-
41 приводить поезд
vrailw. einen Zug anbringen (на станцию) -
42 принимать
v1) gener. (etw.) in Besitz nehmen (что-л.), (etw.) in Empfang nehmen (при вручении, передаче, j-n; что-л.), (etw.) in Empfang nehmen (товар и т. п.), (etw.) in Empfang nehmen (что-л.), (j-m) Aufnahme gewähren (кого-л.), Audienz erteilen, Sprechstunden abhalten (в приёмные часы - о врачах, должностных лицах), abnehmen (к оплате), affiliieren (в сообщество), agreieren, akzeptieren (предложение), begegnen (кого-л.), begegnen (кого-л., что-л.), bejahen (что-л.), beschließen (резолюцию, закон), billigen (предложение), einnehmen (лекарство, пищу), einreihen (в организацию, армию и т. п.), einreihen (в профсоюз, армию и т.п.), einstellen, halten (за кого-л., за что-л.), halten (кого-л., что-л. за кого-л., за что-л.), heben (ребёнка во время родов), hinnehmen (что-л.), mitnehmen (что-л.), ordinieren (больных), rezipieren, suszipieren, übernehmen (заказ, груз и т. п.), aufnehmen, einnehmen (ãðóç), hereinnehmen, nehmen (ванну и т. п.), verabschieden, verpflichten (кого-л.; на работу), annehmen (в разн. знач.), hinnehmen, immatrikulieren, entgegennehmen (напр., заказ, письмо)2) Av. auffangen (напр. радиопередачи)3) obs. assentieren, empfahen, heben (наследство)4) milit. (j-m) die Honneurs mächen (кого-л.), abnehmen (напр. новую технику)5) book. entgegennehmen (заказ, письмо и т. п.)6) railw. annehmen (напр. поезд), einlassen (напр. поезд на станцию)7) law. akzeptieren, bestätigen, in Empfang nehmen, tragen, treffen, zulassen, übernehmen (напр., заказ), sich geben (устав, закон и т.д.), abhalten (в приёмные часы должностного лица)8) econ. abnehmen (товар), annehmen (напр., торговое предложение), entgegennehmen (напр. заказ), abnehmen (напр. товар, готовую продукцию), annehmen (напр. торговое предложение), einnehmen (напр. товары)9) ling. inkorporieren (в члены)10) insur. annehmen (акцептовать)11) radio. empfangen13) oil. abnehmen (напр. оборудование)14) special. affilieren (в сообщество)15) offic. stattgeben (во внимание)16) food.ind. abnehmen (напр. товар)17) ecol. annehmen Regelung18) patents. stattgeben (предложение)19) busin. übernehmen (напр. заказ), abnehmen (товар, готовую продукцию), annehmen (в разных значениях), aufnehmen* (включать в число)20) pompous. (für A) achten (за что-л.), empfangen21) f.trade. etwas in Empfang nehmen (что-л.), jemanden in Arbeit nehmen, sich mit etwas einverstanden erklären (что-л.) -
43 проводник
-
44 ремонтный номер
adjauto. Reparaturnummer (треугольный знак с номером заказа на ремонт; устанавливается на крыше автомобиля, поступившего на станцию технического обслуживания) -
45 сигнал сквозного прохода
n2) railw. Durchfahrankündigung, Durchfahrtssignal, Durchfarhtsvorsignal, durchlaufendes SignalУниверсальный русско-немецкий словарь > сигнал сквозного прохода
-
46 скорость въезда
-
47 ремонтный номер
(треугольный знак с номером заказа на ремонт; устанавливается на крыше автомобиля, поступившего на станцию технического обслуживания) ReparaturnummerРусско-немецкий словарь по автомобильной технике и автосервису > ремонтный номер
-
48 ремонтный номер
(треугольный знак с номером заказа на ремонт; устанавливается на крыше автомобиля, поступившего на станцию технического обслуживания) ReparaturnummerРусско-немецкий словарь по автомобильной технике и автосервису > ремонтный номер
-
49 подходить
несов.; сов. подойти́1) о людях, обыкн. с небольшого расстояния herántreten er tritt herán, trat herán, ist herángetreten к кому / чему л. → an A; приблизиться zúkommen kam zú, ist zúgekommen к кому / чему л. → auf A; идти, приближаясь herángehen ging herán, ist herángegangen к кому / чему л. → an A; дойти до какого л. места kómmen ↑ к чему л. zu D, an Aподходи́ть к окну́, к столу́ — an das Fénster, an den Tisch herántreten
К нам подошёл незнако́мый челове́к. — Ein Únbekannter trat an uns herán [kam auf uns zú, kam an uns herán].
Соба́ка подошла́ к на́шей маши́не совсе́м бли́зко. — Der Hund kam ganz náhe an únseren Wágen herán.
Не подходи́ бли́зко к кра́ю платфо́рмы! — Geh [Tritt] nicht so náhe an die Báhnsteigkante herán!
Мы подошли́ к ле́су, к бе́регу, к реке́. — Wir kámen zum Wald, ans [zum] Úfer, an den [zum] Fluss.
Подойди́ (ко мне) побли́же! — Komm näher!
подходи́ть к концу́ — zu Énde géhen, dem Énde zúgehen,
Рабо́та над прое́ктом подхо́дит к концу́. — Die Árbeit an dem Projékt geht zu Énde [geht dem Énde zú].
2) прибывать - о средствах транспорта kómmen ↑ к чему л. → an A, zu D; подъезжать ближе, приближаться sich nähern (h) к чему-л. → DТрамва́й ско́ро подойдёт. — Die Stráßenbahn kommt bald.
Наконе́ц подошёл авто́бус. — Éndlich kam ein Bus.
Авто́бус подошёл к остано́вке. — Der Bus kam an die [zur] Háltestelle.
К бе́регу подошла́ ло́дка. — Ein Boot näherte sich dem Úfer.
По́езд подхо́дит (к ста́нции). — ( приближается) Der Zug nähert sich der Statión. / ( въезжает на станцию) Der Zug läuft éin.
Э́тот пиджа́к тебе́ не подхо́дит, он тебе́ вели́к. — Díeses Jackétt [ʒɑ-] passt dir nicht, es ist dir zu groß.
Э́та шля́па о́чень подхо́дит к твоему́ пальто́. — Díeser Hut passt sehr gut zu déinem Mántel.
4) годиться для чего л. geéignet sein для чего л. für AОн не подхо́дит для э́той рабо́ты. — Er ist für díese Árbeit nicht geéignet.
-
50 проходить
несов.; сов. пройти́1) géhen ging, ist gegángen; сов. пройти́ в знач. дойти, добраться куда л. kómmen kam, ist gekómmenЯ обы́чно прохожу́ по э́тому коридо́ру. — Ich géhe gewöhnlich durch díesen Kórridor.
Он прошёл по пло́щади [че́рез пло́щадь], по́ мосту [че́рез мост], по са́ду [че́рез сад]. — Er ging über den Platz, über die Brücke, durch den Gárten.
Он прошёл к вы́ходу, по доро́жке к до́му, в свою́ ко́мнату. — Er ging zum Áusgang, auf dem Gártenweg zum Haus, in sein Zímmer.
Я приблизи́тельно зна́ю, как туда́ пройти́. — Ich weiß úngefähr, wie man dorthín kommt.
Скажи́те, пожа́луйста, как нам пройти́ к вокза́лу, в центр, на пло́щадь Пу́шкина? — Ságen Sie bítte, wie kómmen wir zum Báhnhof, zum Zéntrum, zum Púschkinplatz?
Проходи́те, пожа́луйста! — ( входите) Kómmen Sie bítte (he)réin! / Tréten Sie bítte éin!
Коло́нны демонстра́нтов проходи́ли по у́лицам. — Die Kolónnen der Demonstránten zógen durch die Stráßen.
Он прошёл ми́мо нас, ми́мо шко́лы. — Er ging an uns, an der Schúle vorbéi.
Он прошёл ми́мо и не заме́тил нас. — Er ging vorbéi, óhne uns bemérkt zu háben.
3) миновать vorbéi|gehen ↑ что л. → an D; о поезде, трамвае и др. vorbéi|fahren er fährt vorbéi, fuhr vorbéi, ist vorbéigefahren; станцию (не останавливаясь) dúrch|fahren ↑; определённый участок пути, какое л. место passíeren (h) что л. AВы уже́ прошли́ поворо́т к вокза́лу. — Sie sind an der Ábzweigung zum Báhnhof vorbéigegangen.
Нам придётся ждать, пока́ (не) пройдёт по́езд. — Wir müssen wárten, bis der Zug vorbéigefahren ist.
По́езд прохо́дит э́ту ста́нцию не остана́вливаясь. — Der Zug fährt (durch díese Statión) dúrch, óhne zu hálten.
Мы прошли́ опа́сное ме́сто. — Wir passíerten die gefährliche Stélle.
4) какое л. расстояние zurück|legen (h) какое расстояние, сколько A (указание обязательно)В турпохо́де мы проходи́ли ежедне́вно (по) два́дцать киломе́тров. — Auf únseren Wánderungen légten wir täglich zwánzig Kilométer zurück.
