on all fours across the floor to demonstrate de Gaulle's method of teaching a raw recruit the proper way to wash floors (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на четвереньках

  • 69 на четвереньки

    НА ЧЕТВЕРЕНЬКАХ стоять, ползти и т.п. coll; НА КАРАЧКАХ substand; НА ЧЕТВЕРЕНЬКИ становиться, (в)стать coll; НА КАРАЧКИ substand
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to be, crawl, get down, get up etc) on one's hands and knees:
    - on all fours.
         ♦ Людмила вернулась как раз в тот момент, когда Алтынник, ползая по полу на карачках, показывал, как именно старшина де Голль учит молодых солдат мыть полы (Войнович 5). Ludmilla returned just as Altinnik was crawling on all fours across the floor to demonstrate de Gaulle's method of teaching a raw recruit the proper way to wash floors (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на четвереньки

  • 70 блюджекинг

    реком. блюджекинг; не реком. блюджэкинг
    bluejacking (отправка шутливых сообщений на чужие сотовые телефоны; подразумевает отправку текстового сообщения на принадлежащее другому человеку устройство в тот момент, когда он этого меньше всего ожидает)

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > блюджекинг

  • 71 блюджэкинг

    реком. блюджекинг; не реком. блюджэкинг
    bluejacking (отправка шутливых сообщений на чужие сотовые телефоны; подразумевает отправку текстового сообщения на принадлежащее другому человеку устройство в тот момент, когда он этого меньше всего ожидает)

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > блюджэкинг

  • 72 (Я) понимаю и признаю, что …

    юр. фраз. I understand and accept that …

    Я понимаю и признаю, что правительство Канады не будет обязано дать мне в будущем разрешение на гостевую поездку или постоянное жительство, если я не буду соответствовать всем требованиям Канадского Закона об Иммиграции и защите беженцев и действующим на тот момент нормам. — I understand and accept that this will not oblige the Government of Canada to grant me admission to Canada in the future, either as a visitor or as an immigrant, unless I satisfy all the requirements of the Canadian Immigration and Refugee Protection Act and Regulations in effect at that time.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > (Я) понимаю и признаю, что …

  • 73 (Я) понимаю и признаю, что …

    юр. фраз. I understand and accept that …

    Я понимаю и признаю, что правительство Канады не будет обязано дать мне в будущем разрешение на гостевую поездку или постоянное жительство, если я не буду соответствовать всем требованиям Канадского Закона об Иммиграции и защите беженцев и действующим на тот момент нормам. — I understand and accept that this will not oblige the Government of Canada to grant me admission to Canada in the future, either as a visitor or as an immigrant, unless I satisfy all the requirements of the Canadian Immigration and Refugee Protection Act and Regulations in effect at that time.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > (Я) понимаю и признаю, что …

  • 74 еврейский календарь

    (счисление ведётся в соответствии с движением Луны, которая делает полный оборот вокруг Земли прибл. за 29 суток; этот промежуток времени принимается за месяц, к-рый содержит 29 или 30 дней; тот момент, когда Луна полностью исчезает на небе, а затем начинает нарастать снова, называется новолунием, которое является началом нового месяца; для согласования лунных месяцев с солнечным годом установлен определённый порядок прибавления семи дополнительных месяцев на протяжении 19 лет; дополнительный месяц вставлен перед месяцем нисан и называется второй адар, или адар бет; поэтому еврейский календарь можно назвать лунно-солнечным ( lunisolar calendar), поскольку он построен с учётом движения как Луны вокруг Земли, так и Земли вокруг Солнца) the Jewish calendar
    месяцы еврейского календаря, праздники и памятные даты в том или ином месяце:

    (мар)хешван (29 дней) — Heshvan, Heshwan, Marheshvan

    кислев (29 или 30 дней; праздник: 25 кислева-2 тевета - Ханука) — Kislev, Kisleu, Kislew

    адар бет (дополнительный месяц в високосном году, 29 дней)Veadar

    нисан (30 дней; праздники: 15-22 (фактически с вечера 14-го до вечера 21-го) нисана - Песах, 27 нисана ( памятный день) - День катастрофы)Nisan

