-
1 на ровном месте
• НА РОВНОМ МЕСТЕ coll[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ unexpectedly, for no apparent reason:- suddenly;- just;- for no reason at all.♦ Подполковник Лужин не относился к числу людей, не умеющих владеть собой, но когда ему на стол положили это сообщение в расшифрованном виде, он сказал: "Ого!.. Чудовищная удача!.. Чудовищная удача! И найти такое на ровном месте!" (Войнович 4). Lieutenant Colonel Luzhin was not to be numbered among those unable to control themselves, but when this communique had been deciphered and placed on his desk he said, "Oho!... A monstrous piece of luck.... A monstrous piece of luck. And to find it just like that!" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на ровном месте
-
2 на ровном месте
General subject: at the drop of a hat( in some contexts) (http://www.lamommy.com/me/2007/crying-at-the-drop-of-a-hat/) -
3 на ровном месте
перен. suddenly, all of a suden, out of the blueРусско-английский словарь по общей лексике > на ровном месте
-
4 на ровном месте
-
5 шишка на ровном месте
• ШИШКА НА РОВНОМ МЕСТЕ coll, derog[NP; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]=====⇒ a person who exaggerates his own importance (usu. said in refer, to s.o.'s position, office):- [said ironically] big cheese;- big shot.Большой русско-английский фразеологический словарь > шишка на ровном месте
-
6 шишка на ровном месте
прост., пренебр.not a very big bug; a bug without the 'big'- Это чтобы я вместе с ними сурепку дёргал? Ну, уж это, брат, извиняй! Не мужчинское это дело, к тому же я ишо не кто-нибудь, а председатель сельсовета. - Не велика шишка. Прямо сказать, так себе шишка на ровном месте! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'You want me to go pulling up rape with them? Spare me that, old chap! That's not a man's job, and besides, I'm not just anyone, I'm chairman of the village Soviet.' 'Not a very big bug that. A bug without the 'big', I should call it.
Русско-английский фразеологический словарь > шишка на ровном месте
-
7 большая шишка на ровном месте
General subject: big fish in a little pondУниверсальный русско-английский словарь > большая шишка на ровном месте
-
8 прыщ на ровном месте
General subject: stuffed shirtУниверсальный русско-английский словарь > прыщ на ровном месте
-
9 шишка на ровном месте
1) General subject: bigwig wannabe2) Graphic expression: a small fry who thinks he is a big fishУниверсальный русско-английский словарь > шишка на ровном месте
-
10 Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет
When luck is not with you, you will, without any apparent cause, get into trouble. See Если не везет, так не везет (E), Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), На бедного Макара все шишки валятся (H)Cf: A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (Am.). An unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea-cup (Br.). An unhappy man's cart is easy to overthrow (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет
-
11 споткнуться на ровном месте
Новый русско-английский словарь > споткнуться на ровном месте
-
12 подумаешь, шишка на ровном месте!
Русско-английский учебный словарь > подумаешь, шишка на ровном месте!
-
13 МЕСТЕ
-
14 РОВНОМ
-
15 М-106
НА РОВНОМ МЕСТЕ coll PrepP Invar adv fixed WOunexpectedly, for no apparent reasonsuddenlyall of a sudden out of the blue just just like that for no reason at all.Подполковник Лужин не относился к числу людей, не умеющих владеть собой, но когда ему на стол положили это сообщение в расшифрованном виде, он сказал: «Ого!.. Чудовищная удача!.. Чудовищная удача! И найти такое на ровном месте!» (Войнович 4). Lieutenant Colonel Luzhin was not to be numbered among those unable to control themselves, but when this communique had been deciphered and placed on his desk he said, "Oho!... A monstrous piece of luck.... A monstrous piece of luck. And to find it just like that!" (4a). -
16 MAN
• All men are mortal - Все люди смертны (B), Все под Богом ходим (B)• As the man, so his cattle - Каков пастырь, таковы и овцы (K), Каков поп, таков и приход (K)• Best of men are but men afterward (The) - Все мы люди, все мы человеки (B)• Don't hit (kick, strike) a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• Even a wise man stumbles - На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man after his fashion (own heart) - Всякий молодец на свой образец (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man as his business lies - Не в свои сани не садись a (H), Не суйся в ризы, коль не поп (H)• Every man has a fool in (up) his sleeve - Безумье и на мудрого бывает (Б), И на Машку бывает промашка (И), И на старуху бывает проруха (И), На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man in his /own/ way - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякая курица своим голосом поет (B), Всякий молодец на свой образец (B), Всякий поп по-своему поет (B), Всякий Филат на свой лад (B), Всяк канонер на свой манер (B), Всяк портной на свой покрой (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У всякой стряпки свои по рядки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man is exceptional - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B)• Every man is master of his fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man is nearest himself - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Every man is the architect of his own fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man likes his own thing best - Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Every man must labour in his own trade - Не за свое дело не берись (H)• Every man must pay his Scot - Всяк за себя (B)• Every man must skin his own skunk - Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Every man must stand on his own two feet - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must stand on his own two legs - Всяк за себя (B), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must walk in his own calling - Не за свое дело не берись (H)• Every man to his business (craft) - Не в свои сани не садись a (H)• Every man to his trade - Берись за то, к чему ты годен (Б), Ласточка лепит гнезда, пчелка - соты (Л), Не в свои сани не садись a (H), Не за свое дело не берись (H)• Every man will have his own turn served - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Great men are not always wise - И на старуху бывает проруха (И)• He that has not got a wife is not yet a complete man - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Let every man skin his own eel - Всяк за себя (B)• Little man may have a large heart (A) - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M)• Look out for the man that does not talk and the dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (A) - Если не везет, так не везет (E), Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H)• Man can be led but he can't be driven (A) - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Man can die but (only) once (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать b (Д), Один раз мать родила, один раз и умирать (O)• Man can die but once, go ahead and give it a try (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать а (Д), Чем черт не шутит b (4)• Man can do no more than he can (A) - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B), И сокол выше солнца не летает (И), Нельзя объять необъятное (H)• Man cannot live on air (A) - И поджарый живот без еды не живет (И)• Man cannot reel and spin together (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man cannot whistle and drink (and eat a meal) at the same time (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man in passion rides a mad (wild) horse (A) - Гнев - плохой советчик (Г)• Man is born into trouble - От сумы да от тюрьмы не отказывайся (O)• Man is himself again (The) - Жив курилка (Ж)• Man is only half a man without a wife (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Man may be down, but he's never out (A) - Упавшего не считай за пропавшего (У)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man once bitten by a snake will jump at the sight of a rope in his path (А) - Пуганая ворона и куста боится (П)• Man's best friend and worst enemy is himself (A) - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Man shall have his mare again (The) - Все перемелется, мука будет (B)• Man's walking is a succession of falls (A) - Век живучи, споткнешься идучи (B)• Man was never so happy as when he was doing something - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)• Man without a woman is like a ship without a sale (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Never hit a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• No man can do two things at once - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man can see over his height - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B)• No man can sup and blow together - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man is always wise - На всякого мудреца довольно простоты (H)• No man is so old, but he thinks he may /yet/ live another year - Живой смерти не ищет (Ж)• No man is wise at all times - И на старуху бывает проруха (И)• One man does not make a team - Артель воюет, а один горюет (A), Один в поле не воин (O)• One man is no man - Артель воюет, а один горюет (A), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д), Один в поле не воин (O), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)• One man makes the chair, and another man sits in it - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• One man sows and another reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• One man works, and another reaps the benefits - Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Press not a falling man too hard - Лежачего не бьют (Л)• So's your old man - От такого же слышу (O)• Tell an ox by his horns, but a man by his word - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea - cup (An) - Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), По бедному Захару всякая щепа бьет (П)• What one man sows another man reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• When a man is down, don't kick him lower - Лежачего не бьют (Л)• When a man is down, everyone picks on him - Павшее дерево рубят на дрова (П)• When a man is down, everyone runs over him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is down, everyone steps on him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is going downhill, everyone gives him a push - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man's away, abuse him you may - За глаза и царя ругают (3), Кто кого за глаза бранит, тот того боится (K)• Where one man goes, the mob will follow - Куда один баран, туда и все стадо (K)• Wilful man must (will) have his way (A) - Вольному воля (B)• Wisest man may fall (The) - И на старуху бывает проруха (И)• You can get the man out of the country, but you can't get the country out of the man - Из хама не сделаешь пана (И), Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O) -
17 место
ср.1) (в разн. знач.)place; spot (чем-л. выделяемое); site (для постройки, сада и т.п.); locality ( местность), locationзанимать одно из первых мест (среди) —to be high on the list (of)
занимать важное место — to fill/occupy a highly important place, to have a significant place
положить на место — to put smth. in its proper place, to put back (in place)
- злачное местозанимать первое место — to take/win first place, to come first, to head the list, to rate/rank first
- место жительства - место рождения
- на месте преступления
- на месте2) seat (в театре и т.п.); berth (на корабле или в поезде)3) только ед. ( свободное пространство)space; room прям. и перен.4) ( должность) job, post; situation (домашней работницы)- хлебное место5) ( часть текста) passage6) (багаж) package; piece7) мн. ч. места (местность, расположенная на периферии от центра) the provinces, the country•место взрыва — the place of explosion, the blast site
место обитания — биол. habitat
на место — into place, into position; to the site, to location
••пригвождать к месту — to root to the spot/ground
прирастать к месту — перен. to become rooted to the spot/ground
сдвинуть с места — to get smb./smth. moving forward прям. и перен.
ставить на (свое) место — (кого-л.) to put smb. in his place
ставить на свои места — to sort things out, to clear things up
становиться на свои места — to fall into place, to sort itself out
уступать место — (чему-л.) to give way to
не находить себе места — to be beside oneself (with worry), can not find any peace
не сходя с места — (right) on the spot (сразу, без задержки); in one go, at one stroke ( за один раз)
ни с места! — ( приказ) don't move!, stay put!, freeze!
они ни с места — they won't move an inch; they make no progress перен.
провалиться мне на этом месте, если — I'll be shot/damned if
- детское местоу него душа не на месте — he is uneasy/anxious
- избитое место
- к месту
- место действия
- на голом месте
- на пустом месте
- на ровном месте
- не к месту
- не на месте
- общее место - чувствительное место -
18 МЕСТО
• Всему свое время и место (В)• Всякой вещи свое место (В) -
19 ШИШКА
-
20 Ш-71
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ШИШКА НА РОВНОМ МЕСТЕ — кто Незначительный по своим достоинствам человек. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) занимает невысокое положение в обществе, но при этом неоправданно высоко, с точки зрения говорящего, оценивает себя, свои деловые качества, способности … Фразеологический словарь русского языка
прыщ на ровном месте — ничто, мелочь, ничтожество, мыльный пузырь, пустое место, шишка на ровном месте, ноль без палочки, на голом месте плешь, нуль, ничтожность, червяк, никто, ноль, тля, козявка Словарь русских синонимов. прыщ на ровном месте сущ., кол во синонимов:… … Словарь синонимов
шишка на ровном месте — мелочь, прыщ на ровном месте, на голом месте плешь, пустое место, ноль без палочки, мыльный пузырь, ничтожность, ноль, червяк, ничто, нуль, ничтожество, гордец, тля, ворона в павлиньих перьях, никто, козявка Словарь русских синонимов. шишка на… … Словарь синонимов
Шишка на ровном месте — ШИШКА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
на ровном месте не стоит — прил., кол во синонимов: 11 • бухой (69) • готовый (80) • лыка не вяжет (11) • … Словарь синонимов
Прыщ на ровном месте — что л. незначительное, но неприятное; человек, который обладает незначительной властью (напр., вахтер, комендант, контролер и т. п.) и злоупотребляет ею, слишком рьяно выполняя свои обязанности. Лифтерша с собакой в лифт не пускает. Тоже мне,… … Словарь русского арго
Шишка на ровном месте — Разг. Пренебр. Незначительный, посредственный, недалёкий человек, возомнивший себя важным, непомерно высоко оценивающий свои возможности, достоинства и т. п. Это чтобы я вместе с ним сурепку дёргал? Ну, уж это, брат, извиняй. Не мужчинское это… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Шишка на ровном месте — Прост. Пренебр. или Ирон. О человеке, неоправданно высоко оценивающем себя, зазнавшемся, важном. БМС 1998, 639; БТС, 1499; Жиг. 1969, 210; ФСРЯ, 535; Мокиенко 1989, 56; Глухов 1988, 176; Вахитов 2003, 205 … Большой словарь русских поговорок
шишка на ровном месте — ирон. 1) усилит. = шишка 4) 2) О человеке с большим самомнением … Словарь многих выражений
Проповедь на ровном месте — ♦ (ENG sermon on the Plain) укороченная версия Нагорной проповеди, записанная в Евангелии от Луки (Лк. 6:20 49). Она содержит заповеди блаженства (см. Блаженства заповеди), Молитву Господню и этические предписания … Вестминстерский словарь теологических терминов
на голом месте плешь — никто, прыщ на ровном месте, шишка на ровном месте, козявка, ничтожность, мелочь, червяк, ноль, ничто, ничтожество, ноль без палочки, тля, нуль, мыльный пузырь, пустое место Словарь русских синонимов. на голом месте плешь сущ., кол во синонимов:… … Словарь синонимов