-
1 СТЕНКУ
-
2 стенка в стенку
• СТЕНА В СТЕНУ; СТЕНА ОБ СТЕНУ < ОБ СТЕНУ>; СТЕНКА В <ОБ> СТЕНКУ coll[NP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. находиться, стоять и т.п. стенка в стенку с чем (of a building) (to be located) very close by and usu. immediately adjacent to (another building):- right next door (to sth.);- right alongside sth.;- in the immediate neighborhood (of sth.).♦ Наш дом легко найти: он стоит стенка в стенку с новой больницей. Our house is easy to find: it's right next door to the new hospital.2. жить стенка в стенку с кем (of a person) (to live) in a room or apartment sharing a common wall with s.o., or (to live) in a house adjacent to s.o. else's:- in the next room (apartment, house);- in the room (apartment etc) adjoining s.o.'s room (apartment etc);- on the other side of s.o.'s wall (of the wall from s.o.).♦ "Сам я живу от жильцов. Софья Семеновна живёт со мною стена об стену, тоже от жильцов" (Достоевский 3). "I'm subletting from tenants. Sofya Semyonovna lives on the other side of my wall, she also sublets from tenants" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > стенка в стенку
-
3 стенка об стенку
• СТЕНА В СТЕНУ; СТЕНА ОБ СТЕНУ < ОБ СТЕНУ>; СТЕНКА В <ОБ> СТЕНКУ coll[NP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. находиться, стоять и т.п. стенка об стенку с чем (of a building) (to be located) very close by and usu. immediately adjacent to (another building):- right next door (to sth.);- right alongside sth.;- in the immediate neighborhood (of sth.).♦ Наш дом легко найти: он стоит стенка в стенку с новой больницей. Our house is easy to find: it's right next door to the new hospital.2. жить стенка об стенку с кем (of a person) (to live) in a room or apartment sharing a common wall with s.o., or (to live) in a house adjacent to s.o. else's:- in the next room (apartment, house);- in the room (apartment etc) adjoining s.o.'s room (apartment etc);- on the other side of s.o.'s wall (of the wall from s.o.).♦ "Сам я живу от жильцов. Софья Семеновна живёт со мною стена об стену, тоже от жильцов" (Достоевский 3). "I'm subletting from tenants. Sofya Semyonovna lives on the other side of my wall, she also sublets from tenants" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > стенка об стенку
-
4 лезть на стенку
• ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ НА СТЕНУ <НА СТЕНУ, НА СТЕНКУ> highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to become extremely irritated, annoyed, furious:- X got mad (saw red etc);- [in limited contexts] X started climbing (up) the wall(s);- X went haywire.♦ Когда я сказал боссу, что я не согласен с его решением, он полез на стенку и стал кричать на меня. When I told the boss that I didn't agree with his decision, he went up the wall and started yelling at me.♦ Два дня нас не покорми - мы сами не свои, мы на стенку лезем (Солженицын 10). If we're not fed for two days we go out of our minds, we start climbing up the wall (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть на стенку
-
5 полезть на стенку
• ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ НА СТЕНУ <НА СТЕНУ, НА СТЕНКУ> highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to become extremely irritated, annoyed, furious:- X got mad (saw red etc);- [in limited contexts] X started climbing (up) the wall(s);- X went haywire.♦ Когда я сказал боссу, что я не согласен с его решением, он полез на стенку и стал кричать на меня. When I told the boss that I didn't agree with his decision, he went up the wall and started yelling at me.♦ Два дня нас не покорми - мы сами не свои, мы на стенку лезем (Солженицын 10). If we're not fed for two days we go out of our minds, we start climbing up the wall (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > полезть на стенку
-
6 как об стенку горох
разг., неодобр.cf. you might as well talk to a brick wall; it's like being up against a blank wall; it's like hitting one's head against a brick wall; it's like throwing pans at a wall; it's like preaching to the winds; it's like shouting against the wind- Не нужны, знать, тебе деньги. - Нужны, да не чужие... - Да что с тобой, дураком, толковать! Как об стену горохом. (А. Чехов, Барыня) — 'You don't require money.' 'I require it, but not other people's!'...'But what's the use of talking to a fool like you? It's like throwing pans at a wall.'
- Планируют ячмень. А он здесь испокон веку плохо родит. Тоже есть тому доказательства. А попробуйте заменить ячмень горохом! Пишем, пишем, спорим, доказываем - как об стенку горохом! (В. Овечкин, В одном колхозе) — 'They make us plant barley. And barley has always yielded poorly here, we have proofs of that too. But just try getting them to substitute peas! We write and talk and argue, and it's just like preaching to the winds.'
Делать ему замечание было бы всё равно что, по известной поговорке, сыпнуть в стену горохом. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — It was clear that to pass any remark to this effect would have been like shouting against the wind.
- Поймите: от меня ничего скрывать нельзя. Что случилось? Никакой реакции. - Ещё раз спрашиваю, Андрей, что случилось? Как горохом об стенку... (В. Липатов, И это всё о нём) — 'You mustn't hide anything from me, you understand. What happened?' No reaction. 'Once again I'm asking you, Andrei, what happened?' It was like being up against a brick wall...