    севан (30 дней; праздник: 6-7 севана - Шавуот)Sivan

    ав (30 дней; праздник: 9 ава - Тиша бе-Ав) — Ab

    елул [элул(ь)] (29 дней)Elul

    Русско-английский словарь религиозной лексики > еврейский календарь

  • 75 потенциальное пространство

    Гипотетическое поле взаимной творческой активности матери и ребенка. Так, мать вводит в обиход ребенка новый объект именно в тот момент, когда младенец способен не только использовать его для выражения своего субъективного переживания, но и одновременно "ухватить" и запомнить основные качества этого объекта. Пространство между ребенком и матерью является лишь потенциальной областью, поскольку ее доступность зависит от ухода за ребенком со стороны достаточно хорошей матери. Однажды возникшее и использованное, это пространство становится источником образования других потенциальных областей между ребенком и другими объектами. "Внутри" потенциального пространства осуществляется взаимодействие "внутреннего" и "внешнего"; сначала появляются переходные объекты, затем, в ходе дальнейшего развития и интернализации, реализуется способность к символической игре, материализуются творческое и эстетическое восприятие.
    Понятие потенциального пространства используется в качестве модели в разных других областях — эстетике, антропологии, литературе, драматургии и др.

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > потенциальное пространство

  • 76 за радостью горе по пятам ходит

    посл.

    О том, что я именинник, он [приказчик] не знал... Когда кончилась церемония поздравлений в мастерской, я переоделся, убежал на двор и залез на крышу сарая сбрасывать плотный, тяжёлый снег, обильный в эту зиму... деревянная лопата с трудом брала его, железной не было, и я сломал лопату как раз в тот момент, когда в калитке появился приказчик; оправдалась русская пословица - "За радостью горе по пятам ходит". (М. Горький, В людях) — The assistant had not known that it was my name day... When congratulations were over in the workshop I changed my clothes, ran out into the yard, and climbed up on the roof of the barn to shovel off the snow that had fallen in such quantities that winter... The wooden shovel I used, there being no metal one, broke under its weight. Just at that moment the shop assistant appeared in the gateway, conforming the Russian saying: 'Joy is always trailed by sorrow.'

    Русско-английский фразеологический словарь > за радостью горе по пятам ходит

  • 77 вербальное представление

    В вербальном представлении, напечатанном, вещательном или записанном на магнитофоне, иллюстрации принимают форму визуализации посредством графиков, чертежей и рисунков, включенных в печатный материал или предложенных отдельно (слайды, фильмы). — In a verbal presentation, whether printed, broadcast or recorded, illustration takes the form of visualizing through graphs, drawings, and pictures included in printed matter or offered separately (slides, films).

    Можем рассмотреть определение игры непосредственно в терминах стратегий и связанных с ними выигрышей. Второй способ представления игры называется нормальной (или стратегической) формой. — We may think of specifying the game directly in terms of strategies and their associated payoffs. This second way to represent a game is known as the normal (or strategic) form.

    Развернутая форма фиксирует, кто и когда делает ход, какие действия может предпринять каждый игрок, что известно игрокам в тот момент, когда они делают ходы, какой исход является функцией действий, предпринятых игроками, а также выигрыши игроков в результате каждого возможного исхода. — The extensive form captures who moves when, what actions each player can take, what players know when they move, what the outcome is a function of the actions taken by the players, and the players' payoffs from each possible outcome.

    представление показателей ценового искажения, количественное — quantification of price distortion

    Уравнение (5) дает количественное представление показателей (квантификацию) ценового искажения, но с нормативной точки зрения приемлемой мерой искажения являются потери в общественном благосостоянии. — Equation (5) provides a quantification of price distortion, but from a normative viewpoint the appropriate measure of distortion is the loss of social welfare.

    представление полезности, расширенное — extended utility representation

    Пригодность расширенного представления полезности в основном является результатом поведения множеств безразличия в окрестности линии денежной определённости - множества случайных переменных, которые в каждом состоянии дают одинаковую сумму. — The usefulness of an extended utility representation is primarily a result of the behavior of the indifference sets around the money certainty line, the set of random variables that pay the same amount in every state.

    представление производных, матричное — matrix notation for derivatives

    Возможно, самое важное математическое правило сохранения непосредственности учитывает матричное представление. — Perhaps the most important mathematical rule to keep straight regards matrix notation.

    В матричном представлении эффекты представляются следующим образом. — In matrix notation, the wealth effects are represented as follows.