Мы прошли́ уже́ полови́ну пути́. — Wir háben beréits die Hälfte des Wéges zurückgelegt.
По́езд прохо́дит э́то расстоя́ние за три часа́. — Der Zug legt díese Strécke in drei Stúnden zurück.
5) через толпу, трудный участок дороги, узкие ворота и др. - о людях dúrch|gehen ↑; о людях и транспортных средствах dúrch|kommen ↑; предложения типа: Нам, грузовику здесь не пройти переводятся с изменением структуры предложения кому / чему-л. → NМо́жно мне пройти́? — Darf ich durch(géhen)?
Проходи́те, пожа́луйста, вперёд, не заде́рживайтесь у вхо́да. — Géhen Sie bítte dúrch, hálten Sie sich nicht am Éingang áuf!
Здесь нам не пройти́. / Здесь мы не пройдём. — Hier kómmen wir nicht dúrch.
Тако́му большо́му грузовику́ здесь не пройти́. — So ein gróßer Lkw [ɛlkɑːveː] kommt hier nicht dúrch.
6) тк. несов. проходи́ть пролегать - о дороге géhen ↑; о границе, линии verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufen; о пути führen (h)Доро́га прохо́дит че́рез лес. — Der Weg geht durch den Wald.
Грани́ца прохо́дит здесь по реке́. — Die Grénze verläuft hier mítten im Fluss.
Наш путь проходи́л че́рез леса́ и боло́та. — Únser Weg führte durch Wälder und Sümpfe.
7) миновать - о времени, прекращаться - о боли и др. vergéhen vergíng, ist vergángen; сов. пройти́ тж. vorbéI sein; книжн. vorüber sein ↑Прохо́дят го́ды. — Jáhre vergéhen.
Прошло́ три го́да, три часа́. — Drei Jáhre, drei Stúnden sind vergángen [sind vorbéi].
О́тпуск прошёл бы́стро. — Der Úrlaub ist schnell vergángen.
Боль, уста́лость прошла́. — Der Schmerz, die Müdigkeit ist vergángen [ist vorbéI, ist vorüber].
Зима́ прошла́. — Der Wínter ist vorbéI [vorüber].
Гроза́ ско́ро пройдёт. — Das Gewítter ist bald vorbéI [vorüber].
Дождь прошёл. — Der Régen hat áufgehört. / Der Régen ist vorbéI [vorüber].
8) о каких л. мероприятиях, обязательно с указанием как verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufenПерегово́ры прохо́дят в дру́жественной обстано́вке. — Die Verhándlungen verláufen in éiner fréundschaftlichen Atmosphäre.
Конце́рт прошёл успе́шно. — Das Konzért verlíef erfólgreich.
9) тк. несов. проходи́ть состояться státtfinden fánd statt, hat státtgefundenКонгре́сс проходи́л в Москве́, в э́том зда́нии. — Der Kongréss fand in Móskau, in díesem Gebäude státt.
10) учить, изучать dúrchnehmen er nimmt dúrch, hat dúrchgenommen; разбирать какую л. тему тж. behándeln (h) что л. AЧто вы сего́дня проходи́ли на уро́ке? — Was habt ihr héute in der Stúnde dúrchgenommen [behándelt]?
Мы пройдём сего́дня но́вую те́му. — ( слова учителя) Wir behándeln héute ein néues Théma. / Wir néhmen héute ein néues Théma dúrch.
Мы э́того ещё не проходи́ли. — Das háben wir noch nicht dúrchgenommen.
Э́то же прохо́дят в шко́ле, во второ́м кла́ссе. — Das lernt man doch in der Schúle, in der zwéiten Klásse.