Русско-английский фразеологический словарь > как об стенку горох
-
7 как в стенку горох
• КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov[ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]=====⇒ all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:- (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);- you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);- you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в стенку горох
-
8 как в стенку горохом
• КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov[ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]=====⇒ all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:- (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);- you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);- you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в стенку горохом
-
9 как об стенку горох
• КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov[ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]=====⇒ all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:- (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);- you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);- you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как об стенку горох
-
10 как об стенку горохом
• КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov[ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]=====⇒ all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:- (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);- you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);- you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как об стенку горохом
-
11 стенка на стенку
стенка на стенку (стена на стену) (ходить, сходиться в кулачном бою)разг.have a free fight with smb.; engage in (come to) fisticuffs (one wall of fighters against the other)- Наши ребята раньше с заречными ходили стенка на стенку, ну и взрослые мужики за ребятами бывало раззадорятся. (Г. Николаева, Жатва) — 'Our boys used to have free fights with the lads from across the river, and the men used to catch the infection too and join in the fray.'
Русско-английский фразеологический словарь > стенка на стенку
-
12 хоть головой об стенку бейся
• ХОТЬ ГОЛОВОЙ ОБ СТЕНУ < СТЕНКУ> БЕЙСЯ coll[ хоть + VPimper; these forms only; usu. indep. or subord clause]=====⇒ (used to express despair, helplessness, or the inability to find a way out of a difficult, hopeless situation) I feel (he feels etc) desperate and unable to cope:- it's enough to make you <me etc> cry (scream, climb the wall<s>);- it's more than one <1 etc> can bear <take, stand>.Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть головой об стенку бейся
-
13 лбом стенку не прошибешь
• ЛБОМ СТЕНУ (СТЕНКУ, СТЕНЬЛ) НЕ ПРОШИБЕШЬ[saying]=====⇒ it is impossible, useless to oppose great force or the authorities (said when a person has to yield to circumstances and accept sth. imposed on him by those in power):- you can't fight a howitzer with a peashooter. Cf. you can't fight city hall.Большой русско-английский фразеологический словарь > лбом стенку не прошибешь
-
14 бился головой об стенку
бился головой об стенкуהֵטִיחַ רֹאשוֹ בַּקִיר; הֵטִיחַ רֹאשוֹ בַּכּוֹתֶל -
15 уплотнять в месте прохода через стенку
Уплотнять в месте прохода через стенку-- The sheath shall be sealed to the furnace wall by alundum cement.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > уплотнять в месте прохода через стенку
-
16 как горохом об стенку
Русско-английский фразеологический словарь > как горохом об стенку
-
17 теплопередача через стенку
теплопередача ж через стенку теплопередача (1) между двумя жидкостями, разделенными твердой стенкойРусско-немецкий словарь по энергетике > теплопередача через стенку
-
18 контакт через стенку
-
19 теплообмен через стенку
-
20 нагрузка на боковую стенку
Русско-английский военно-политический словарь > нагрузка на боковую стенку
См. также в других словарях:
Стенка на стенку — У этого термина существуют и другие значения, см. Стенка на стенку (значения) … Википедия
Стенка на стенку (телеигра) — У этого термина существуют и другие значения, см. Стенка на стенку (значения). Стенка на стенку Заставка … Википедия
Стенка на стенку (мини-альбом) — У этого термина существуют и другие значения, см. Стенка на стенку (значения). Стенка на стенку Мини альбом Аркона Дата выпуска 2011 Записан зима весна 2011 года Жанры Языческий метал … Википедия
Стенка на стенку (значения) — Стенка на стенку: Стенка на стенку (или Стеношный бой) русская народная игра. Стенка на стенку художественный фильм США, 1984 года. Стенка на стенку телевизионная игра, транслировавшаяся на Первом канале с октября 2007 по август … Википедия
Стенка на стенку (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Стенка на стенку (значения). Стенка на стенку Tuff Turf Жанр драма Режиссёр Фриц Кирш … Википедия
Подпирать стены (стенку) — ПОДПИРАТЬ СТЕНЫ (СТЕНКУ). ПОДПЕРЕТЬ СТЕНЫ (СТЕНКУ). Прост. Пренебр. Пребывать в бездействии. Со снисходительной жалостью» смотрел на несчастливцев, хмуро подпиравших стены танцевальной залы (Вересаев. В юные годы). Мишка, ты что стенку… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Подпереть стены (стенку) — ПОДПИРАТЬ СТЕНЫ (СТЕНКУ). ПОДПЕРЕТЬ СТЕНЫ (СТЕНКУ). Прост. Пренебр. Пребывать в бездействии. Со снисходительной жалостью» смотрел на несчастливцев, хмуро подпиравших стены танцевальной залы (Вересаев. В юные годы). Мишка, ты что стенку… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь. — Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь. См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь. См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
хоть головой об стенку — нареч, кол во синонимов: 27 • белый свет не мил (31) • жизни не рад (29) • жизнь не мила … Словарь синонимов
хоть головой об стенку бейся — нареч, кол во синонимов: 27 • белый свет не мил (31) • жизни не рад (29) • жизнь не мила … Словарь синонимов
Нагрузка на боковую стенку грузового контейнера — 53. Нагрузка на боковую стенку грузового контейнера Горизонтальные усилия, сообщаемые грузом, находящимся внутри грузового контейнера, действующие на боковые стенки или боковые двери контейнера Источник: ГОСТ 20231 83: Контейнеры грузовые.… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации