-
61 отворот
* * * -
62 нашивка
-
63 нашивка
ж.( на рукаве) stripe; ( на воротнике) tab -
64 нашивка
жен.galloon, braid; stripe воен. (на рукаве); tab (на воротнике) -
65 креп
мKrepp m, pl -s; Flor m (тж. траурная повязка на рукаве) -
66 оторванный
прч1) изолированный cut off (from), isolated fromото́рванный от родны́х и друзе́й — cut off from the family and friends
де́ти, ото́рванные от роди́телей — children torn from their parents
2) о рукаве и т. п. torn off (from) -
67 anger packer
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > anger packer
-
68 дыра
жен. хуынкъ, цъассзашить дыру на рукаве – дысы хуынкъ бампъузын
-
69 винтовой конвейер
винтовой конвейер м. Förderschnecke f; Sammelschnecke f; Schnecke f; Schneckenförderband n; Schneckenförderer mБольшой русско-немецкий полетехнический словарь > винтовой конвейер
-
70 делать сборки
-
71 делать складки
1. pleatюбка в складку; плиссированная юбка — pleated skirt
крупное плиссе; крупная складка — knife pleat
бантовая складка, бантовка — box pleat
2. tuck -
72 пришивать рукава
широкий рукав, стянутый у запястья — bishop sleeve
Русско-английский большой базовый словарь > пришивать рукава
-
73 складка
1. pucker2. pleat; fold; crease; wrinkleморщины, складки после каландрирования — calender creases
структурная складка, структурный бассейн — basin fold
юбка в складку; плиссированная юбка — pleated skirt
3. crease4. crinkle5. fold6. ply7. tuck8. wrinkle -
74 со сборками
-
75 отогнуться
сов.1. (распрямиться) занкIэ хъун, узэфыгъэ хъун2. (напр. о рукаве) дэщэягъэ хъун -
76 прожечь
-жгу, -жжшь, -жгут, παρλθ. χρ. прожг-жгла, -жгло, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. прожженный, βρ: -жжн, -жжена, -жжено ρ.σ.μ.1. καίω, τρυπώ με την καύση•прожечь платье уг-лм, утюгом καίω το φόρεμα με το κάρβουνο, το σίδερο.
2. μτφ. διαπερνώ, φλογίζω (για αισθήματα).3. καθαρίζω με καύση.4. ξοδεύω ασυλόγιστα, σπαταλώ. || καίω (για ένα χρονικό διάστημα)•прожечь лампу всю ночь καίω τη λάμπα όλη τη νύχτα.
καίγομαι. || τρυπιέμαι από κάψιμο•на рукаве -глась дыра το μανίκι τρύπησε από το κάψιμο.
-
77 вуйиме
вуйимеIэтн. название головного украшения из серебряных монет у замужних женщинКӱвар покшелне падыштыме кинде, шиян вуйиме, оҥйолва кият, шӱй пудырго шалатыме. Я. Элексейн. На полу лежат крошеный хлеб, вуйиме из серебряных монет, ожерелье, разбросаны крошки угля.
IIэтн. специальная заколка для прикалывания нашмака или шарпанаНуно (ӱдырамаш-влак) икте-весыжын вургемжым, вуйимым, шарпаным, нашмакым, шокш ӱмбалым, урвалте йырым ваш-ваш ончат, ниялткалаш тӱҥалыт. Я. Элексейн. Женщины рассматривают друг у друга одежду, заколку, шарпан, нашмак, вышивки на рукаве и подоле, начинают щупать.
-
78 йорпак
йорпак1. лохмотья, рваные клочки, рваный клокА саде шокш йорпакет тӱрлӧ теркыш пурен лекмыж дене кир гай нелемын. М. Шкетан. А вот этот клочок на рукаве стал тяжёлым как гиря от того, что искупался в разных тарелках с пищей.
Кеч йорпак мемнан вургем, садак мемнан вийна шарлен, тушман кашак эре чакнен. О. Ипай. Хоть и одежда наша в лохмотьях, всё равно сила наша прибавлялась, враг беспрестанно отступал.
2. прядь, пучок, клок волосӰп йорпак прядь волос.
Тудын (Малвийын) шем ӱп йорпакше папаха йымач лектын, пурла шинча ӱмбакше сакалтын, чурийже чеверген. И. Васильев. Прядь чёрных волос Малвия повисла из-под папахи, закрыла правый глаз, лицо его разрумянилось.
Идиоматические выражения:
-
79 кашта
каштаГ.: кӓштӓ1. перекладина, поперечный брус, балкаВӱта кашта поперечный брус хлева;
кӱшыл кашта верхняя перекладина;
кӱртньӧ кашта железная балка.
Максин сӱаныштыже туге тавена, кӱвар кашта шепка варала лӱҥгыжӧ. В. Иванов. На свадьбе Макси так будем плясать, чтобы перекладины пола качались как шест люльки.
2. шест; перекладина круглого сечения; насестКаван кашта шест для стога;
тувыр кашта шест для белья.
Йошкар кашташте ош чыве-шамыч шинчат. Тушто. На красном шесте сидят белые курицы.
Кӱшкӧ ончальыч кашташке уна-влак: ик тӱр гыч весышке – кылта ора. Ю. Галютин. Гости посмотрели вверх, на шесты: от края до края – груда снопов.
3. полка; горизонтальная доска для различных предметовПочешыже толшо ош ончылсакышан еҥ, кок чемоданым кӱшкӧ, шӱртӧ дене пидме атма гае кашташке шындыш. Я. Ялкайн. Шедший вслед за ней человек в белом фартуке поставил два чемодана наверх, на плетёную из ниток сетчатую полку.
Чопай, пӧртышкӧ пурен, котомкажым кашташке лупшале. К. Смирнов. Войдя в избу, Чопай кинул на полку свою котомку.
4. валокШурно кашта валок скошенного хлеба;
лум кашта снежные валки.
Яжга шудо тӧр кашташке возо. В. Иванов. Мягкая трава легла в ровные валки.
5. перен. стая (перелётных птиц)Кашта дене чоҥешташ лететь стаями;
йӱксӧ кашта стая лебедей.
Турня еш чоҥешта, ош кашташ рат ден шинчын. Г. Сабанцев. Летят журавли, собравшись рядом в белую стаю.
6. перен. шеренга, рядОнчылно, гармоньчым кидпӱан гыч налын, ончыл ӱдыр кашта ошкылеш, кокымшо, балалайка муран пӧръеҥ кашта копшылана. Сем. Николаев. Впереди, взяв под руку гармониста, шагает передняя шеренга девушек, за ней – вторая, шеренга мужчин с балалайками щеголяет.
Пыл кашта-влак чоҥештат. Пролетают кучевые облака.
8. вид вышивки; средняя линия сорочки (кужу вичкыж кандырала койшо тӱр; мелеш, урвалте йыреш, вачыгочеш ышталтеш)– Авий, мый мел шинчышым темен шуктенам, вӱлшемат пӱшкылынам, шокш каштам шупшаш веле кодын. В. Сапаев. – Мама, я уже завершила нагрудную вышивку из жёлтых ниток, пришила и вышивку крестом, осталось протянуть только среднюю линию на рукаве.
9. вал, шквал, порывы ветраКашта дене эртыше мардеж секретшым шкак почо: брюко эҥырашем дене модеш. И. Иванов. Порывистый (букв. проносящийся шквалом) ветер сам открыл мне свой секрет: он играет со штанинами моих брюк.
Идиоматические выражения:
-
80 повязка
72 С ж. неод.1. side, med. ka köidis, mähis; \повязкаа на рукаве, нарукавная \повязкаа käiseside, давящая \повязкаа rõhkside, -köidis, фиксирующая \повязкаа lahas, гипсовая \повязкаа kipsmähis, колосовидная \повязкаa med. viljapeaköidis, крестообразная \повязкаа med. tähtköidis, наложить \повязкау на рану haava kinni siduma, траурная \повязкаа leinalint, набедренная \повязкаа niudevöö;2. etn. linik (peakate); ‚снимать vснять vсрывать vсорвать \повязкау с чьих
См. также в других словарях:
Туз в рукаве — Ace in the Hole Жанр драма, нуар Режиссёр Билли Уайлдер Продюсер Билли Уайлдер … Википедия
Череп на рукаве — Череп на рукаве первая книга дилогии «Империя превыше всего» популярного российского писателя Ника Перумова, начинающая рассказ об мрачной, ненавидимой многими планетами Империи (которая также называет себя Четвертым Рейхом), а также о… … Википедия
Череп на Рукаве — Обложка книги Череп на рукаве первая книга дилогии «Империя превыше всего» популярного российского писателя Ника Перумова, начинающая рассказ об мрачной, ненавидимой многими планетами Империи (которая также называет себя Четвертым Рейхом), а… … Википедия
туз в рукаве — сущ., кол во синонимов: 1 • запасной план (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
рукавець — іменник чоловічого роду … Орфографічний словник української мови
Список населённых пунктов на Дону — … Википедия
ШЕВРОН — (фр. chevron стропило, конёк на крыше). Галунная нашивка на рукаве солдат за отличие или выслугу лет; получила свое название оттого, что нашивается острым углом, подобно стропилам на крыше. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского… … Словарь иностранных слов русского языка
Империя превыше всего — Империя превыше всего дилогия российского фантаста Ника Перумова, повествующая о событиях далёкого будущего человечества. События разворачиваются вокруг Империи, которая также называет себя Четвёртым Рейхом и которую ненавидит большая часть … Википедия
Шеврон старого бойца — Макс Зеела с «шевроном старого б … Википедия
1-я казачья дивизия (Третий рейх) — 1 я казачья дивизия 1. Kosaken Division Эмблем … Википедия
Знак ранения — (Знак числа ранений)[1] отличительный наградной знак (нагрудный знак и не только) военнослужащих ВС России (Русской Армии и Флота, Вооружённых Сил СССР (ВС СССР)), получивших ранения на фронтах Великой войны, Великой Отечественной войны и… … Википедия