-
51 вход
-
52 доставка
доставка ж. Abbauförderung f; Ablieferung f; Anfuhr f; Anförderung f; Anlieferung f; Antransport m; Beförderung f; Einbringen n; Förderung f; Lieferung f; Transport m; Zubringen n; горн. Zubringung f; Zufuhr f; Zuförderung f; Zuführung f; Zustellung fдоставка ж. грузов автотранспортом от клиента на железнодорожную станцию и со станции клиенту Straßenvor-und Straßennachlauf m -
53 обслуживание
обслуживание с. (напр., терминальское) выч. Abfertigung fобслуживание с. Bedienung f; Betreuung f; Betrieb m; Betätigung f; Fahren n; Handhabung f; англ. Handling n; Instandhaltung f; Pflege f; Service m; Umgang m; Warten n; Wartung fБольшой русско-немецкий полетехнический словарь > обслуживание
-
54 связь
связь ж. Anker m; эл. Ankopplung f; Bedingung f; Beziehung f; мат. физ. хим.,мех.,хим. Bindung f; Fernmeldewesen n; Kohärenz f; Kommunikation f; Koppel f; Koppelung f; мат.,рад. Kopplung f; Meldewesen n; Nachrichtentechnik f; Nachrichtenverbindung f; Nachrichtenverkehr m; Nachrichtenwesen n; Nachrichtenübermittlung f; Nachrichtenübertragung f; Post- und Fernmeldewesen n; Signalübermittlung f; маш. Stehbolzen m; Träger m; стр.,суд. Verband m; Verbandelement n; Verbindung f; Verbund m; Verkehr m; выч.,мат. Verknüpfung f; Verkopplung f; Verständigung f; стр. Zange f; Zusammenhang mсвязь ж. радиолокатора с объектом за счёт м. излучения и приёма отражённых колебаний Ortungsverbindung f -
55 распределитель воды
распределитель м воды устройство для отделения от поступающей на водоподготовительную станцию (установку) воды части её для пропорционального дозирования реагентов -
56 водопровод
водопровод
Комплекс сооружений, включающий водозабор, водопроводные насосные станции, станцию очистки воды или водоподготовки, водопроводную сеть и резервуары для обеспечения водой определенного качества потребителей.
[ ГОСТ 25151-82]
водопровод
Комплекс инженерных сооружений и устройств, осуществляющих водоснабжение
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > водопровод
-
57 водопровод хозяйственно-питьевой
водопровод хозяйственно-питьевой
Водопровод, обеспечивающий водой хозяйственные и питьевые нужды потребителей
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]
водопровод хозяйственно-питьевой
Комплекс сооружений, включающий водозабор, водопроводные насосные станции, станцию очистки воды или водоподготовки, водопроводную сеть и резервуары для обеспечения водой определенного качества потребителей.
[РД 01.120.00-КТН-228-06]Тематики
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > водопровод хозяйственно-питьевой
-
58 павильон пассажирский
павильон пассажирский
1. Неотапливаемый вокзал с минимальным набором обслуживающих и административно-служебных помещений, сооружаемый на небольших промежуточных остановочных пунктах
2. Павильон 1., защищающий от атмосферных осадков вход на станцию метрополитена или в пешеходный тоннель
3. Навес, сооружаемый на остановках пригородной и междугородной автобусной линии или внутригородского транспорта
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
- здания, сооружения, помещения
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > павильон пассажирский
См. также в других словарях:
Прибытие поезда на станцию в Венсанне — Arrivée d un train gare de Vincennes Жанр документальный фильм Режиссёр Жорж Мельес Продюсер … Википедия
Прибытие поезда на станцию в Венсене — Прибытие поезда на станцию в Венсанне Arrivée d un train gare de Vincennes Жанр документальный фильм Режиссёр Жорж Мельес Продюсер … Википедия
прямое включение телефонного аппарата в междугородную телефонную станцию — Способ включения телефонного аппарата непосредственно в междугородную телефонную станцию через абонентскую линию. [ГОСТ 19472 88] Тематики телефонные сети … Справочник технического переводчика
Прямое включение телефонного аппарата в междугородную телефонную станцию — 384 . Прямое включение телефонного аппарата в междугородную телефонную станцию Способ включения телефонного аппарата непосредственно в междугородную телефонную станцию через абонентскую линию Источник: ГОСТ 19472 88: Система автоматизированной… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Время прибытия пассажирского поезда на ж/д станцию — Временем прибытия пассажирского поезда на станцию считается момент его остановки на пути приема для посадки, высадки пассажиров и производства других технологических операций... Источник: ИНСТРУКЦИЯ ПО УЧЕТУ ВЫПОЛНЕНИЯ ГРАФИКА ДВИЖЕНИЯ… … Официальная терминология
Прямое включение телефонного аппарата в междугородную телефонную станцию — 1. Способ включения телефонного аппарата непосредственно в междугородную телефонную станцию через абонентскую линию Употребляется в документе: ГОСТ 19472 88 Система автоматизированной телефонной связи общегосударственная. Термины и определения … Телекоммуникационный словарь
время передачи через станцию — Тcu — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN cross office transfer time tcu … Справочник технического переводчика
время прохождения через станцию — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN cross office transfer time … Справочник технического переводчика
вторичное прохождение обмена по обходным путям через ту же станцию — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN ring around the rosy … Справочник технического переводчика
искание через транзитную станцию — автоматический транзит — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом Синонимы автоматический транзит EN through dialing … Справочник технического переводчика
международное соединение через одну транзитную станцию — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN single switch call … Справочник технического переводчика