Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

на+охоте

  • 41 Jagdglück

    сущ.
    общ. везение на охоте, удача на охоте

    Универсальный немецко-русский словарь > Jagdglück

  • 42 вӧравны

    неперех. охотиться, заниматься охотой;

    чарӧм вывті вӧравны — охотиться по насту;

    вӧралігкежлӧ (деепр.) дасьтысьны — готовиться к охоте; вӧралігӧн (деепр.) доймыны — ушибиться на охоте

    Коми-русский словарь > вӧравны

  • 43 battue

    fr.
    noun
    1) облава (на охоте)
    2) тщательные поиски
    3) резня, бойня
    * * *
    (n) бойня; массовое убийство; облава; охота путем обкладывания зверя; погоня; розыск
    * * *
    1) облава 2) тщательные поиски 3) бойня, резня
    * * *
    [bat·tue || bæ'tuː] n. облава (на охоте), розыск, поиски, бойня, резня
    * * *
    бойня
    облава
    резня

    Новый англо-русский словарь > battue

  • 44 blissom

    1 (0) в охоте
    2 (v) быть в охоте; покрывать; покрыть; спаривать; спарить

    Новый англо-русский словарь > blissom

  • 45 estrous

    1 (a) эстральный
    2 (r) относящийся к половой охоте
    * * *
    эстральный; относящийся к половой охоте см. estrus

    Новый англо-русский словарь > estrous

  • 46 flesh

    1. noun
    1) (сырое) мясо; wolves live on flesh волки питаются мясом
    2) тело, плоть; flesh and blood плоть и кровь; человеческая природа; род человеческий; one's own flesh and blood собственная плоть и кровь, свои дети, тж. братья, сестры; all flesh все живое; in the flesh живым, во плоти
    3) полнота; in flesh в теле, полный; to lose flesh худеть; to make (или to gain) flesh, to put on flesh полнеть
    4) мякоть, мясо (плода)
    5) похоть
    2. verb
    1) приучать (собаку, сокола к охоте) вкусом крови
    2) обагрить меч кровью (впервые)
    3) разжигать кровожадность; ожесточать
    4) откармливать
    5) collocation полнеть
    6) мездрить
    * * *
    1 (0) молодые веточки чайного куста; плоть; флеши
    2 (n) мякоть; мясная пища; мясо; род человеческий; тело
    3 (v) мездрить; обагрить меч кровью; откармливать; откормить; полнеть; приучать к охоте вкусом крови; разжигать кровожадность
    * * *
    плоть, тело
    * * *
    [ fleʃ] n. тело, мясо, полнота, плоть, мякоть плода v. разжигать кровожадность; ожесточать, обагрить меч кровью; откармливать, полнеть
    * * *
    мясо
    тело
    * * *
    1. сущ. 1) тело 2) полнота 3) мясо (пища) 4) мякоть, мясо (плода) 2. гл. 1) а) вознаграждать (собаку, сокола) куском мяса; (в более широком значении) возбуждать вкусом крови б) пробуждать кровожадные инстинкты 2) вонзать (меч и т. п.) в тело тж. перен.