    В качестве образовательной деятельности представление учебного материала должно вовлекать студентов в интеллектуальную деятельность, которая заставляет их проверять свои идеи, размышлять, сравнивать и применять критический анализ к тому, что они изучают. — As an educational endeavor the presentation of learning matter must engage students in an intellectual activity that makes them try out ideas, reflect, compare and apply critical judgement to what is studied.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > вербальное представление

  • 78 собирать

    гл.
    см. цель см. умный см. хотеть см. арендовать см. разрушать см. довольно см. открывать/ открыть
    Русский многозначный глагол собирать относится к любым объектам и разным способам собирания. Английские соответствия указывают на разные способы и цели действия, на разные объекты, на которые направлено это действие.
    1. to gather — собирать, набирать, собираться, скапливаться, накапливать, накапливаться (обозначает сведение некоторых предметов, людей из разных мест в одно; обычно это постепенный процесс): to gather smth — собирать что-либо; to gather facts (information) — собирать факты (сведения/информацию)/накапливать факты (сведения/ информацию); to gather fruit (a crowd) — собирать фрукты (толпу); clouds are gathering — собираются тучи; to gather dry leaves in a heap — собирать сухие листья в кучу/собрать сухие листья в кучу; to gather crops — собирать урожай; to gather a good (poor) crop of apple — собрать хороший (плохой) урожай яблок; to gather a crowd of people — собрать большую толпу людей; to gather strength/one's energy — собраться с силами; to gather speed — набрать скорость; to gather dust — собирать пыль/накапливать пыль The accident gathered a crowd of on-lookers before long. — После аварии тут же собралась толпа зевак. Children must be taught to gather their toys. — Детей надо приучать собирать свои игрушки. It took him long to gather strength. — Он не скоро собрался с силами. It happened when the train had gathered speed. — Это произошло в тот момент, когда поезд уже набрал скорость. Bees gather honey. — Пчелы собирают мед. She gathered an armful of dry branches and was carrying them to the fire. — Она набрала целую охапку сухих веток и понесла их к костру. Heavy clouds are gathering on the horizon. — На горизонте собираются свинцовые/тяжелые тучи. Books on open shelves gather a lot of dust. — Книги на открытых полках сильно пылятся./На открытых полках на книгах скапливается много пыли. A storm is gathering. — Собирается гроза. A thick layer of dust gathered on the furniture while we were away. — Пока мы были в отъезде, на мебели скопился толстый слой пыли. The children gathered around her ready to listen to a fairy tale. — Дети собрались вокруг нее и приготовились слушать сказку./Дети уселись вокруг нее и приготовились слушать сказку. For a moment she stood before a muddy pool, but then gathering her long skirt she jumped over it. — С минуту она постояла перед грязной лужей, а затем подобрала свою длинную юбку и перепрыгнула через лужу. I want my skirt gathered in the waist. — Я хочу присборить юбку на талии. Tears gathered in her eyes. — Ее глаза наполнились слезами.
    2. to collect — собирать, собираться, накапливаться, коллекционировать, сосредоточиться, брать себя в руки (глагол to collect, соответствующий русскому глаголу собираться/накапливаться, взаимозаменяем с английским глаголом to gather; глагол to collect обозначает собирание чего-либо по некоторому плану, в каком-либо порядке, с какой-либо целью и, как правило, из разных источников; глагол to collect часто ассоциируется с коллекционированием): to collect money for the victims of the earthquake — собирать деньги для пострадавших от землетрясения; to colled lists of useful phrases — составлять списки полезных выражений; to collect coins (stamps, first editions) — собирать монеты (марки, первые издания книг)/коллекционировать монеты (марки, первые издания книг)
    3. to call — собирать, созывать, собираться, организовать. Объявлять сбор: to call a meeting — собирать собрание/созывать собрание; to call a congress of the party — созвать съезд партии; to call a strike — объявлять забастовку We are going to call a meeting to discuss the new proposals. — Мы намерены устроить собрание для обсуждения этих новых предложений.
    4. to pick — собирать (ограничен в употреблении небольшой группой существительных: berries, flowers, mushrooms и предполагает собирание единичных предметов один за другим): to pick fruit — собирать фрукты ( срывая каждый плод с дерева); to pick mushrooms — собирать грибы (один за другим, отделяя их от грибницы)
    5. to save — собирать, сберегать, экономить, не тратить много: to save time — сберегать время/беречь время/экономить время; to save labour — экономить труд/силы; to save money — откладывать деньги; to save energy — экономить силы It will save us a whole hour. — Это сэкономит нам целый час. We saved a mile by taking this route. — Выбрав эту дорогу, мы сократили свой путь на милю. We saved an hour by taking the express. — Мы выгадали час, поехав экспрессом./Мы сэкономили час, поехав экспрессом. This will save you fifty percent on your gas bill. — Таким образом вы будете платить за газ вдвое меньше. We couldn't save the money to buy the house. — Мы не смогли собрать достаточную сумму денег, чтобы купить дом. We are trying to economize on everything, we are saving money to buy a car. — Мы стараемся на всем экономить, мы копим деньги на машину.

