-
1 греться на солнышке
General subject: catch a few raysУниверсальный русско-английский словарь > греться на солнышке
-
2 место, где можно погреться на солнышке
General subject: sunspotУниверсальный русско-английский словарь > место, где можно погреться на солнышке
-
3 мне хочется поваляться на солнышке недельку-другую
General subject: I just feel like sprawling out in the sun for a couple of weeksУниверсальный русско-английский словарь > мне хочется поваляться на солнышке недельку-другую
-
4 на солнышке
General subject: abask -
5 они обожают греться на солнышке
Makarov: they are sun gluttonsУниверсальный русско-английский словарь > они обожают греться на солнышке
-
6 Р-61
РАЗНЫЕ РАЗНОСТИ coll NP sing rare fixed WO(often of various topics of conversation) very diverse things, phenomenaall kinds (sorts) of things (goods etc)this and that various (and sundry) things (in limited contexts) everything under the sun.Старушки любили посидеть на солнышке, поговорить о разных разностях. The old women loved to sit in the sun and talk about various and sundry things.Вадим рассуждал о разных разностях, перескакивал с оправдания Димитрова на постановку «Мертвых душ» во МХАТе, с «нового курса» Рузвельта на смерть Луначарского в Ментоне (Рыбаков 2). Vadim was holding forth on everything under the sun, jumping from the Reichstag fire to the new production of Dead Souls at the Moscow Arts, from Roosevelt's New Deal to the death of Lunacharsky in Menton (2a) -
7 разные разности
• РАЗНЫЕ РАЗНОСТИ coll[NP; sing rare; fixed WO]=====⇒ (often of various topics of conversation) very diverse things, phenomena:- all kinds (sorts) of things (goods etc);- [in limited contexts] everything under the sun.♦ Старушки любили посидеть на солнышке, поговорить о разных разностях. The old women loved to sit in the sun and talk about various and sundry things.♦ Вадим рассуждал о разных разностях, перескакивал с оправдания Димитрова на постановку "Мертвых душ" во МХАТе, с "нового курса" Рузвельта на смерть Луначарского в Ментоне (Рыбаков 2). Vadim was holding forth on everything under the sun, jumping from the Reichstag fire to the new production of Dead Souls at the Moscow Arts, from Roosevelt's New Deal to the death of Lunacharsky in Menton (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > разные разности
-
8 тепло
1. с.1. ( тепловая энергия) heat16 градусов тепла — sixteen degrees above zero (C.), 16° C
2. (тёплое состояние чего-л.) warmth; (перен. тж.) cordiality2.держать в тепле (вн.) — keep* (in the) warm (d.)
1. прил. кратк. см. тёплый2. предик. безл.:сегодня тепло — it is warm / mild today
ему, им и т. д. тепло — he is, they are, etc., warm
3. нареч.в комнате тепло — the room is warm, it is warm in the room
warmly; (перен. тж.) cordiallyтепло встретить кого-л. — give* smb. a warm / cordial / hearty welcome, welcome smb.
тепло встретить сообщение и т. п. — welcome the news etc.
-
9 тепло
I ср.1) heat ( тепловая энергия)2) warmth (теплое состояние чего-л.); cordiality перен.- сердечное тепло II 1. прил.; кратк. форма от теплый 2. предик.сегодня тепло — it is warm/mild today
3. нареч.в комнате тепло — the room is warm, it is warm in the room
warmly; cordially перен.тепло встретить кого-л. — to give smb. a warm/cordial/hearty welcome, to welcome smb.
-
10 пятно
сущ.см. справляться/ справиться II см. справляться/ справиться II см. справляться/ справиться II справляться I см. любопытный см. толстый см. смотреть Русское существительное пятно означает любое небольшое место на поверхности предмета, отличного от него по окраске. Английские соответствия различают случайность и нежелательность появления пятна и наличие пятна или крапинки в структуре предмета.1. stain — пятно (следы, случайно оставленные на какой-либо поверхности): coffee (blood, oil) stains — пятна кофе (крови, масла); an ink stain — чернильное пятно; to remove/to get out stains — выводить пятна There was a dark stain on the carpet. — На ковре было темное пятно. I have spilt coffee on my new dress and I'm afraid nothing will remove the stains. — Я пролила кофе на свое новое платье и боюсь пятно ничем не вывести. Ink stains are very stubborn. — Чернильные пятна сильно въедаются./ Чернильные пятна трудно вывести.2. spot — пятно, пятнышко, крапинка, место (небольшая отметина на теле, отличающаяся по цвету от всей поверхности тела человека или предмета): a spot of mud — грязное пятно; a spot of blood — пятно крови/кровавое пятно; a spot of grease (of sauce) — пятно от жира (от соуса); a bald spot — плешинка; spot cleaning — чистка/выведение пятен White tablecloths show spots. — На белых скатертях очень видны/заметны пятна. There is a sore spot on my head where I bumped it. — У меня на голове большая шишка там, где я ударилась. We saw him sitting in a sunny spot in the garden. — Мы увидели его в саду. Он сидел на солнышке. It is a pattern of spots and stripes. — Этот рисунок состоит из крапинок и полосок. The flower is yellow with red spots. — Это желтый цветок с красными крапинками. We saw a spot of paint on the steps. — На ступеньках мы увидели пятно от краски.
См. также в других словарях:
ближняя родня: на одном солнышке онучи сушили — Ср. Бабушка этого богача с бабушкой матроски, как говорят, на одном солнышке чулочки сушили, и в силу этого ближающего обстоятельства матроска считала богача своим дяденькой. Лесков. Обойденные. 1, 3. Ср. Причитается племянником, сродником… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Как цыган на солнышке греется. — Как цыган на солнышке греется. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На одном солнышке онучи сушили. — На одном солнышке (жердочке) онучи сушили (по дружбе, родству). См. ОДИНОЧЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
И на солнышке не круглый год тепло живет. — И на солнышке не круглый год тепло живет. См. РОЗНОЕ ОДНО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ближняя родня: на одном солнышке онучи сушили. — Ближняя родня: на одном солнышке онучи сушили. См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На солнышке просвечивает. — Как яичко сквозит. На солнышке просвечивает. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ближняя родня: на одном солнышке онучи сушили — Ближняя родня: на одномъ солнышкѣ онучи сушили. Ср. Бабушка этого богача съ бабушкой матроски, какъ говорятъ, на одномъ солнышкѣ чулочки сушили, и въ силу этого ближающаго обстоятельства матроска считала богача своимъ дяденькой. Лѣсковъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
На одном солнышке онучи сушили — Народн. Шутл. ирон. О дальнем родственнике, отдаленном родстве. ДП, 389 … Большой словарь русских поговорок
Сидеть на солнышке — Пск. Неодобр. Бездельничать, праздно проводить время. СПП 2001, 71 … Большой словарь русских поговорок
Семейство гадюковые — Мы обращаемся теперь к семейству гадюковых. Все его виды ядовиты и, насколько известно, живородящи. Толстое тело, плоская, часто треугольная голова, короткий, тупой хвост, иногда превращенный в орган хватания, недоразвитая верхняя челюсть … Жизнь животных
История игрушек: Большой побег — англ. Toy Story 3 … Википедия