    Новый англо-русский словарь > flesh

  • 47 game

    I
    1. noun
    1) игра; to play the game играть по правилам; fig. поступать благородно; to play a good (poor) game быть хорошим (плохим) игроком
    2) sport игра, партия; a game of tennis партия в теннис; гейм
    3) (pl.) соревнования; игры
    4) развлечение, забава; what a game! как забавно!
    5) шутка; to have a game with дурачить (кого-л.); to make game of высмеивать; подшучивать; to speak in game говорить в шутку
    6) замысел, проект, дело
    7) уловка, увертка, хитрость, 'фокус'; none of your games оставьте эти штуки, без фокусов
    the game is up 'карта бита', дело проиграно
    the game is not worth the candle игра не стоит свеч
    two can play at that game = посмотрим еще, чья возьмет
    to have the game in one's hands быть уверенным в успехе
    this game is yours вы выиграли
    Syn:
    plaything
    2. adjective
    1) смелый; боевой, задорный
    2) охотно готовый (сделать что-л.); to be game for anything быть готовым на все; ничего не бояться
    3. verb
    играть в азартные игры
    game away
    II
    noun
    1) дичь; fair game дичь, на которую разрешено охотиться; fig. (законный) объект нападения; объект травли; big game крупная дичь, крупный зверь; fig. желанная добыча
    2) мясо диких уток, куропаток, зайчатина и т. п.
    III
    adjective
    искалеченный, парализованный (о руке, ноге)
    * * *
    (n) замысел; игра; крупная добыча; план; проект
    * * *
    1) игра, партия; состязания, игры 2) дичь
    * * *
    [ geɪm] n. игра, партия; соревнование; счет, количество очков; замысел, проект, дело; шутка, забава, развлечение; уловки, хитрости, увертки; дичь, мясо дичи v. играть в азартные игры adj. игровой, смелый, боевой, охотно готовый, искалеченный, парализованный
    * * *
    боевой
    гейм
    дело
    дичь
    забава
    задорный
    замысел
    игра
    игры
    куропаток
    парализованный
    партия
    подшучивать
    проект
    развлечение
    смелый
    увертка
    уловка
    хитрость
    шутка
    * * *
    I 1. сущ. 1) а) игра б) спорт единый этап игры, напр., игра, партия, матч, гейм, сет, период и т.д. в) мн. соревнования 2) а) забава, развлечение; суж. любовные игры б) шутка 2. прил. 1) смелый, боевой, отважный, храбрый, задиристый 2) готовый делать что-л., связанное с риском 3. гл. 1) а) играть (в какую-л. игру) б) играть в азартные игры; спускать деньги за игровым столом 2) а) шутить б) заниматься любовными играми II сущ. 1) а) дичь, зверь, добытый на охоте б) мясо животных, добытых на охоте 2) прям. перен. объект преследования (любого рода) III прил. искалеченный, парализованный (о конечности)

    Новый англо-русский словарь > game

  • 48 rut

    I
    1. noun
    1) колея, борозда
    2) привычка; что-л. обычное, привычное; to move in a rut идти по проторенной дорожке
    3) tech. желоб; фальц, выемка
    2. verb
    оставлять колеи, проводить борозды
    II
    zool.
    1. noun
    охота, половое возбуждение (у самцов)
    2. verb
    быть в охоте (о самцах)
    * * *
    1 (0) фальц
    2 (n) выбоина; желоб; колея; половая охота; привычка; рутина; течка
    3 (v) оставлять колеи; проводить борозды
    * * *
    борозда, колея; след колеса
    * * *
    [ rʌt] n. колея, борозда, выемка [тех.]; привычка v. проводить борозды, оставлять колеи; охотиться
    * * *
    борозда
    колея
    привычка
    привычное
    фальц
    * * *
    I 1. сущ. 1) борозда, колея; след колеса 2) привычная колея; рутина, привычка; что-л. обычное 2. гл. 1) проводить, прокладывать борозды 2) прокопать канаву, борозду (лопатой) II 1. сущ. половая охота, половое возбуждение, гон 2. гл. 1) быть в половой охоте (о самцах животных) 2) редк. покрыть, оплодотворить (о животных) III сущ.; амер. или диал. шум моря; шум прибоя

    Новый англо-русский словарь > rut

  • 49 take

    1. verb
    (past took; past participle taken)
    1) брать
    2) взять, захватить, овладеть; to take prisoner взять в плен; to take in charge арестовать
    3) ловить; to take fish ловить рыбу; to take in the act (of) застать на месте преступления
    4) получить; выиграть; to take a prize получить приз
    5) доставать, добывать; to take coal добывать уголь
    6) принимать, соглашаться (на что-л.); to take an offer принять предложение; they will not take such treatment они не потерпят такого обращения
    7) потреблять; принимать внутрь, глотать; to take wine пить вино
    8) занимать, отнимать (место, время; тж. take up); требовать (терпения, храбрости и т. п.); it will take two hours to translate this article перевод этой статьи займет два часа; he took half an hour over his dinner обед отнял у него полчаса
    9) пользоваться (транспортом); использовать (средства передвижения); to take a train (a bus) сесть в поезд (в автобус); ехать поездом (автобусом)
    10) снимать (квартиру, дачу и т. п.)
    11) выбирать (путь, способ); to take the shortest way выбрать кратчайший путь
    12) доставлять (куда-л.); брать с собой; сопровождать; провожать; to take smb. home провожать кого-л. домой; I'll take her to the theatre я поведу ее в театр
    13) полагать, считать; понимать; you were late, I take it вы опоздали, надо полагать; do you take me? collocation вы меня понимаете?
    14) воспринимать, реагировать (на что-л.); относиться (к чему-л.); how did he take it? как он отнесся к этому?; to take coolly относиться хладнокровно
    15) воздействовать, оказывать действие; the vaccination did not take оспа не привилась
    16) иметь успех; нравиться, увлекать; she took his fancy она завладела его воображением; the play didn't take пьеса не имела успеха
    17) подвергаться; поддаваться (обработке и т. п.)
    18) выписывать; получать регулярно (тж. take in); I take a newspaper and two magazines я получаю газету и два журнала
    19) отнимать, вычитать (тж. take off; from)
    20) фотографировать; изображать; рисовать
    21) выходить на фотографии; he does not take well он плохо выходит на фотографии
    22) измерять; to take measurements снимать мерку
    23) уносить (жизни); the flood took many lives во время наводнения погибло много людей
    24) преодолевать; брать препятствие; the horse took the hedge easily лошадь легко взяла препятствие
    25) заболеть; заразиться; I take cold easily я легко простужаюсь; to be taken ill заболеть
    26) tech. твердеть, схватываться (о цементе и т. п.)
    27) образует с рядом конкретных и абстрактных существительных фразовые глаголы: to take action действовать; принимать меры; to take part участвовать, принимать участие; to take effect вступить в силу; возыметь действие; to take leave уходить; прощаться (of); to take notice замечать; to take a holiday отдыхать; to take a breath вдохнуть; перевести дыхание; to take root укореняться; to take vote голосовать; to take offence обижаться; to take pity on smb. сжалиться над кем-л.; to take place случаться; to take shelter укрыться; to take a shot выстрелить; to take steps принимать меры; to take a step шагнуть; to take a tan загореть
    take aback
    take after
    take away
    take down
    take for
    take in
    take off
    take on
    take out
    take over
    take to
    take up
    take upon
    to take it into one's head забрать себе в голову, возыметь желание
    to take it lying down безропотно сносить что-л.
    to take kindly to относиться доброжелательно
    to take oneself off уходить, уезжать
    to take the sea выходить в море; пускаться в плавание
    to take to the woods amer. уклоняться от своих обязанностей (особ. от голосования)
    take it from me collocation верьте мне
    to take too much подвыпить, хлебнуть лишнего
    to take the biscuit slang взять первый приз
    take it or leave it как хотите; либо да, либо нет
    Syn:
    carry
    2. noun
    1) захват, взятие
    2) улов (рыбы); добыча (на охоте)
    3) сбор (театральный)
    4) барыши, выручка
    5) typ. урок наборщика
    6) cin. кинокадр; дубль
    * * *
    1 (n) сбор
    2 (v) брать; взять
    * * *
    (took;taken) брать, занимать
    * * *
    [ teɪk] n. захват, взятие, выручка, барыши, сбор, улов; урок наборщика, дубль, кинокадр v. брать; захватить, овладеть, ловить, брать в плен; получать; использовать, пользоваться, потреблять, принимать; доставать, добывать; считать, полагать; действовать, оказывать действие, воздействовать; увлекать, уносить; иметь успех; нравиться
    * * *
    аренда
    арендовать
    брать
    братья
    везти
    взимать
    взять
    возить
    возыметь
    возьмите
    восхищать
    вступать
    выбирать
    выдерживать
    выкупать
    вынимать
    вычитать
    добыча
    забирать
    забрать
    занимать
    запись
    захватывать
    набути
    нанимать
    нюхать
    одерживать
    оплачивать
    отнести
    отнимать
    относить
    покупать
    получка
    поразить
    приглашать
    принимать
    принять
    приобрести
    приобретать
    провести
    проводить
    сбавлять
    сдавать
    снижать
    снимать
    собирать
    сфотографировать
    убирать
    убрать
    увлекать
    уменьшать
    унести
    фотографировать
    * * *
    1. гл.; прош. вр. - took, прич. прош. вр. - taken 1) а) захватывать, завоевывать; задерживать, арестовывать; воров. жарг. "взять" б) ловить (диких животных, птиц, рыбу); хватать (добычу - о животных) в) брать, бить 2) брать, хватать (руками и т. п.) 3) ударять 4) а) приниматься (о растениях); мед. приживаться (о трансплантантах) б) держаться, приставать (о чернилах и т. п.) в) образовываться, создаваться; тех. твердеть, схватываться (о цементе и т. п.) 5) а) охватывать б) быть пораженным, охваченным 6) а) заставать (кого-л.) внезапно, врасплох б) сленг обмануть, наколоть; вымогать (деньги) в) обогнать соперника (в автогонках) 7) а) завоевывать б) получать признание, становиться популярным в) привлекать (взгляд, внимание) 8) достигать цели, оказывать воздействие 9) брать 10) потреблять, принимать внутрь; глотать; есть, пить; вдыхать (табак и т. п.) 2. сущ. 1) а) мед. реакция (на прививку, укол и т.д.) б) приживание (привоя на растении) в) видимая, физическая реакция 2) а) взятие б) улов (рыбы); добыча (на охоте) 3) а) барыши б) театральный сбор (от спектакля) 4) а) мнение, точка зрения (по какому-л. вопросу) б) редк. трактовка, интерпретация (чего-л.)

    Новый англо-русский словарь > take

  • 50 venison

    noun
    оленина
    * * *
    (n) дичина; оленина
    * * *
    * * *
    [ven·i·son || 'venzn,-zn] n. оленина
    * * *
    дичина
    оленина
    * * *
    1) оленина 2) убитые на охоте животные

    Новый англо-русский словарь > venison

  • 51 na lovu

    • на охоте
    • на рыбалке
    * * *

    České-ruský slovník > na lovu

  • 52 ĉas·sekv·i

    vt гнаться за (добычей), травить (зверя на охоте); преследовать (по пятам); ср. batui \ĉas{·}sekv{}{·}i{}ad{·}o травля (зверя на охоте); преследование (по пятам).

    Эсперанто-русский словарь > ĉas·sekv·i

  • 53 kur·ĉas·i

    vt гнать, травить (зверя на охоте), преследовать с гончими; охотиться с парфорсом \kur{·}ĉas{}{·}i{}ad{·}o травля (зверя на охоте).

    Эсперанто-русский словарь > kur·ĉas·i

  • 54 game

    I [geɪm] 1. сущ.

    That's not the game. — Это не по правилам, я так не играю.

    - game of chance
    - gambling game
    - parlor game
    - video game
    - game designer
    - close game
    - crucial game
    - championship game
    - play the game
    Syn:
    2) спорт.
    а) игра, партия, матч, гейм

    game of tennis — партия в теннис; гейм

    to call a (baseball) gameамер. прекращать игру (в бейсбол)

    - practice game
    Syn:
    б) ( games) соревнования, игры
    Syn:
    3)
    а) забава, развлечение;
    б) любовные утехи, сексуальные игры
    4) шутка, розыгрыш
    - make game of
    - speak in game
    Syn:
    5) разг. дело, замысел, проект
    Syn:
    6) "фокус", увёртка, уловка, хитрость
    - see through smb.'s game
    Syn:
    7)
    а) дичь, зверь, добытый на охоте
    б) мясо животных, добытых на охоте
    8)
    а) объект преследования, добыча
    б) объект осмеяния; посмешище
    Syn:
    ••

    the beautiful game брит.; разг.футбол

    to be fair game for smb. — подвергаться законным нападкам

    The game is up. — Карта бита. / Дело проиграно.

    The game is not worth the candle. — Игра не стоит свеч.

    Two can play at that game. — Посмотрим ещё, чья возьмёт.

    This game is yours. — Вы выиграли.

    - give the game away
    - the only game in town
    - go on the game
    2. прил.
    1) отважный, храбрый, боевой
    Syn:
    2) готовый, полный желания (делать что-л.)

    to be game for anything — быть готовым на все, ничего не бояться

    Howie and I want to go fishing. Are you game? — Мы с Хоуи собираемся на рыбалку. Ты с нами?

    I'm game for a little poker. — Я не прочь поиграть немного в покер.

    3. гл.
    1)
    а) играть (в какую-л. игру)
    Syn:
    2)
    а) шутить, веселиться, развлекаться
    Syn:
    б) уст. заниматься любовными играми, сексом
    II [geɪm] прил.
    искалеченный, парализованный; хромой ( о конечности)
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > game

  • 55 rut

    Англо-русский синонимический словарь > rut

  • 56 rutting

    Англо-русский синонимический словарь > rutting

  • 57 game

    I [geɪm] n
    1) игра, партия, матч, состязание, забава

    The game ended in a draw. — Игра закончилась вничью.

    The game is scheduled for Monday. — Игра назначена на понедельник. /Матч назначен на понедельник.

    The game is three to two in our favour. — Счет три - два в нашу пользу.

    The game is up. — Игра проиграна.

    His talk is mere game. — Все его разговоры - пустая забава.

    I have a hard game to play. — Мне предстоит трудное дело.

    That's your little game. — Вот в чем дело. /Вот каковы ваши замыслы.

    - interesting game
    - popular game
    - education games
    - computer games
    - video games
    - fair game
    - Olympic games
    - children's games
    - fascinating game
    - closing game
    - opening game
    - baseball game
    - football game
    - outdoor games
    - indoor games
    - family game
    - team game
    - cards game
    - championship games
    - game room
    - game theory
    - games master
    - games mistress
    - game point
    - final game of the season
    - game of tennis
    - game of skill
    - games with marbles
    - play games
    - play a game of chess
    - play a game of dominoes
    - begin a game
    - play various games
    - play a game with other teams
    - watch the game
    - have a good game
    - play a game of tag
    - have a game of whist
    - get the best of the game
    - be on one's game
    - enjoy a game
    - know the game
    - have the game in one's hands
    - play smb's game
    - give up time to games
    - win two games out of five
    - beat smb at their own game
    - game begins
    - Olympic games are held in...
    2) игра, политика, шаг

    You are having a game with me. — Ты надо мной просто шутишь.

    That's not playing the game. — Это не по правилам/не честно.

    I wish I knew his game. — Знать бы, что он затевает.

    He looks upon his work as a game. — Он относится к своей работе, как к забаве.

    Beat smb at his own game. — Бить кого-либо его собственным оружием.

    The game is not worth the candle. — Игра не стоит свеч.

    - decisive game
    - waiting game
    - guessing game
    - political game
    - double game
    - swindling game
    - game of war
    - game of politics
    - play a losing game
    - have the game
    - make game of smb
    - play the enemy's game
    - spoil smb's game
    - give the game away
    - see through smb's game
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русскому существительному игра соответствуют английские существительные game и play. Game обозначает игру по определенным правилам и предусматривает некоторые знания и умения: a game of tennis (of chess) партия/игра в теннис (в шахматы); to be good at all ball games хорошо играть во все игры с мячом football is a quick game футбол - игра, требующая быстрой реакции; children's games детские игры. Play обозначает любое развлечение: children's play детские игры/забавы; to see smb at work and at play видеть кого-либо за работой и за развлечением; the play of light and shadow игра света и тени. Существительное play в этом значении неисчисляемое и употребляется без артикля. (2.) See play, v (3.) See tennis, n (4.) See action, I. n
    II [geɪm] n
    дичь; зверь, добытый на охоте; мясо животных, добытых на охоте
    - forbidden game
    - game laws
    - game warden
    - game fish
    - game birds
    - game pie
    - furred game
    - good game country
    - country a bounding in game
    - dish of game
    - hunt game
    - chase game
    - stalk game

    English-Russian combinatory dictionary > game

  • 58 blissom

    1. a в охоте
    2. v покрывать, спаривать
    3. v быть в охоте

    English-Russian base dictionary > blissom

  • 59 rut

    1. n колея, выбоина
    2. n привычка, рутина
    3. n тех. жёлоб
    4. n тех. фальц
    5. v проводить борозды; оставлять колеи
    6. n биол. половая охота; течка; гон
    7. v биол. быть в половой охоте
    Синонимический ряд:
    1. channel (noun) channel; crater; cup; cut; depression; dip; ditch; furrow; hollow; trench; trough
    2. routine (noun) grind; groove; habit; pace; pattern; rote; routine; treadmill