    Русско-английский объяснительный словарь > собирать

  • 79 отсутствие отчета о сигнале тревоги, обратный отсчет

    1. no alarm reporting, CountDown
    2. NALM-CD

     

    отсутствие отчета о сигнале тревоги, обратный отсчет
    Это состояние является внутренним состоянием NALM-QI и осуществляет постоянную функцию обратного отсчета времени в тот момент, когда в управляемом объекте определяется отсутствие проблем (МСЭ-Т M.3100).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    • no alarm reporting, CountDown
    • NALM-CD

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > отсутствие отчета о сигнале тревоги, обратный отсчет

  • 80 реализованная прибыль (или убыток)

    1. realized profit
    2. loss

     

    реализованная прибыль (или убыток)
    Прибыль (или убыток), образовавшаяся в результате совершенной операции (как правило, реализации товаров, услуг или других активов). В бухгалтерском учете прибыль обычно учитывается как реализованная в тот момент, когда актив был законным образом реализован, а не тогда, когда поступили деньги за него, так как при продаже актива в кредит он отчуждается в обмен на другой актив, представляющий собой дебеторскую задолженность. Такая задолженность может в итоге оказаться погашенной или непогашенной, однако это уже рассматривается как самостоятельная операция.
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > реализованная прибыль (или убыток)

См. также в других словарях:

  • в тот момент — нареч, кол во синонимов: 2 • в то время (17) • тогда (31) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • момент — а, м. moment> нем. Moment, пол. moment. <лат. momentum время, период; краткое время, миг. 1. О событии одновременном акту речи. Все министры генерально смотрят на свою прибыль, а разсуждения об интересе государственном никакого не имеют, и… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Тот самый Мюнхгаузен — Тот самый Мюнхгаузен …   Википедия

  • Тот ещё Карлосон! — Жанр фэнтези …   Википедия

  • Тот, кто видит — The Outer Limits: The Beholder Жанр фантастика …   Википедия

  • Момент возникновения обязанности по оформлению счета-фактуры при реализации товара по договору комиссии — при реализации товаров через посредников обязанность по оформлению счетов фактур возникает у сторон по договорам комиссии, поручения и агентирования в момент перехода права собственности на комиссионный товар к покупателю, поскольку: у комитента… …   Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

  • ТОТ — ТОТ, та, то, мн. те. 1. указ. Указывает на что н. удалённое в пространстве или во времени, а также на уже упоминавшееся в речи и уже известное. Т. дом. В т. раз. В т. год. На том берегу. По ту сторону. В т. день было холодно. 2. указ. В главном… …   Толковый словарь Ожегова

  • МОМЕНТ — МОМЕНТ, а, муж. 1. Миг, мгновение, короткое время, в к рое происходит что н. Сделать в один м. (быстро). Упустить нужный м. Благоприятный м. В данный м. (в настоящее время). В тот самый м. как... или когда... (именно тогда). Сейчас самый м.… …   Толковый словарь Ожегова

  • Тот ли танк, который ждали —        В свое время нам довелось участвовать в государственных испытаниях танков Т 80У, Т 90 и танка, который после распада Советского Союза получил название Т 84 и стал для нас зарубежным. Поэтому, прочитав статью С. Рощина «Танк, который ждали» …   Энциклопедия техники

  • Момент совершения преступления — Уголовное законодательство  система нормативных правовых актов, принимаемых уполномоченными органами государственной власти, содержащих нормы, регулирующие отношения, связанные с установлением оснований привлечения к уголовной ответственности и… …   Википедия

  • момент — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? момента, чему? моменту, (вижу) что? момент, чем? моментом, о чём? о моменте; мн. что? моменты, (нет) чего? моментов, чему? моментам, (вижу) что? моменты, чем? моментами, о чём? о моментах 1.… …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»