    English-Russian base dictionary > rut

  • 60 The Most Dangerous Game

       1932 – США (63 мин)
         Произв. RKO (Мериан К. Купер и Эрнест Б. Шоудсэк)
         Реж. ЭРНЕСТ Б. ШОУДСЭК и ИРВИНГ ПИЧЕЛ
         Сцен. Джеймс Э. Крилмен по одноименному рассказу Ричарда Коннелла
         Опер. Генри Джеррард
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Джоэл Маккри (Боб Рейнсфорд), Фэй Рей (Ив Траубридж), Лесли Бэнкс (граф Зарофф), Роберт Армстронг (Мартин Траубридж), Ноубл Джонсон, Стив Клементо (слуги-татары).
       Корабль прославленного охотника Боба Рейнсфорда и его друзей разбивается о рифы и взрывается неподалеку от острова Брэнкс. Рейнсфорд – единственный выживший – оказывается на острове, который считает необитаемым. Он попадает в замок, где живут граф Зарофф и его немой слуга казак Иван, а также прочие слуги. Зарофф в восторге от этой встречи, поскольку с восхищением следит за карьерой и книгами Рейнсфорда. Он знакомит его с людьми, выжившими в предыдущем кораблекрушении: Мартином Траубриджем и его сестрой Ив. Для Зароффа охота тоже является делом всей жизни. «Вся моя жизнь – одна славная охота», – с гордостью объявляет он. Он рассказывает, что однажды, устав от охоты, а следовательно – от всего, что привязывало его к жизни, он решил выбрать себе новую дичь, самую опасную. Он отказывается уточнить, о чем идет речь. Это его тайна. Рейнсфорд вскоре открывает ее, когда Ив помогает ему проникнуть в залу с охотничьими трофеями Зароффа, где висят на стенах или лежат в бутылках человеческие головы. Там же Рейнсфорд видит тело Мартина, недавно принесенное с «охоты».
       Ив уводят слуги Зароффа, а Рейнсфорда сажают в цепи. Он отказывается от предложения «хозяина» участвовать в его охоте и называет его безумцем. Зарофф признается, что нарочно передвигает бакены у берегов острова, чтобы добывать таким образом человеческую дичь. Он предлагает – или, вернее, навязывает – Рейнсфорду то, что называет «партией в шахматы на открытом воздухе». Рейнсфорду дают нож; у него есть одна ночь, чтобы скрыться. Если к 4 часам утра его не убьют, то ему сохранят жизнь и позволят уплыть с острова вместе с Ив. Если же Рейнсфорд погибнет, Ив будет принадлежать Зароффу. «Только после охоты, – говорит граф, – человек познает подлинный экстаз любви».
       Рейнсфорд и Ив долго и с большим трудом пробираются через джунгли по острову и обнаруживают, что он гораздо меньше, чем им казалось. У них почти не остается шансов. Не теряя отваги, Рейнсфорд и Ив строят для Зароффа «малайскую ловушку». Если механизм сработает, на Зароффа обрушится многотонный ствол дерева. Но Зарофф, вооруженный татарским луком, в ловушку не попадается. Он берет дальнобойное ружье, чтобы застрелить Рейнсфорда, как леопарда. Рейнсфорд и Ив накрывают ветками разлом, ведущий в пропасть. Но и эту ловушку Зарофф обходит стороной.
       Беглецы скрываются в тумане, где их не может достать ружье графа. Зарофф спускает на них собак. Рейнсфорд и Ив бегут к быстрине. Пока Рейнсфорд сражается с собакой, Зарофф стреляет в него. Рейнсфорд падает в воду. На первый взгляд Зарофф победил – за несколько секунд до 4 часов. Чуть позже Рейнсфорд вновь появляется в замке. Пуля попала только в собаку. Зарофф, не умеющий проигрывать, выхватывает револьвер. В схватке он натыкается на стрелу, которую готовил для Рейнсфорда. Ив и Рейнсфорд отплывают с острова на каноэ. Зарофф из последних сил целится в них из лука, но, не выдержав последнего усилия, падает в яму с собаками.
         Важнейшая картина в фантастическом кинематографе 30-х гг. В общей конструкции американского кино того периода фантастический жанр служит прибежищем сюжетов, мыслей, экспериментов, запретных для других жанров. Холодная, чудовищная и расчетливо садистская фигура Зароффа не могла возникнуть с такой же отчетливостью ни в одном приключенческом фильме, вестерне и даже детективе тех лет. Удивляя качеством сценария и смелостью диалогов, фильм в не меньшей степени удивляет мастерством режиссуры. Лаконичная, документальная, почти этнологическая сухость повествования сегодня остается такой же современной, какой была в 1932 г. Она не исключает обширных пластических поисков: затуманенные джунгли между небом и морем напоминают гравюру; подобные образы встречаются в большинстве фильмов Шоудсэка. Тут уже сложно отличить декорации от природы.
       Безумный Зарофф показан без малейшего сочувствия. Но комментаторы, восторженно отмечавшие оригинальность фильма, не всегда удерживались от сочувствия к этому персонажу. С другой стороны, картина несет в себе парадоксальный гуманистический заряд. Весь этот кошмар был построен для того, чтобы поменять героев ролями, и Рейнсфорд хотя бы раз в жизни смог ощутить то, что чувствует затравленный зверь. За секунду до кораблекрушения он объясняет своим друзьям: «Мир делится на 2 категории: охотников и жертв. По счастью, я принадлежу к числу охотников. Ничто и никогда не сможет это изменить». Во время охоты он скажет: «Теперь я понимаю, каково было зверям, которых я преследовал на охоте». А значит, при любом положении вещей Самая опасная дичь представляет собой кошмар с нравственным посылом, выгодно подчеркнутый совершенно незабываемым отсутствием сентиментальности и пафоса.
       N.B. Помимо двух «официальных» ремейков, Смертельная игра, A Game of Death, Роберт Уайз, 1946, и Погоня за солнцем, Run for the Sun, Рой Болтинг, 1956, Самая опасная дичь породила целое потомство фильмов, среди которых отдельно упомянем великолепную картину Нагая жертва, The Naked Prey, 1966, Корнела Уайлда и с ним же в главной роли.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scène», № 295–296 (1982). № 6 (1963) журнала «Midi-Minuit fantastique» частично посвящен фильму и содержит текст рассказа-первоисточника Ричарда Коннелла.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Most Dangerous Game

См. также в других словарях:

  • ОХОТЕ — ОХОТ... Первая часть сложных слов со знач. относящийся к охоте, охотничьему хозяйству, напр. охотинспектор, охотхозяйство. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Драма на охоте — (истинное происшествие) Жанр: повесть Автор: Антон Чехов Язык оригинала: русский Публикация: 1884 1885 …   Википедия

  • Драма на охоте (телеспектакль) — Жанр Мелодрама Режиссёр Борис Ниренбург В главных ролях Юрий Яковлев Александр Кайдановский …   Википедия

  • Руководство по охоте и рыбалке для девочек (книга) — Связать? У этого термина существуют и другие значения, см. Руководство по охоте и рыбал …   Википедия

  • Руководство по охоте и рыбалке для девочек (фильм) — Связать? У этого термина существуют и другие значения, см. Руководство по охоте и рыбал …   Википедия

  • Руководство по охоте и рыбалке для девочек — О фильме см. Руководство по охоте и рыбалке для девочек (фильм). Руководство по охоте и рыбалке для девочек The Girls Guide to Hunting and Fishing Автор: Мелисса Бэнк …   Википедия

  • Парасолька на охоте (мультфильм) — Парасолька на охоте Тип мультфильма рисованный Режиссёр Тадеуш Павленко Автор сценария Борис Крыжановский, Тадеуш Павленко Композитор Лев Колодуб …   Википедия

  • Епископ на охоте (короткометражный фильм) — Епископ на охоте Episkoposi nadirobaze Жанр Притча Режиссёр Лиана Элиава Автор сценария Лиана Элиава В главных ролях   К …   Википедия

  • Парасолька на охоте — Тип мультфильма рисованный Режиссёр Тадеуш Павленко Автор сценария Борис Крыжановский, Тадеуш Павленко Роли озвучивали {{{Роли}}} …   Википедия

  • ДРАМА НА ОХОТЕ — «ДРАМА НА ОХОТЕ», СССР, ЦТ, 1970, ч/б, 145 мин. Телеспектакль. По мотивам одноименной повести А.П. Чехова. В ролях: Юрий Яковлев (см. ЯКОВЛЕВ Юрий Васильевич), Владимир Самойлов, Наталия Дрожжина (см. ДРОЖЖИНА Наталия Георгиевна), Александр… …   Энциклопедия кино

  • по своей охоте — нареч, кол во синонимов: 14 • без принуждения (15) • волей (14) • вольной волею (14) …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»